Mr. Nyaki began consultations with Governments in the region to determine how best the United Nations could complement ECOWAS efforts to achieve peace. |
Г-н Ньаки начал консультации с правительствами стран региона по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций может максимально эффективно дополнять усилия ЭКОВАС по достижению мира. |
It was natural therefore that the draft ideas on how the confidence-building measures were to be given effect would be a longer document. |
В этой связи естественно, что проект идей относительно того, каким образом будут претворяться в жизнь меры укрепления доверия, должен быть документом большего размера. |
My Special Representative will be ready to advise the Liberian parties on how targets set by the Security Council can be met. |
Мой Специальный представитель будет готов проконсультировать либерийские стороны на предмет того, каким образом могут быть достигнуты целевые показатели, установленные Советом Безопасности. |
It also elucidated the problems encountered by them and how those problems were being dealt with. |
Она также указала проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, и то, каким образом эти проблемы решаются. |
Studying an area known to physicists as dynamic critical phenomena, this experiment provided theorists with new guidance for modeling how systems with many degrees of freedom respond to fluctuations. |
Этот эксперимент направлен на изучение области, известной физикам как динамические критические явления, и дает теоретикам новые ориентиры для разработки моделей того, каким образом системы со множеством степеней свободы реагируют на флуктуации. |
Once created, such a database could be interactively assessed by worldwide health and education organizations to determine how those systems could be made available for low cost tele-education, tele-health and telemedicine services. |
В случае создания такой базы данных различные организации по вопросам здравоохранения и образования во всем мире могли бы в интерактивном режиме анализировать ее с целью определения того, каким образом такие системы могут использоваться для предоставления недорогостоящих услуг в области телеобразования и телемедицины. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) asked for information on how archaeological excavations were affecting holy sites in the area, especially the Haram al-Sharif. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) запрашивает информацию о том, каким образом работы, связанные с археологическими раскопками, затрагивают святые места в рассматриваемом районе, и прежде всего Харам аш-Шариф. |
In order to complete the recommended draft decision, the Committee will have to decide on how the mandates of the subsidiary bodies should be characterized. |
Для завершения подготовки рекомендованного проекта решения Комитету необходимо будет принять решение о том, каким образом будут определены мандаты вспомогательных органов. |
The States members of the European Union would consider how best to support the Organization's efforts and proposals, including through the Trust Fund set up for that purpose. |
Государства - члены Европейского союза рассмотрят вопрос о том, каким образом они могут оказать поддержку усилиям Организации Объединенных Наций и внести свои предложения, в том числе через Целевой фонд, учрежденный для этих целей. |
She was particularly disturbed by the lack of information on how the Secretariat intended to follow up the many findings and recommendations contained in the report. |
Ее особо беспокоит отсутствие информации о том, каким образом Секретариат планирует реагировать на большое число выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
It was not clear to her how the right to habeas corpus was applied in Sri Lanka. |
Ей не понятно, каким образом в Шри-Ланке осуществляется право на использование процедуры хабеас корпус. |
None the less, it believed that the situation in Rwanda called for an overall reassessment of how the United Nations reacted to such tragedies. |
Однако она считает, что положение в Руанде заставляет в целом пересмотреть то, каким образом ООН реагирует на подобные трагические ситуации. |
The Nordic countries stand out as an exception, an example of how a well-educated female constituency has demanded and successfully achieved parity in political decision-making. |
Страны Северной Европы являются исключением и примером того, каким образом образованные избиратели из числа женщин могут требовать и успешно добиваться равенства в том, что касается принятия политических решений. |
The ILO's efforts have also covered how to increase women's participation in the delegations to the International Labour Conference and other ILO meetings. |
Усилия МОТ также охватывали вопросы, связанные с тем, каким образом увеличить представленность женщин в делегациях, участвующих в работе Международной конференции труда и других совещаний МОТ. |
In the projects with IEC components, it was not always clear how the IEC component would be integrated into the MCH/FP activities. |
В проектах с компонентами ИПК не всегда было ясно, каким образом компонент ИПК должен быть интегрирован в деятельность в области ОЗМР/ПС. |
(e) Field management techniques to determine how various land management practices affect pesticide leaching; |
ё) методы агротехники для определения, каким образом различные агротехнические приемы влияют на просачивание пестицидов; |
Regarding paragraph 6, it was observed that it was difficult to envisage how the Service could prevent the Security Council from exercising its powers under the Charter. |
По поводу пункта 6 было отмечено, что трудно представить, каким образом служба могла бы воспрепятствовать осуществлению Советом Безопасности своих полномочий согласно Уставу. |
This guide was written in collaboration with ORSTOM to allow African users to become familiar with the Internet function and learn how to join. |
Это руководство было написано в сотрудничестве с ОРСТОМ для того, чтобы африканские пользователи могли ознакомиться с работой сети "Интернет" и узнать, каким образом они могут присоединиться к ней. |
The report of the Secretary-General presents concrete recommendations on how to improve the work done in the different segments of the Economic and Social Council. |
В докладе Генерального секретаря излагаются конкретные рекомендации о том, каким образом улучшить работу, проводимую на различных этапах Экономического и Социального Совета. |
An adequate flow of information towards non-members will allow them to understand better how the Security Council deals with political situations, and should therefore be continuously facilitated. |
Адекватный поток информации государствам, не являющимся членами, позволит им расширить свое понимание того, каким образом Совет Безопасности решает политические ситуации, и следовательно должен постоянно расширяться. |
However, today the challenge is to know when to use them and how to adapt them to the characteristics of our times. |
Однако сегодня задача состоит в том, чтобы понять, когда их следует использовать и каким образом адаптировать к реальностям нашего времени. |
The report describes how the fundamental rights laid down in the Constitution have affected legislation, the administration of justice and public administration. |
В докладе говорится о том, каким образом основные права, закрепленные в Конституции, влияют на Законодательство, отправление правосудия и государственное управление. |
It will consider how the 5-year evaluation of the UNCED process, due in 1997, should be conducted. |
Он рассмотрит вопрос о том, каким образом следует провести оценку процесса ЮНСЕД за пять лет, намеченную на 1997 год. |
Nations, and to discussing how to offer its |
Наций и обсуждения вопроса о том, каким образом |
The following are some recommendations on how cooperative efforts between countries could be carried out: |
Ниже следуют рекомендации относительно того, каким образом страны могут сотрудничать друг с другом: |