| PRINCETON - No one knows how the swine flu (H1N1) pandemic will evolve. | ПРИНСТОН - Никто не знает, каким образом будет развиваться пандемия свиного гриппа (H1N1). |
| Microfinance - its advent, rise, and recent crises - shows how. | Микрофинансирование - его появление, рост и недавние кризисы - показывает, каким образом. |
| The State party had rejected the allegation, but had not indicated how the claim was investigated. | Государство-участник отвергло его утверждения, но не указало, каким образом проводилось расследование этой жалобы. |
| It was not clear how an international benchmark, if established, could be administered, particularly by UNCTAD. | Неясно, каким образом будет обеспечиваться соблюдение международных критериев в случае их установления, особенно силами ЮНКТАД. |
| The representative of France asked how disputes could be settled if the Contracting Parties entered reservations on the dispute settlement procedures. | Представитель Франции заявила, что непонятно, каким образом можно будет урегулировать споры, если договаривающиеся стороны сделают оговорки в отношении средств разрешения этих споров. |
| The question is, how do they supervise those activities? | Вопрос заключается в том, каким образом они осуществляют надзор за этой деятельностью? |
| Tell us how you did that. | Расскажите нам, каким образом вы это сделали? |
| There was also a need to explain more clearly how the problems that had been identified would be remedied. | Необходимо также более четко пояснять, каким образом будут устраняться выявленные недостатки. |
| America must decide the size of its public health programs and how to finance them. | Америка должна решить, в каком размере и каким образом она будет финансировать свои программы по здравоохранению. |
| The European Union would welcome further information from the Secretariat on how the current trend in self-revision might be reversed. | Европейский союз будет приветствовать дополнительную информацию от Секретариата о том, каким образом изменить существующую тенденцию в отношении саморедактирования. |
| It may also be important to examine how multilateral and bilateral aid agencies can assist developing countries in this regard. | Кроме того, важное значение может иметь также изучение вопроса о том, каким образом многосторонние и двусторонние учреждения по оказанию помощи могут содействовать усилиям развивающихся стран в этом отношении. |
| The CSD at its fourth session invited UNCTAD to examine how further trade liberalization can result in environmental benefits and contribute to sustainable development. | На своей четвертой сессии КУР предложила ЮНКТАД изучить вопрос о том, каким образом дальнейшая либерализация торговли может содействовать защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
| A number of views and suggestions were expressed concerning how the Commission might proceed with this approach. | Был высказан ряд мнений и предложений в отношении того, каким образом Комиссия могла бы реализовать такой подход. |
| The Executive Committee has chosen to discuss how international cooperation allows the "burden" of displacement to be shared among States. | Исполнительный комитет взялся за обсуждение вопроса о том, каким образом международное сотрудничество может способствовать разделению между государствами "бремени" перемещенных лиц. |
| Senior decision makers should seek the advice of gender specialists on how to mainstream gender into planning and programming. | Старшие руководящие работники должны обращаться к специалистам по гендерным вопросам за консультациями в отношении того, каким образом учитывать гендерную перспективу в процессе планирования и составления программ. |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General indicate how these resources will be deployed pursuant to the intention in his letters. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю сообщить, каким образом будет осуществляться перевод этих ресурсов в соответствии с намерением, изложенным в его письмах. |
| As such, the Fund is working on strengthening the criteria it uses to determine where and how to invest its resources. | С учетом этого Фонд ведет работу по укреплением критериев, используемых им для определения того, куда и каким образом направлять свои ресурсы. |
| The matter at hand was how individuals could claim the right to food. | Рассматриваемый вопрос заключается в том, каким образом индивиды могли бы потребовать осуществления своего права на питание. |
| She asked how in practice special rapporteurs put into effect the principles of interdependence and indivisibility of rights. | Она поинтересовалась, каким образом специальные докладчики практически осуществляют принципы взаимозависимости и неделимости прав. |
| I do not see how the draft resolution could undermine the NPT agenda. | Я не понимаю, каким образом данный проект резолюции мог бы подорвать предусматриваемую в рамках ДНЯО программу. |
| Further research is needed on how operators and others perceive, understand, and react to normal, abnormal and emergency situations. | Следует провести дальнейшее изучение того, каким образом операторы и другие лица распознают и понимают обычные, ненормативные и чрезвычайные ситуации и реагируют на них. |
| The delegation also asked how UNFPA would judge the success of the programme. | Этот же оратор также осведомился, каким образом ЮНФПА будет оценивать успех этой программы. |
| One queried how UNDP would complement the work of other United Nations organizations and that of the World Bank. | Одну делегацию интересовало, каким образом ПРООН будет дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
| In addition, the delegation inquired how UNDP evaluated cooperation with the World Bank. | Кроме того, делегация интересовалась, каким образом ПРООН оценивает сотрудничество со Всемирным банком. |
| The delegation was also interested in knowing how UNFPA would implement the recommendations. | Эта делегация хотела бы также узнать, каким образом ЮНФПА будет выполнять данные рекомендации. |