Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
4.6 The State party contends that the communication fails to establish how the State party has violated the Covenant. 4.6 Государство-участник утверждает, что в сообщении не указано, каким образом государство-участник нарушило положения Пакта.
The Committee notes that the State party failed to explain how civil proceedings could have provided redress in the present case. Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить разъяснения на предмет того, каким образом гражданское судопроизводство могло обеспечить правовую помощь в данном деле.
It offers concrete examples of how stakeholders can better utilize limited resources by keeping human rights principles in mind. В нем приводятся конкретные примеры того, каким образом участники процесса могут лучше использовать ограниченные ресурсы принципов в области прав человека.
The present report shows how evaluation contributed to improving programme activities and making the Organization more efficient. В настоящем докладе показано, каким образом оценка способствовала улучшению деятельности по программам и повышению эффективности работы Организации.
Yet it is unclear exactly how this regulation should be applied. Однако неясно, каким образом должно применяться это положение.
One major issue raised by this is how to change the future energy matrix towards more sustainable and renewable sources of energy. Важная проблема, возникающая в этой связи, состоит в том, каким образом изменить структуру будущего энергетического баланса в пользу устойчивых и возобновляемых энергоисточников.
It is impossible to see how support for those resolutions contributes to a just, lasting and comprehensive peace. Невозможно понять, каким образом поддержка этих резолюций способствует достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
It is uncertain how the sender of the notice could determine whether this standard was satisfied. Неясно, каким образом отправитель уведомления может удостовериться в соблюдении данного стандарта.
I would like to share some ideas of how each stakeholder can have a measurable impact. Я хотел бы поделиться некоторыми идеями о том, каким образом каждая из заинтересованных сторон может внести свой значимый вклад.
Inevitably, this message is dependent on clarity about how the implementation will impact people, processes and systems. Ознакомление с новой концепцией неизбежно зависит от получения ясного представления о том, каким образом переход на МСУГС повлияет на персонал, процессы и системы.
The present report highlights the changing nature of South-South interactions and how they have impacted development opportunities across the global South. В настоящем докладе освещается меняющаяся природа взаимодействия стран Юга и то, каким образом это влияет на возможности в области развития Юга в целом.
Macroeconomic policies greatly influence State decision-making when it comes to determining how and where resources are spent. Макроэкономическая политика оказывает большое влияние на процессы принятия государством решений в тех случаях, когда речь заходит об определении того, каким образом и на что тратятся ресурсы.
The representative of Bangladesh asked how Member States could have access to finance to build water plants to meet the needs of their growing populations. Представитель Бангладеш задал вопрос о том, каким образом государства-члены могут получить доступ к финансовым ресурсам, чтобы построить водохозяйственные объекты, необходимые для удовлетворения потребностей своего растущего населения.
Discussions focused on how the production and use of ICT by enterprises could contribute to reducing poverty. В центре обсуждения был вопрос о том, каким образом производство и использование ИКТ на предприятиях может способствовать сокращению масштабов нищеты.
The purpose of the meeting was to discuss how governments, international agencies, the private sector and civil society could contribute. Данное совещание проводилось с целью обсуждения того, каким образом свой вклад могут вносить правительства, международные учреждения, частный сектор и гражданское общество.
Whether recent developments can lead to greater openness and inclusiveness will depend on how all parties choose to work with each other. Приведут ли недавние изменения к большей открытости и участию, будет зависеть от того, каким образом все партии будут взаимодействовать друг с другом.
I set out in the present report how I intend to pursue these in the short term. В настоящем докладе я говорю о том, каким образом я намереваюсь реализовывать эти инициативы в краткосрочной перспективе.
The Sustainable Energy for All initiative of the Secretary-General demonstrates how a more universal agenda could be shaped. Инициатива Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех» является примером того, каким образом можно придать повестке дня более универсальный характер.
Other specificities of the provision may also have a bearing on how the clause should be interpreted in this respect. Другие особенности этого положения также могут влиять на то, каким образом клаузула должна толковаться в этой связи.
The following may be useful in clarifying how the recommendations of the Guide could apply in an intellectual property context. Нижеследующие материалы могут быть полезными для разъяснения того, каким образом рекомендации Руководства могут применяться в контексте интеллектуальной собственности.
The major question governments are facing is how to include long term climate change in the transport systems strategy and planning. Основной вопрос, который необходимо решить правительствам, состоит в том, каким образом учитывать долгосрочное изменение климата в рамках стратегии и планирования транспортных систем.
(b) Explain how each of the stated CDM rules and requirements meets each element specified in paragraph 8 above. Ь) объяснять, каким образом каждое из указанных правил и требований МЧР отвечает каждому элементу, указанному в пункте 8 выше.
It was demonstrated how the wall is being strengthened by the planting of coconut trees. Было продемонстрировано, каким образом эти насыпи можно укрепить путем высадки на них кокосовых пальм.
The presentation concluded with a short guided tour of the website, illustrating how a registered user may add and/or retrieve information. В заключение презентации была проведена краткая экскурсия по веб-сайту, в ходе которой было пояснено, каким образом зарегистрированный пользователь может добавлять и/или искать информацию.
Economic analyses can inform when and where to act and how to prioritize and allocate scarce resources. Информация о том, когда и где следует проводить соответствующую деятельность и каким образом определять приоритеты финансирования и выделять скудные ресурсы, может быть взята из экономических анализов.