Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
One of the most pressing issues facing the international community was how to guarantee the effective participation of youth in the global economy. Одна из наиболее жгучих проблем, стоящих перед международным сообществом, заключается в том, каким образом обеспечить эффективное участие молодежи в глобальной экономике.
It attempts to delineate in detail how the commitments of the Millennium Declaration could be realized. В нем сделана попытка подробно объяснить, каким образом можно было бы выполнить обязательства, взятые в Декларации тысячелетия.
Members had asked how the Government ensured that the list of election candidates was fully representative of all ethnic groups. Члены Комитета спрашивали, каким образом правительство обеспечивает полную представленность всех этнических групп в перечне кандидатов на выборах.
Examples of how existing expected accomplishments could be reformulated to include a gender dimension were provided. При этом приводились примеры того, каким образом можно скорректировать ожидаемые достижения, с тем чтобы отразить гендерные аспекты.
The main issue is how this framework can be used to translate ideas into effective concrete action. Главный вопрос заключается в том, каким образом данные рамки могут быть использованы для эффективного претворения этих идей в практические действия.
The event had highlighted how the rights guaranteed under the Aarhus Convention supported the engagement of civic associations in decision-making for sustainable development. Это мероприятие продемонстрировало, каким образом права, гарантируемые в Орхусской конвенции, способствуют вовлечению ассоциаций гражданского общества в процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития.
It was necessary, perhaps, to spell out exactly how budgetary support was related to the threats currently faced by the country. Возможно, необходимо точно сформулировать, каким образом бюджетная поддержка связана с угрозами, с которыми в настоящее время сталкивается страна.
The section includes a sample of cases that signal how various tribunals have interpreted and applied health-related human rights. В этом разделе приводятся примеры дел, демонстрирующих, каким образом различные суды толкуют и применяют права человека, связанные с обеспечением здоровья.
We will discuss how other states, both donors and recipients, could be included in an expanded Global Partnership. Мы обсудим, каким образом другие государства, как доноры, так и реципиенты, могут быть включены в расширенное Глобальное партнерство.
Whether and how diplomatic protection should be exercised in a specific case fell within the State's discretion. Когда и каким образом должна осуществляться в конкретном случае дипломатическая защита, является тем вопросом, который решается по усмотрению государства.
Furthermore, it is important to examine how traditional gender roles and stereotypes may contribute to violence towards women. Кроме того, важно исследовать, каким образом традиционные гендерные роли и стереотипы могут способствовать насилию в отношении женщин.
Attention should be paid to determining how transition economies can benefit from increasing trade and investment flows with developing countries. Необходимо уделить внимание изучению вопроса о том, каким образом страны с переходной экономикой могут получить выгоды от расширения торговли и инвестиционных потоков с развивающимися странами.
It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми.
Research was also conducted to understand how vehicles could be modified to reduce the severity of head impacts. Проводились также исследования для выяснения того, каким образом можно было бы модифицировать транспортные средства для уменьшения силы удара головы.
My delegation is concerned by the ongoing lack of agreement on how to initiate such measures. Моя делегация обеспокоена сохраняющимся отсутствием договоренности по вопросу о том, каким образом приступить к таким мерам.
The critical question was how to apply the historical loss experience test in collective assessments. Главный вопрос заключался в том, каким образом можно применять критерий учета убытков по первоначальной стоимости при совокупном анализе.
The seminar considered how the international community could promote policies to address the challenge of trafficking and migrants. Участники семинара рассмотрели вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы содействовать осуществлению политики, направленной на решение проблем контрабанды людьми и мигрантов.
Complete statistics over how complaints based on the Prohibition of Discrimination Act have been resolved by DO are not yet available. Полных статистических данных о том, каким образом ОБД урегулировал жалобы на нарушение Закона о запрещении дискриминации, не имеется.
The ordinance imposes certain requirements for how an anti-discrimination clause should be worded. Указ налагает определенные требования в отношении того, каким образом должны быть сформулированы антидискриминационные условия.
Denmark, Sweden and Switzerland are among the countries that are currently discussing how to integrate disaster reduction into their development and humanitarian funding programmes. Дания, Швеция и Швейцария входят в число стран, в которых в настоящее время обсуждается вопрос о том, каким образом отразить задачу уменьшения опасности бедствий в своих программах финансирования в области развития и гуманитарной деятельности.
A key question in this context is how the results of such a study would be used. Главный вопрос в этой связи состоит в том, каким образом будут использоваться результаты такого исследования.
The legal framework should be adjusted accordingly, making it clear what information should be collected, by whom and how. Необходимо соответственно скорректировать правовые рамки, четко указав, какую информацию, кто и каким образом должен собирать.
He wished to know what kinds of visits were permissible and how the detainees' families were informed. Он хотел бы знать, какого рода посещения разрешены и каким образом информируются семьи задерживаемых лиц.
The Working Group discussed how a clearer picture might emerge in this regard. Рабочая группа обсудила, каким образом можно было бы внести ясность в этот вопрос.
Third is the question as to how the assets may be described. Третий вопрос: каким образом следует осуществлять описание активов.