PRINCETON - No one knows how the swine flu (H1N1) pandemic will evolve. |
ПРИНСТОН - Никто не знает, каким образом будет развиваться пандемия свиного гриппа (H1N1). |
Microfinance - its advent, rise, and recent crises - shows how. |
Микрофинансирование - его появление, рост и недавние кризисы - показывает, каким образом. |
The State party had rejected the allegation, but had not indicated how the claim was investigated. |
Государство-участник отвергло его утверждения, но не указало, каким образом проводилось расследование этой жалобы. |
It was not clear how an international benchmark, if established, could be administered, particularly by UNCTAD. |
Неясно, каким образом будет обеспечиваться соблюдение международных критериев в случае их установления, особенно силами ЮНКТАД. |
The representative of France asked how disputes could be settled if the Contracting Parties entered reservations on the dispute settlement procedures. |
Представитель Франции заявила, что непонятно, каким образом можно будет урегулировать споры, если договаривающиеся стороны сделают оговорки в отношении средств разрешения этих споров. |
The question is, how do they supervise those activities? |
Вопрос заключается в том, каким образом они осуществляют надзор за этой деятельностью? |
Tell us how you did that. |
Расскажите нам, каким образом вы это сделали? |
There was also a need to explain more clearly how the problems that had been identified would be remedied. |
Необходимо также более четко пояснять, каким образом будут устраняться выявленные недостатки. |
America must decide the size of its public health programs and how to finance them. |
Америка должна решить, в каком размере и каким образом она будет финансировать свои программы по здравоохранению. |
The European Union would welcome further information from the Secretariat on how the current trend in self-revision might be reversed. |
Европейский союз будет приветствовать дополнительную информацию от Секретариата о том, каким образом изменить существующую тенденцию в отношении саморедактирования. |
It may also be important to examine how multilateral and bilateral aid agencies can assist developing countries in this regard. |
Кроме того, важное значение может иметь также изучение вопроса о том, каким образом многосторонние и двусторонние учреждения по оказанию помощи могут содействовать усилиям развивающихся стран в этом отношении. |
The CSD at its fourth session invited UNCTAD to examine how further trade liberalization can result in environmental benefits and contribute to sustainable development. |
На своей четвертой сессии КУР предложила ЮНКТАД изучить вопрос о том, каким образом дальнейшая либерализация торговли может содействовать защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
A number of views and suggestions were expressed concerning how the Commission might proceed with this approach. |
Был высказан ряд мнений и предложений в отношении того, каким образом Комиссия могла бы реализовать такой подход. |
The Executive Committee has chosen to discuss how international cooperation allows the "burden" of displacement to be shared among States. |
Исполнительный комитет взялся за обсуждение вопроса о том, каким образом международное сотрудничество может способствовать разделению между государствами "бремени" перемещенных лиц. |
Senior decision makers should seek the advice of gender specialists on how to mainstream gender into planning and programming. |
Старшие руководящие работники должны обращаться к специалистам по гендерным вопросам за консультациями в отношении того, каким образом учитывать гендерную перспективу в процессе планирования и составления программ. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General indicate how these resources will be deployed pursuant to the intention in his letters. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю сообщить, каким образом будет осуществляться перевод этих ресурсов в соответствии с намерением, изложенным в его письмах. |
As such, the Fund is working on strengthening the criteria it uses to determine where and how to invest its resources. |
С учетом этого Фонд ведет работу по укреплением критериев, используемых им для определения того, куда и каким образом направлять свои ресурсы. |
The matter at hand was how individuals could claim the right to food. |
Рассматриваемый вопрос заключается в том, каким образом индивиды могли бы потребовать осуществления своего права на питание. |
She asked how in practice special rapporteurs put into effect the principles of interdependence and indivisibility of rights. |
Она поинтересовалась, каким образом специальные докладчики практически осуществляют принципы взаимозависимости и неделимости прав. |
I do not see how the draft resolution could undermine the NPT agenda. |
Я не понимаю, каким образом данный проект резолюции мог бы подорвать предусматриваемую в рамках ДНЯО программу. |
Further research is needed on how operators and others perceive, understand, and react to normal, abnormal and emergency situations. |
Следует провести дальнейшее изучение того, каким образом операторы и другие лица распознают и понимают обычные, ненормативные и чрезвычайные ситуации и реагируют на них. |
The delegation also asked how UNFPA would judge the success of the programme. |
Этот же оратор также осведомился, каким образом ЮНФПА будет оценивать успех этой программы. |
One queried how UNDP would complement the work of other United Nations organizations and that of the World Bank. |
Одну делегацию интересовало, каким образом ПРООН будет дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка. |
In addition, the delegation inquired how UNDP evaluated cooperation with the World Bank. |
Кроме того, делегация интересовалась, каким образом ПРООН оценивает сотрудничество со Всемирным банком. |
The delegation was also interested in knowing how UNFPA would implement the recommendations. |
Эта делегация хотела бы также узнать, каким образом ЮНФПА будет выполнять данные рекомендации. |