| 4.6 The State party contends that the communication fails to establish how the State party has violated the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что в сообщении не указано, каким образом государство-участник нарушило положения Пакта. |
| The Committee notes that the State party failed to explain how civil proceedings could have provided redress in the present case. | Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить разъяснения на предмет того, каким образом гражданское судопроизводство могло обеспечить правовую помощь в данном деле. |
| It offers concrete examples of how stakeholders can better utilize limited resources by keeping human rights principles in mind. | В нем приводятся конкретные примеры того, каким образом участники процесса могут лучше использовать ограниченные ресурсы принципов в области прав человека. |
| The present report shows how evaluation contributed to improving programme activities and making the Organization more efficient. | В настоящем докладе показано, каким образом оценка способствовала улучшению деятельности по программам и повышению эффективности работы Организации. |
| Yet it is unclear exactly how this regulation should be applied. | Однако неясно, каким образом должно применяться это положение. |
| One major issue raised by this is how to change the future energy matrix towards more sustainable and renewable sources of energy. | Важная проблема, возникающая в этой связи, состоит в том, каким образом изменить структуру будущего энергетического баланса в пользу устойчивых и возобновляемых энергоисточников. |
| It is impossible to see how support for those resolutions contributes to a just, lasting and comprehensive peace. | Невозможно понять, каким образом поддержка этих резолюций способствует достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| It is uncertain how the sender of the notice could determine whether this standard was satisfied. | Неясно, каким образом отправитель уведомления может удостовериться в соблюдении данного стандарта. |
| I would like to share some ideas of how each stakeholder can have a measurable impact. | Я хотел бы поделиться некоторыми идеями о том, каким образом каждая из заинтересованных сторон может внести свой значимый вклад. |
| Inevitably, this message is dependent on clarity about how the implementation will impact people, processes and systems. | Ознакомление с новой концепцией неизбежно зависит от получения ясного представления о том, каким образом переход на МСУГС повлияет на персонал, процессы и системы. |
| The present report highlights the changing nature of South-South interactions and how they have impacted development opportunities across the global South. | В настоящем докладе освещается меняющаяся природа взаимодействия стран Юга и то, каким образом это влияет на возможности в области развития Юга в целом. |
| Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. | Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы. |
| The representative of Bangladesh asked how Member States could have access to finance to build water plants to meet the needs of their growing populations. | Представитель Бангладеш задал вопрос о том, каким образом государства-члены могут получить доступ к финансовым ресурсам, чтобы построить водохозяйственные объекты, необходимые для удовлетворения потребностей своего растущего населения. |
| Discussions focused on how the production and use of ICT by enterprises could contribute to reducing poverty. | В центре обсуждения был вопрос о том, каким образом производство и использование ИКТ на предприятиях может способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| The purpose of the meeting was to discuss how governments, international agencies, the private sector and civil society could contribute. | Данное совещание проводилось с целью обсуждения того, каким образом свой вклад могут вносить правительства, международные учреждения, частный сектор и гражданское общество. |
| Whether recent developments can lead to greater openness and inclusiveness will depend on how all parties choose to work with each other. | Приведут ли недавние изменения к большей открытости и участию, будет зависеть от того, каким образом все партии будут взаимодействовать друг с другом. |
| I set out in the present report how I intend to pursue these in the short term. | В настоящем докладе я говорю о том, каким образом я намереваюсь реализовывать эти инициативы в краткосрочной перспективе. |
| The Sustainable Energy for All initiative of the Secretary-General demonstrates how a more universal agenda could be shaped. | Инициатива Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех» является примером того, каким образом можно придать повестке дня более универсальный характер. |
| Other specificities of the provision may also have a bearing on how the clause should be interpreted in this respect. | Другие особенности этого положения также могут влиять на то, каким образом клаузула должна толковаться в этой связи. |
| The following may be useful in clarifying how the recommendations of the Guide could apply in an intellectual property context. | Нижеследующие материалы могут быть полезными для разъяснения того, каким образом рекомендации Руководства могут применяться в контексте интеллектуальной собственности. |
| The major question governments are facing is how to include long term climate change in the transport systems strategy and planning. | Основной вопрос, который необходимо решить правительствам, состоит в том, каким образом учитывать долгосрочное изменение климата в рамках стратегии и планирования транспортных систем. |
| (b) Explain how each of the stated CDM rules and requirements meets each element specified in paragraph 8 above. | Ь) объяснять, каким образом каждое из указанных правил и требований МЧР отвечает каждому элементу, указанному в пункте 8 выше. |
| It was demonstrated how the wall is being strengthened by the planting of coconut trees. | Было продемонстрировано, каким образом эти насыпи можно укрепить путем высадки на них кокосовых пальм. |
| The presentation concluded with a short guided tour of the website, illustrating how a registered user may add and/or retrieve information. | В заключение презентации была проведена краткая экскурсия по веб-сайту, в ходе которой было пояснено, каким образом зарегистрированный пользователь может добавлять и/или искать информацию. |
| Economic analyses can inform when and where to act and how to prioritize and allocate scarce resources. | Информация о том, когда и где следует проводить соответствующую деятельность и каким образом определять приоритеты финансирования и выделять скудные ресурсы, может быть взята из экономических анализов. |