If one obstacle was lack of action at the national level, he wondered how UNICEF and OHCHR could help countries to develop national capacity. |
Если одним из препятствий является отсутствие активности на национальном уровне, то он интересуется, каким образом ЮНИСЕФ и УВКПЧ могли бы помочь странам создать соответствующий национальный потенциал. |
He wondered how the Special Rapporteur would enhance that idea, and what form such cooperation might take. |
Он интересуется, каким образом Специальный докладчик может развить эту идею и в каких формах такое сотрудничество может осуществляться. |
Lastly, regions must be permitted to decide how they wish to be represented in the Security Council. |
Наконец, регионы должны иметь право решать, каким образом они хотели бы быть представлены в Совете Безопасности. |
Suggestions as to how to fill this gap are made later in the present report. |
Предложения относительно того, каким образом устранить этот недостаток, приводятся в докладе ниже. |
Needs assessments will be conducted for selected African partner countries to determine how they could benefit from ODA-supported strategies for enhancing the investment climate. |
Будет проведена оценка потребностей ряда африканских стран-партнеров для определения того, каким образом они могли бы получать пользу от поддерживаемых за счет ОПР стратегий улучшения инвестиционного климата. |
Regarding methodology there were wide-ranging ideas about how to approach such a broad topic. |
В связи с методологией был выражен широкий диапазон мнений о том, каким образом следует подходить к рассмотрению столь обширной темы. |
The Committee had asked for suggestions on how it could help in the development, promotion and monitoring of international standards. |
Комитет обратился с просьбой о представлении ему предложений относительно того, каким образом он мог бы способствовать разработке, пропагандированию и осуществлению контроля за соблюдением международных стандартов. |
He would appreciate some suggestions on how the Committee should act in that regard. |
Он хотел бы услышать предложения относительно того, каким образом в связи с этим следует содействовать Комитету. |
It may be useful to begin to consider how they can be addressed. |
Было бы целесообразно приступить к рассмотрению вопроса о том, каким образом эти проблемы могут быть решены. |
General Assembly resolution 59/111 better reflects the current negotiated international agreement on how to recognize and celebrate this important milestone. |
Резолюция 59/111 Генеральной Ассамблеи лучше отражает нынешнюю согласованную международную позицию относительно того, каким образом следует отмечать и праздновать эту важную дату. |
It must next be explained how racist or anti-Semitic offences can be recorded by the judicial system. |
Во-вторых, следует пояснить, каким образом в судебной статистике могут учитываться правонарушения расистского или антисемитского характера. |
Mr. CALITZAY asked how the timber and mining industries affected indigenous and tribal communities. |
Г-н КАЛИТСАИ спрашивает, каким образом лесозаготовительная и горнодобывающая отрасли сказываются на коренных общинах. |
The challenge is how best to use their experience and potential to promote ESD. |
Задача заключается в том, каким образом наиболее эффективно использовать их опыт и потенциал в целях поощрения ОУР. |
Mr. PILLAI asked how the multi-ethnic nature of the population influenced equality and equal opportunities policy. |
Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, каким образом многоэтнический состав населения влияет на равенство и политику обеспечения равных возможностей. |
He asked how the Government was addressing the problem of trafficking in women. |
Он спрашивает, каким образом правительство решает проблему торговли женщинами. |
The speaker asked how UNICEF would utilize the results of the evaluations to improve greater community involvement and awareness. |
Выступавший от имени этой делегации оратор спросил, каким образом ЮНИСЕФ будет использовать результаты оценок для расширения участия и информированности общин. |
There is also a need to determine how UNICEF will contribute more effectively to the Millennium Development Goal for maternal mortality. |
Кроме того, необходимо определить, каким образом ЮНИСЕФ может более эффективно способствовать достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели сокращения материнской смертности. |
A difficult question is how to select and hire staff in order to foster the achievement of results. |
Сложный вопрос состоит в том, каким образом отбирать и нанимать персонал для содействия достижению результатов. |
Parties should be given guidance by the secretariat on how to do this. |
Стороны нуждаются в указаниях секретариата, каким образом это должно делаться. |
The case study showed, in particular, how urban planning can serve to improve communication and integration between communities. |
Результаты тематического исследования, в частности, отражали, каким образом городское планирование может способствовать совершенствованию связей и интеграции между общинами. |
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. |
Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
There is a dearth of research on how gender differences and inequalities affect risk accumulation processes. |
Отсутствует достаточное число научных исследований по вопросу о том, каким образом различия между мужчинами и женщинами и их неравенство затрагивают процесс аккумуляции риска. |
The European Council now has to evaluate how the member States have complied with these commitments. |
Европейскому совету надлежит впредь оценивать то, каким образом государства-члены обеспечили выполнение обязательств, закрепленных в Совместной программе. |
Some are even deliberating on how to codify occupation and on ways in which foreign forces might administer an independent State. |
Некоторые даже размышляют о том, как узаконить оккупацию и каким образом иностранные войска могли бы управлять независимым государством. |
Five Parties referred to relevant legislation and how this would contribute to supporting sustainable development and climate change objectives. |
Пять Сторон сослались на соответствующее законодательство и разъяснили, каким образом оно может способствовать устойчивому развитию и решению проблем изменения климата. |