Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Information should be given concerning when and how that assistance is to be delivered. Следует указать, где и каким образом эта помощь будет предоставлена.
Clarification was sought on how the international commitments to support least developed countries could be ensured. Было предложено уточнить, каким образом можно обеспечить выполнение обязательств международного сообщества по поддержке наименее развитых стран.
The Millennium Development Goals represent a shared vision of how to tackle some of these challenges. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают общее видение того, каким образом следует решать некоторые из этих проблем.
Developing countries will need to assess how South-South commodity trade can make an even greater contribution to broad and inclusive growth and development. Развивающимся странам предстоит оценить, каким образом торговля сырьевыми товарами по линии Юг-Юг могла бы еще больше способствовать широкому и всеохватывающему росту и развитию.
Decisions on when and how to use the Fund's resources are based on a two-tiered approach. Решение о том, когда и каким образом использовать средства Фонда, основывается на двухуровневом подходе.
We will need to decide by year-end whether and how the mandate review should be conducted. Мы должны будем до конца года определиться, каким образом следовало бы проводить обзор мандатов.
No one party or country can determine how the Middle East is to be redrawn and reshaped. Ни одна сторона и ни одно государство не вправе решать, каким образом перекраивать или переделывать Ближний Восток.
She failed to understand how the definition in the Constitution of Republika Srpska included all the elements required under article 1 of the Convention. Она не понимает, каким образом определение в Конституции Республики Сербской включает все элементы, предусмотренные статьей 1 Конвенции.
He would welcome some clarification as to how that exception could be reconciled with the constitutional provisions. Он был бы признателен за разъяснение того, каким образом можно согласовать это исключение с нормами Конституции.
There was no agreement reached on how the phrase on the discontinuation of special measures should be worded. Не удалось достичь согласия относительно того, каким образом должна быть сформулирована фраза о прекращении особых мер.
The Director went on to outline how UNHCR hoped to address this challenge. Далее Директор сообщила о том, каким образом УВКБ надеется решить эту задачу.
There are no easy answers to the question of how to manage the change. На вопрос о том, каким образом следует проводить изменения, не существует легких ответов.
The researchers sought to ascertain if, and how, research informs policy and development and to suggest tactics by which policy-oriented researchers can increase their influence. В этой работе исследователи попытались выяснить, доводятся ли результаты исследований до политиков, занимающихся проблемами развития, и если да, то каким образом, и предложить исследователям, ориентированным на политические проблемы, альтернативные варианты, с помощью которых они могли бы расширять свое влияние.
Extensive guidance on how to promote the issue and the Review Conference was provided to all United Nations information centres. Обширные материалы относительно того, каким образом способствовать популяризации этой проблематики и итогов Конференции для обзора, были направлены во все информационные центры Организации Объединенных Наций.
The long-term solution lay in how water resources were allocated to all the communities. Долгосрочное решение заключается в определении того, каким образом водные ресурсы распределяются среди всех общин.
Sir Nigel Rodley asked how Kenya envisaged incorporating the provisions of the Covenant into its Constitution. Сэр Найджел Родли спрашивает, каким образом Кения предусматривает включить положения Пакта в свою конституцию.
He asked how the integration of their work could be maximized so as to ensure optimal coordination. Оратор спрашивает, каким образом можно максимально активизировать процесс интеграции их работы для обеспечения оптимальной координации.
The effectiveness of such an effort would depend greatly on how law enforcement officials, the Procurator and the judiciary battled corruption. Эффективность таких усилий будет в значительной степени зависеть от того, каким образом сотрудники правоохранительных органов, прокурор и судебные органы будут вести борьбу с коррупцией.
He asked how the State would ensure recognition of the freedom of such organizations to advocate human rights. Он спрашивает, каким образом государство намерено обеспечивать признание свободы таких организаций выступать в защиту прав человека.
The following comments, while not expansive provide an indication of how analysis can assist in reducing the size of the remediation problem. Последующие замечания, хотя они и не носят развернутого характера, показывают, каким образом анализ может помочь сократить масштабы проблемы корректировки.
But the possibility of such a scenario indicates how the obligation of distinction could be relevant to the specific problems of ERW. Но возможность такого сценария показывает, каким образом обязанность в отношении различения могла бы иметь отношение к специфическим проблемам ВПВ.
Several delegations asked about how MONUC could strengthen its role in the protection of civilians and access to civilians. Ряд делегаций интересовались, каким образом МООНДРК могла бы укрепить свою роль в деле защиты гражданского населения и обеспечении доступа к нему.
The Conference of the Parties was invited to weigh the different aspects of this question and to determine how it wished to proceed. Конференции Сторон было предложено оценить различные аспекты этого вопроса и определить, каким образом она хотела бы действовать далее.
Please comment on how this is or will be reflected by Italian legislation. Просьба прокомментировать, каким образом это отражено или будет отражено в итальянском законодательстве.
We need to think of how we can reverse historical injustices that have consigned certain groups to positions of disadvantage. Нам необходимо подумать над тем, каким образом мы могли бы устранить историческую несправедливость, в результате которой определенные группы оказались в неблагоприятном положении.