Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
PRINCETON - No one knows how the swine flu (H1N1) pandemic will evolve. ПРИНСТОН - Никто не знает, каким образом будет развиваться пандемия свиного гриппа (H1N1).
Microfinance - its advent, rise, and recent crises - shows how. Микрофинансирование - его появление, рост и недавние кризисы - показывает, каким образом.
The State party had rejected the allegation, but had not indicated how the claim was investigated. Государство-участник отвергло его утверждения, но не указало, каким образом проводилось расследование этой жалобы.
It was not clear how an international benchmark, if established, could be administered, particularly by UNCTAD. Неясно, каким образом будет обеспечиваться соблюдение международных критериев в случае их установления, особенно силами ЮНКТАД.
The representative of France asked how disputes could be settled if the Contracting Parties entered reservations on the dispute settlement procedures. Представитель Франции заявила, что непонятно, каким образом можно будет урегулировать споры, если договаривающиеся стороны сделают оговорки в отношении средств разрешения этих споров.
The question is, how do they supervise those activities? Вопрос заключается в том, каким образом они осуществляют надзор за этой деятельностью?
Tell us how you did that. Расскажите нам, каким образом вы это сделали?
There was also a need to explain more clearly how the problems that had been identified would be remedied. Необходимо также более четко пояснять, каким образом будут устраняться выявленные недостатки.
America must decide the size of its public health programs and how to finance them. Америка должна решить, в каком размере и каким образом она будет финансировать свои программы по здравоохранению.
The European Union would welcome further information from the Secretariat on how the current trend in self-revision might be reversed. Европейский союз будет приветствовать дополнительную информацию от Секретариата о том, каким образом изменить существующую тенденцию в отношении саморедактирования.
It may also be important to examine how multilateral and bilateral aid agencies can assist developing countries in this regard. Кроме того, важное значение может иметь также изучение вопроса о том, каким образом многосторонние и двусторонние учреждения по оказанию помощи могут содействовать усилиям развивающихся стран в этом отношении.
The CSD at its fourth session invited UNCTAD to examine how further trade liberalization can result in environmental benefits and contribute to sustainable development. На своей четвертой сессии КУР предложила ЮНКТАД изучить вопрос о том, каким образом дальнейшая либерализация торговли может содействовать защите окружающей среды и устойчивому развитию.
A number of views and suggestions were expressed concerning how the Commission might proceed with this approach. Был высказан ряд мнений и предложений в отношении того, каким образом Комиссия могла бы реализовать такой подход.
The Executive Committee has chosen to discuss how international cooperation allows the "burden" of displacement to be shared among States. Исполнительный комитет взялся за обсуждение вопроса о том, каким образом международное сотрудничество может способствовать разделению между государствами "бремени" перемещенных лиц.
Senior decision makers should seek the advice of gender specialists on how to mainstream gender into planning and programming. Старшие руководящие работники должны обращаться к специалистам по гендерным вопросам за консультациями в отношении того, каким образом учитывать гендерную перспективу в процессе планирования и составления программ.
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General indicate how these resources will be deployed pursuant to the intention in his letters. Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю сообщить, каким образом будет осуществляться перевод этих ресурсов в соответствии с намерением, изложенным в его письмах.
As such, the Fund is working on strengthening the criteria it uses to determine where and how to invest its resources. С учетом этого Фонд ведет работу по укреплением критериев, используемых им для определения того, куда и каким образом направлять свои ресурсы.
The matter at hand was how individuals could claim the right to food. Рассматриваемый вопрос заключается в том, каким образом индивиды могли бы потребовать осуществления своего права на питание.
She asked how in practice special rapporteurs put into effect the principles of interdependence and indivisibility of rights. Она поинтересовалась, каким образом специальные докладчики практически осуществляют принципы взаимозависимости и неделимости прав.
I do not see how the draft resolution could undermine the NPT agenda. Я не понимаю, каким образом данный проект резолюции мог бы подорвать предусматриваемую в рамках ДНЯО программу.
Further research is needed on how operators and others perceive, understand, and react to normal, abnormal and emergency situations. Следует провести дальнейшее изучение того, каким образом операторы и другие лица распознают и понимают обычные, ненормативные и чрезвычайные ситуации и реагируют на них.
The delegation also asked how UNFPA would judge the success of the programme. Этот же оратор также осведомился, каким образом ЮНФПА будет оценивать успех этой программы.
One queried how UNDP would complement the work of other United Nations organizations and that of the World Bank. Одну делегацию интересовало, каким образом ПРООН будет дополнять работу других организаций системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка.
In addition, the delegation inquired how UNDP evaluated cooperation with the World Bank. Кроме того, делегация интересовалась, каким образом ПРООН оценивает сотрудничество со Всемирным банком.
The delegation was also interested in knowing how UNFPA would implement the recommendations. Эта делегация хотела бы также узнать, каким образом ЮНФПА будет выполнять данные рекомендации.