| One of the most pressing issues facing the international community was how to guarantee the effective participation of youth in the global economy. | Одна из наиболее жгучих проблем, стоящих перед международным сообществом, заключается в том, каким образом обеспечить эффективное участие молодежи в глобальной экономике. |
| It attempts to delineate in detail how the commitments of the Millennium Declaration could be realized. | В нем сделана попытка подробно объяснить, каким образом можно было бы выполнить обязательства, взятые в Декларации тысячелетия. |
| Members had asked how the Government ensured that the list of election candidates was fully representative of all ethnic groups. | Члены Комитета спрашивали, каким образом правительство обеспечивает полную представленность всех этнических групп в перечне кандидатов на выборах. |
| Examples of how existing expected accomplishments could be reformulated to include a gender dimension were provided. | При этом приводились примеры того, каким образом можно скорректировать ожидаемые достижения, с тем чтобы отразить гендерные аспекты. |
| The main issue is how this framework can be used to translate ideas into effective concrete action. | Главный вопрос заключается в том, каким образом данные рамки могут быть использованы для эффективного претворения этих идей в практические действия. |
| The event had highlighted how the rights guaranteed under the Aarhus Convention supported the engagement of civic associations in decision-making for sustainable development. | Это мероприятие продемонстрировало, каким образом права, гарантируемые в Орхусской конвенции, способствуют вовлечению ассоциаций гражданского общества в процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития. |
| It was necessary, perhaps, to spell out exactly how budgetary support was related to the threats currently faced by the country. | Возможно, необходимо точно сформулировать, каким образом бюджетная поддержка связана с угрозами, с которыми в настоящее время сталкивается страна. |
| The section includes a sample of cases that signal how various tribunals have interpreted and applied health-related human rights. | В этом разделе приводятся примеры дел, демонстрирующих, каким образом различные суды толкуют и применяют права человека, связанные с обеспечением здоровья. |
| We will discuss how other states, both donors and recipients, could be included in an expanded Global Partnership. | Мы обсудим, каким образом другие государства, как доноры, так и реципиенты, могут быть включены в расширенное Глобальное партнерство. |
| Whether and how diplomatic protection should be exercised in a specific case fell within the State's discretion. | Когда и каким образом должна осуществляться в конкретном случае дипломатическая защита, является тем вопросом, который решается по усмотрению государства. |
| Furthermore, it is important to examine how traditional gender roles and stereotypes may contribute to violence towards women. | Кроме того, важно исследовать, каким образом традиционные гендерные роли и стереотипы могут способствовать насилию в отношении женщин. |
| Attention should be paid to determining how transition economies can benefit from increasing trade and investment flows with developing countries. | Необходимо уделить внимание изучению вопроса о том, каким образом страны с переходной экономикой могут получить выгоды от расширения торговли и инвестиционных потоков с развивающимися странами. |
| It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. | Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми. |
| Research was also conducted to understand how vehicles could be modified to reduce the severity of head impacts. | Проводились также исследования для выяснения того, каким образом можно было бы модифицировать транспортные средства для уменьшения силы удара головы. |
| My delegation is concerned by the ongoing lack of agreement on how to initiate such measures. | Моя делегация обеспокоена сохраняющимся отсутствием договоренности по вопросу о том, каким образом приступить к таким мерам. |
| The critical question was how to apply the historical loss experience test in collective assessments. | Главный вопрос заключался в том, каким образом можно применять критерий учета убытков по первоначальной стоимости при совокупном анализе. |
| The seminar considered how the international community could promote policies to address the challenge of trafficking and migrants. | Участники семинара рассмотрели вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы содействовать осуществлению политики, направленной на решение проблем контрабанды людьми и мигрантов. |
| Complete statistics over how complaints based on the Prohibition of Discrimination Act have been resolved by DO are not yet available. | Полных статистических данных о том, каким образом ОБД урегулировал жалобы на нарушение Закона о запрещении дискриминации, не имеется. |
| The ordinance imposes certain requirements for how an anti-discrimination clause should be worded. | Указ налагает определенные требования в отношении того, каким образом должны быть сформулированы антидискриминационные условия. |
| Denmark, Sweden and Switzerland are among the countries that are currently discussing how to integrate disaster reduction into their development and humanitarian funding programmes. | Дания, Швеция и Швейцария входят в число стран, в которых в настоящее время обсуждается вопрос о том, каким образом отразить задачу уменьшения опасности бедствий в своих программах финансирования в области развития и гуманитарной деятельности. |
| A key question in this context is how the results of such a study would be used. | Главный вопрос в этой связи состоит в том, каким образом будут использоваться результаты такого исследования. |
| The legal framework should be adjusted accordingly, making it clear what information should be collected, by whom and how. | Необходимо соответственно скорректировать правовые рамки, четко указав, какую информацию, кто и каким образом должен собирать. |
| He wished to know what kinds of visits were permissible and how the detainees' families were informed. | Он хотел бы знать, какого рода посещения разрешены и каким образом информируются семьи задерживаемых лиц. |
| The Working Group discussed how a clearer picture might emerge in this regard. | Рабочая группа обсудила, каким образом можно было бы внести ясность в этот вопрос. |
| Third is the question as to how the assets may be described. | Третий вопрос: каким образом следует осуществлять описание активов. |