Information should be given concerning when and how that assistance is to be delivered. |
Следует указать, где и каким образом эта помощь будет предоставлена. |
Clarification was sought on how the international commitments to support least developed countries could be ensured. |
Было предложено уточнить, каким образом можно обеспечить выполнение обязательств международного сообщества по поддержке наименее развитых стран. |
The Millennium Development Goals represent a shared vision of how to tackle some of these challenges. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают общее видение того, каким образом следует решать некоторые из этих проблем. |
Developing countries will need to assess how South-South commodity trade can make an even greater contribution to broad and inclusive growth and development. |
Развивающимся странам предстоит оценить, каким образом торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг могла бы еще больше способствовать широкому и всеохватывающему росту и развитию. |
Decisions on when and how to use the Fund's resources are based on a two-tiered approach. |
Решение о том, когда и каким образом использовать средства Фонда, основывается на двухуровневом подходе. |
We will need to decide by year-end whether and how the mandate review should be conducted. |
Мы должны будем до конца года определиться, каким образом следовало бы проводить обзор мандатов. |
No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. |
Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток. |
She failed to understand how the definition in the Constitution of Republika Srpska included all the elements required under article 1 of the Convention. |
Она не понимает, каким образом определение в Конституции Республики Сербской включает все элементы, предусмотренные статьей 1 Конвенции. |
He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. |
Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции. |
There was no agreement reached on how the phrase on the discontinuation of special measures should be worded. |
Не удалось достичь согласия относительно того, каким образом должна быть сформулирована фраза о прекращении особых мер. |
The Director went on to outline how UNHCR hoped to address this challenge. |
Далее Директор сообщила о том, каким образом УВКБ надеется решить эту задачу. |
There are no easy answers to the question of how to manage the change. |
На вопрос о том, каким образом следует проводить изменения, не существует легких ответов. |
The researchers sought to ascertain if, and how, research informs policy and development and to suggest tactics by which policy-oriented researchers can increase their influence. |
В этой работе исследователи попытались выяснить, доводятся ли результаты исследований до политиков, занимающихся проблемами развития, и если да, то каким образом, и предложить исследователям, ориентированным на политические проблемы, альтернативные варианты, с помощью которых они могли бы расширять свое влияние. |
Extensive guidance on how to promote the issue and the Review Conference was provided to all United Nations information centres. |
Обширные материалы относительно того, каким образом способствовать популяризации этой проблематики и итогов Конференции для обзора, были направлены во все информационные центры Организации Объединенных Наций. |
The long-term solution lay in how water resources were allocated to all the communities. |
Долгосрочное решение заключается в определении того, каким образом водные ресурсы распределяются среди всех общин. |
Sir Nigel Rodley asked how Kenya envisaged incorporating the provisions of the Covenant into its Constitution. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом Кения предусматривает включить положения Пакта в свою конституцию. |
He asked how the integration of their work could be maximized so as to ensure optimal coordination. |
Оратор спрашивает, каким образом можно максимально активизировать процесс интеграции их работы для обеспечения оптимальной координации. |
The effectiveness of such an effort would depend greatly on how law enforcement officials, the Procurator and the judiciary battled corruption. |
Эффективность таких усилий будет в значительной степени зависеть от того, каким образом сотрудники правоохранительных органов, прокурор и судебные органы будут вести борьбу с коррупцией. |
He asked how the State would ensure recognition of the freedom of such organizations to advocate human rights. |
Он спрашивает, каким образом государство намерено обеспечивать признание свободы таких организаций выступать в защиту прав человека. |
The following comments, while not expansive provide an indication of how analysis can assist in reducing the size of the remediation problem. |
Последующие замечания, хотя они и не носят развернутого характера, показывают, каким образом анализ может помочь сократить масштабы проблемы корректировки. |
But the possibility of such a scenario indicates how the obligation of distinction could be relevant to the specific problems of ERW. |
Но возможность такого сценария показывает, каким образом обязанность в отношении различения могла бы иметь отношение к специфическим проблемам ВПВ. |
Several delegations asked about how MONUC could strengthen its role in the protection of civilians and access to civilians. |
Ряд делегаций интересовались, каким образом МООНДРК могла бы укрепить свою роль в деле защиты гражданского населения и обеспечении доступа к нему. |
The Conference of the Parties was invited to weigh the different aspects of this question and to determine how it wished to proceed. |
Конференции Сторон было предложено оценить различные аспекты этого вопроса и определить, каким образом она хотела бы действовать далее. |
Please comment on how this is or will be reflected by Italian legislation. |
Просьба прокомментировать, каким образом это отражено или будет отражено в итальянском законодательстве. |
We need to think of how we can reverse historical injustices that have consigned certain groups to positions of disadvantage. |
Нам необходимо подумать над тем, каким образом мы могли бы устранить историческую несправедливость, в результате которой определенные группы оказались в неблагоприятном положении. |