| In essence, to clarify how increasing use of wood can make green buildings "greener". | Задача состоит в том, чтобы уточнить, каким образом расширение использования древесины будет способствовать повышению экологичности экологичных зданий. |
| It was crucial to think about how they were marketed, distributed and implemented by the authorities in member States. | Чрезвычайно важно планировать то, каким образом они будут пропагандироваться, распространяться и внедряться соответствующими органами в государствах-членах. |
| The delegation of Mongolia queried how his country could obtain resources for trade facilitation projects amongst the variety of donors and initiatives involved in the region. | Делегация Монголии поинтересовалась тем, каким образом ее страна может получить ресурсы для проектов в области упрощения процедур торговли среди различных доноров и инициативы, участвующие в этом регионе. |
| Below is an outline of how freshwater relates to each of the eight Millennium Development Goals. | Ниже приводится краткая информация о том, каким образом обеспечение пресной водой связано с каждой из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Questions arise as to how such an improved interaction could be given procedural form. | Возникают вопросы относительно того, каким образом можно процедурно оформить такое улучшение отношений. |
| The document sets out the recommendations of ICRC on how international humanitarian law relating to civilian participation in hostilities should be interpreted in contemporary armed conflicts. | В нем изложены рекомендации МККК относительно того, каким образом следует толковать международное гуманитарное право, касающееся участия гражданских лиц в военных действиях в условиях современных вооруженных конфликтов. |
| Debate focused particularly on the sequencing questions of when and how countries could safely begin to unwind the stimulus measures. | В ходе дискуссии пристальное внимание было уделено вопросу о последовательности предпринимаемых усилий, в частности вопросу о том, когда страны могут без опасений приступить к свертыванию пакетов стимулирующих мер и каким образом это должно осуществляться. |
| They stressed that the Forum constituted a unique opportunity for all investment stakeholders to discuss how to promote investment for sustainable development. | Они подчеркнули, что Форум предоставляет всем участникам инвестиционного сектора уникальную возможность обсудить вопросы о том, каким образом инвестиции могут содействовать устойчивому развитию. |
| Activities under the subprogramme will also contribute to informing the discussions on how green economy initiatives can contribute to sustainable development. | Осуществляемые в ее рамках мероприятия будут также служить источником фактологического материала при обсуждении вопроса о том, каким образом инициативы по экологизации экономики могут содействовать устойчивому развитию». |
| Staff were often not advised about their eligibility for payment of entitlements or how these were calculated. | Сотрудникам зачастую не сообщали о том, что они имеют право на получение льгот, или о том, каким образом эти льготы исчислялись. |
| A specific recommendation to Member States regarding how they might support the project was requested. | Прозвучала просьба представить государствам-членам конкретную рекомендацию относительно того, каким образом они могут поддержать этот проект. |
| This may include an in-depth examination by the Special Committee, the administering Powers and all others concerned on how to move the decolonization process forward. | Здесь можно предложить, чтобы Специальный комитет, управляющие державы и все другие заинтересованные стороны внимательно изучили вопрос о том, каким образом обеспечить продвижение по пути дальнейшей деколонизации. |
| The Russian representative said that the Committee was needed to discuss how barriers to trade could be reduced and trade increased. | Представитель России заявил, что Комитет необходим для обсуждения вопросов о том, каким образом можно снижать барьеры в торговле и развивать саму торговлю. |
| The German delegate suggested that UN/CEFACT should explain how to implement the standards it produced. | Делегат от Германии указал, что СЕФАКТ ООН должен разъяснять то, каким образом осуществлять разработанные им стандарты. |
| The Working Party mandated the secretariat to explore how this could be organized. | Рабочая группа поручила секретариату изучить вопрос о том, каким образом это может быть организовано. |
| Please provide information, including statistical data, on the inequalities this policy aim at redressing and how these would be monitored. | Просьба предоставить информацию, включая статистические данные, о существующем неравенстве, на устранение которого будет направлена эта стратегия, а также указать, каким образом будет осуществляться контроль за ее выполнением. |
| Another participant questioned how the PPWT might contribute to space security from the standpoint of the broader political context. | Другой участник задал вопрос, каким образом ДПРОК мог бы способствовать укреплению космической безопасности с учетом более широкого политического контекста. |
| Communication efforts will be made to obtain additional knowledge of partner needs and convey how UNOPS can address those needs. | Что касается деятельности в области коммуникаций, то будут предприняты усилия для получения дополнительной информации о потребностях партнеров и о том, каким образом ЮНОПС может удовлетворить эти потребности. |
| Some requested further details on programme management and asked how joint programming would be translated into practice. | Некоторые просили представить дополнительную информацию о порядке управления осуществлением программы и поинтересовались, каким образом предполагается на практике обеспечивать ее совместное осуществление. |
| One delegation inquired how the monitoring and evaluation of the equity approach was tied to that of the MTSP. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом мониторинг и оценка подхода, основанного на принципе равенства, увязаны с ССП. |
| She asked how coordination was arranged between the sectoral ministries. | Она спрашивает, каким образом организована координация действий секторальных министерств. |
| The delegation should explain how it planned to ensure the effective access of foreign women to citizenship. | Делегация должна разъяснить, каким образом предполагается обеспечить действенный доступ женщин-иностранок к получению гражданства. |
| Schools are free to determine the material they use and how they tackle the themes. | Школы могут самостоятельно решать, какие материалы использовать и каким образом освещать данные темы. |
| Effective interventions require a clear recognition of how specific policy measures affect the labour market. | Для обеспечения действенности мер регулирования требуется четкое понимание того, каким образом конкретные стратегические меры влияют на рынок труда. |
| The following chapter will discuss how ESD can be an effective instrument for mastering those challenges. | В следующей главе будет обсуждаться вопрос о том, каким образом можно превратить ОУР в эффективный инструмент решения этих проблем. |