| I asked her to look into how her boyfriend was able to get hold of Miranda's video. | Я попросил её разузнать, каким образом её парню удалось получить доступ к видео Миранды. |
| The United States' ill-considered bio-fuels subsidy program demonstrates how not to react. | Необдуманная программа субсидирования био-топлива Соединенными Штатами демонстрирует, каким образом не нужно реагировать. |
| So it is difficult to see how this path could lead to the collective and individual identity that European unification requires. | И трудно предугадать, каким образом этот путь сможет привести к единой коллективной самобытности, которая необходима Европейскому сообществу. |
| My work provides a new and coherent approach to macroeconomics that explains how a lack of confidence can lead to persistent unemployment. | В моих трудах содержится новый и связный подход к макроэкономике, который объясняет, каким образом отсутствие доверия может стать причиной сохраняющейся безработицы. |
| Arrows between the lanes represent how information or material is passed between the sub processes. | Стрелки между полосами представляют, каким образом информация или бизнес-элементы передаются между задачами. |
| It is unknown how Andrea came into possession of the symbol. | Неизвестно, каким образом Раймунд стал обладателем герцогства. |
| The commentary also remarks on how the code might be improved. | Может быть также выведен комментарий, объясняющий, каким образом следует поправить текст. |
| And I think it'll be profoundly useful in understanding how it is that economies grow. | И я уверен это будет очень полезно в понимании того каким образом растет экономика. |
| And this is how Pleurobot came to life. | Вот каким образом «Плевробот» ожил. |
| Lanes are labelled to show how the chart is organized. | Линии помечены, чтобы показать, каким образом организована диаграмма. |
| Because there is no access to the spire atop the tower, how the items were put in place remains a mystery. | Поскольку к вершине этой башни нет ни лестниц, ни других возможностей для доступа, то, каким образом эти предметы были надеты на шпиль, остаётся загадкой по сей день. |
| One may intuitively get an idea how this procedure yields a substitution tiling of the entire plane. | Можно интуитивно понять, каким образом эта процедура образует подстановочную мозаику всей плоскости. |
| The views on how to achieve this, however, still hotly debated. | Мнения выступающих по поводу того, каким образом этого можно добиться, однако, резко разошлись. |
| The what and how go hand in hand. | За что отвечает и каким образом несёт ответственность. |
| I'm just not sure how. | Правда, я не совсем уверен, каким образом. |
| The only question is, when and how. | Единственный вопрос, когда и каким образом. |
| But how she has been Petrified, I cannot say. | Но я не могу сказать, каким образом на неё наложили чары оцепенения. |
| The second question concerns how and in what ways the US should become involved in other countries' internal affairs. | Второй вопрос касается того, как и каким образом США должны вмешиваться во внутренние дела других стран. |
| But the question of how it is that these systems are subjects of experience is perplexing. | Но остаётся запутанным вопрос о том, каким образом эти системы являются субъектами опыта. |
| And yet we see very little talk about how the next form may be emerging. | И тем не менее, очень немногие говорят о том, каким образом может возникнуть следующая форма. |
| Specifies if and how the mouse pointer will be positioned in newly opened dialogue boxes. | Определяет, должен ли указатель мыши автоматически размещаться в открывающихся диалоговых окнах, и каким образом. |
| Specifies how changes in the document are displayed when text is inserted. | Указывает, каким образом следует отображать в документе добавленный текст. |
| Defines how changes to text attributes are displayed in the document. | Указывает, каким образом следует отображать в документе изменения атрибутов текста. |
| He failed to see how legislation which was meant to defend those groups could be discriminatory. | Он не может понять, каким образом законодательство, призванное защищать эти группы, может быть дискриминационным. |
| Please also indicate how compliance with human rights norms within the immigration detention centres is monitored by the authorities. | Просьба также указать, каким образом государственные органы осуществляют наблюдение за соблюдением норм в области прав человека в центрах для содержания иммигрантов под стражей. |