| It asked if the financial crisis had led to rising unemployment in China and how China is addressing the situation. | Они просили сообщить, привел ли финансовый кризис к повышению уровня безработицы в Китае и каким образом Китай решает эту проблему. |
| Bangladesh had learned how its situation and efforts had been perceived by the international community. | Бангладеш узнала, каким образом ее положение и усилия воспринимаются международным сообществом. |
| The IDF is examining how the unfortunate operational error occurred, in order to reinforce safeguards and to prevent its recurrence. | СОИ изучают, каким образом была допущена прискорбная оперативная ошибка, с тем чтобы усилить меры предосторожности и предотвратить ее повторение. |
| Germany asked how the Congolese Government ensures enjoyment of the right of peaceful assembly guaranteed by Congolese legislation. | Германия спросила, каким образом конголезское правительство обеспечивает осуществление права на мирные собрания, гарантированного законодательством Конго. |
| It also illustrated cases presented to both international and regional mechanisms and showed how the different systems complement and reinforce each other. | В нем также были приведены в качестве примеров дела, представленные как международным, так и региональным механизмам, и было продемонстрировано, каким образом различные системы взаимодополняют и взаимоусиливают друг друга. |
| The group also examined whether and how the requirements in Chapter 6.7 can be transferred into Chapter 6.8. | Группа рассмотрела также вопрос о том, можно ли перенести требования, содержащиеся в главе 6.7, в главу 6.8 и каким образом. |
| The question arose as to how a company could resolve these various responsibilities and pressures. | Возник вопрос относительно того, каким образом компания может решать вопросы, возникающие в связи с различными обязанностями и давлением. |
| Tuvalu expressed appreciation for questions on how climate change was affecting the people, who are very concerned about its impact. | Тувалу выразила признательность за вопросы о том, каким образом изменение климата сказывается на людях, которых очень волнуют последствия этих перемен. |
| It further asked how the Government is raising awareness and promoting prevention of the spread of HIV/AIDS. | Они также поинтересовались о том, каким образом правительство повышает осведомленность о ВИЧ/СПИДе и содействует борьбе с распространением заболевания. |
| In addition, she also addressed the plenary and explained how slavery and discrimination had to be tackled jointly. | Кроме того, она выступила на пленарном заседании с разъяснениями того, каким образом следует вести борьбу одновременно с рабством и дискриминацией. |
| Improvements to global governance are vital, because consensus needs to be reached on how sustainability and development can go hand in hand. | Жизненно важное значение имеет совершенствование глобального управления, поскольку требуется достижение консенсуса в вопросе о том, каким образом устойчивость и развитие могут следовать параллельно друг другу. |
| In the final section of the present report, the Special Rapporteur examines how this gap could be bridged. | В последнем разделе настоящего доклада Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, каким образом можно было бы ликвидировать этот пробел. |
| Germany would be interested in receiving information on how the authorities of Luxembourg follow up on these comments from treaty bodies. | Германия заинтересована в получении информации о том, каким образом власти Люксембурга осуществляют последующую деятельность в связи с этими замечаниями договорных органов. |
| However, the report lacks clarity about how a new operational doctrine would differ from the inter-agency principles currently in place. | Вместе с тем в докладе отсутствует ясность по поводу того, каким образом та или иная оперативная доктрина должна отличаться от межучрежденческих принципов, применяемых в настоящее время. |
| An issue identified by the working group requiring particular attention is how the operation of an optional protocol might affect domestic decisions on resource allocation. | Один из вопросов, который по мнению Рабочей группы заслуживает особого внимания это то, каким образом действие будущего факультативного протокола может сказаться на принятии внутригосударственных решений о распределении ресурсов. |
| Information generated from combinatorial biochemistry effectively describes how chemical modulation of compounds affects biological activity. | Информация, получаемая при помощи комбинаторной биохимии, позволяет составить четкое представление о том, каким образом химическое модулирование соединений влияет на биологическую активность. |
| He asked how the legal instruments listed in paragraph 8 of the report protected the population against racial discrimination. | Он спрашивает, каким образом законы, перечисленные в пункте 8 доклада, обеспечивают защиту населения от расовой дискриминации. |
| The Secretariat should make it clear how any changes to the structure of UNIDO were relevant to the overall evaluation function. | Секретариату следует уточнить, каким образом те или иные изменения в структуре ЮНИДО влияют на функцию общей оценки. |
| The delegation should explain how the State party ensured equal access to education, employment and health-care services. | Делегации следует объяснить, каким образом государство-участник обеспечивает равный доступ к образованию, трудоустройству и службам здравоохранения. |
| Policy and support, including financial support, should focus on local action already initiated and on how communities and neighbourhoods can help themselves. | В рамках проводимой политики и оказываемой поддержки (в том числе финансовой) основное внимание следует уделять уже предпринятым на местом уровне действиям и тому, каким образом общины и районы могут оказывать помощь друг другу. |
| By telling me how I'm involved in the kidnapping. | Расскажи мне, каким образом я замешана в похищении. |
| We just have to find out how. | Нам нужно только выяснить, каким образом. |
| And I can't figure out how. | И я не могу понять, каким образом. |
| But, madame, I am most interested in how you write. | Но мадам, мне очень интересно, каким образом вы пишете. |
| I need you to find out how that concert is related to a recent incidence. | Я хочу, чтоб ты узнал, каким образом этот концерт связан с недавним происшествием. |