Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Secretariats of relevant ECE MEAs will be invited to inform the Working Group on how implementation of these agreements could contribute to SEIS development. Секретариатам соответствующих МПС ЕЭК будет предложено проинформировать Рабочую группу о том, каким образом осуществление этих соглашений может содействовать разработке СЕИС.
Moreover, the Committee discussed how to promote ESD after the completion of the Strategy's third implementation phase. Кроме того, Комитет обсудил вопрос о том, каким образом следует способствовать ОУР после завершения третьего этапа осуществления Стратегии.
This group was asked to examine how globalization affects economic statistics and national accounts in particular. Этой группе было поручено рассмотреть вопрос о том, каким образом глобализация влияет на экономическую статистику, и в частности на национальные счета.
Also the exchange of experiences on how to apply these guidelines in practice is undoubtedly useful. Кроме того, безусловно полезным мог бы оказаться обмен опытом по вопросу о том, каким образом можно применять эти руководящие принципы на практике.
The CES recommendations provide guidance on how to include disability questions in a census. Рекомендации КЕС содержат указания в отношении того, каким образом включать вопросы об инвалидности в программу переписи.
Third, how do research results translate to the 2010 Census Communications Campaign? В-третьих, каким образом результаты исследований находят свое воплощение в содержании информационной кампании переписи 2010 года?
Please also indicate how the coordination, monitoring and evaluation of its implementation are envisaged. Просьба также сообщить, каким образом предусматривается осуществлять координацию, контроль и оценку эффективности указанного закона.
If not, please indicate how this lack of adequate data will be overcome. Если нет, просьба указать, каким образом будет решена эта проблема отсутствия адекватных данных.
She asked how the Government protected, promoted and ensured the rights of women from diverse cultural and religious backgrounds. Она спрашивает, каким образом правительство защищает, и обеспечивает права женщин из различных культурных и религиозных кругов.
It is difficult to envisage how this target can be met without the introduction of temporary measures. Трудно предположить, каким образом эта цель может быть достигнута без введения временных мер.
It is difficult to understand how the need for the expertise was obviated. Совершенно непонятно, каким образом удалось обойти потребности в специалистах.
The event would facilitate high-level discussions on practical experiences of how South-South cooperation could contribute to the region. Это мероприятие призвано содействовать проведению на высоком уровне обсуждений относительно того, каким образом на практике сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать развитию региона.
The policy should also provide guidance on when and how the academic and professional credentials of candidates should be checked. Эта политика должна также предусматривать руководящие указания относительно того, когда и каким образом проверять сведения об образовании и профессиональной квалификации кандидатов.
They shared their views and suggestions on how R&D on renewable energy could be facilitated by APCTT through its RECAP network. Они поделились своими мнениями и предложениями по вопросу о том, каким образом АТЦПТ на основе своей сети РЕКАП мог бы содействовать НИОКР по возобновляемым источникам энергии.
They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель.
Explain in the biennial report how these values have been calculated. Следует разъяснить, каким образом были рассчитаны эти величины для двухгодичного доклада.
National policy discussions need to consider how innovation, research, and technology transfer are supported through the strengthening of absorptive and productive capabilities. В процессе обсуждения национальной политики необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом укрепление производственного потенциала на основе освоения новых технологий может способствовать инновационной деятельности, научным исследованиям и передаче технологий.
In fact, many new project and programme documents provided information on how recommendations of past evaluations had been reflected or considered. На самом деле во многих новых документах по проектам и программам содержится информация о том, каким образом в них были отражены или учтены рекомендации прошлых оценок.
He suggested allowing the Rapporteur and the secretariat to decide how best to proceed. Он предлагает оставить на усмотрение Докладчика и секретариата вопрос о том, каким образом это лучше сделать.
There had been no consensus on how the Conference should address the use of MOTAPMs. В вопросе о том, каким образом Конференции следует подходить к применению МОПП, консенсуса не было.
Moreover, the analysis should also be carried out on how to mobilize domestic resources for those purposes. Кроме того, этот анализ также должен быть проведен по вопросу о том, каким образом мобилизовывать внутренние ресурсы для этих целей.
A representative of Nicaragua expressed reservations on how the issue of finance is addressed in the same decision. Представитель Никарагуа высказал оговорки в отношении того, каким образом в этом же решении рассматривается вопрос о финансах.
The representative of Viet Nam presented on the country's national REDD-plus action programme and on how non-carbon benefits are considered in theoretical research and piloting. Представитель Вьетнама рассказал о национальной программе действий своей страны в области СВОД-плюс и о том, каким образом не связанные с углеродом выгоды учитываются в теоретических исследованиях и экспериментальных проектах.
If so, how and in what context? Если да, то каким образом и в каком контексте?
The SBSTA invited the Adaptation Committee to provide recommendations in its next report on how the work programme could provide such support. ВОКНТА предложил Комитету по адаптации представить в его следующем докладе рекомендации относительно того, каким образом в контексте программы работы может быть обеспечена такая поддержка.