Secretariats of relevant ECE MEAs will be invited to inform the Working Group on how implementation of these agreements could contribute to SEIS development. |
Секретариатам соответствующих МПС ЕЭК будет предложено проинформировать Рабочую группу о том, каким образом осуществление этих соглашений может содействовать разработке СЕИС. |
Moreover, the Committee discussed how to promote ESD after the completion of the Strategy's third implementation phase. |
Кроме того, Комитет обсудил вопрос о том, каким образом следует способствовать ОУР после завершения третьего этапа осуществления Стратегии. |
This group was asked to examine how globalization affects economic statistics and national accounts in particular. |
Этой группе было поручено рассмотреть вопрос о том, каким образом глобализация влияет на экономическую статистику, и в частности на национальные счета. |
Also the exchange of experiences on how to apply these guidelines in practice is undoubtedly useful. |
Кроме того, безусловно полезным мог бы оказаться обмен опытом по вопросу о том, каким образом можно применять эти руководящие принципы на практике. |
The CES recommendations provide guidance on how to include disability questions in a census. |
Рекомендации КЕС содержат указания в отношении того, каким образом включать вопросы об инвалидности в программу переписи. |
Third, how do research results translate to the 2010 Census Communications Campaign? |
В-третьих, каким образом результаты исследований находят свое воплощение в содержании информационной кампании переписи 2010 года? |
Please also indicate how the coordination, monitoring and evaluation of its implementation are envisaged. |
Просьба также сообщить, каким образом предусматривается осуществлять координацию, контроль и оценку эффективности указанного закона. |
If not, please indicate how this lack of adequate data will be overcome. |
Если нет, просьба указать, каким образом будет решена эта проблема отсутствия адекватных данных. |
She asked how the Government protected, promoted and ensured the rights of women from diverse cultural and religious backgrounds. |
Она спрашивает, каким образом правительство защищает, и обеспечивает права женщин из различных культурных и религиозных кругов. |
It is difficult to envisage how this target can be met without the introduction of temporary measures. |
Трудно предположить, каким образом эта цель может быть достигнута без введения временных мер. |
It is difficult to understand how the need for the expertise was obviated. |
Совершенно непонятно, каким образом удалось обойти потребности в специалистах. |
The event would facilitate high-level discussions on practical experiences of how South-South cooperation could contribute to the region. |
Это мероприятие призвано содействовать проведению на высоком уровне обсуждений относительно того, каким образом на практике сотрудничество Юг-Юг могло бы способствовать развитию региона. |
The policy should also provide guidance on when and how the academic and professional credentials of candidates should be checked. |
Эта политика должна также предусматривать руководящие указания относительно того, когда и каким образом проверять сведения об образовании и профессиональной квалификации кандидатов. |
They shared their views and suggestions on how R&D on renewable energy could be facilitated by APCTT through its RECAP network. |
Они поделились своими мнениями и предложениями по вопросу о том, каким образом АТЦПТ на основе своей сети РЕКАП мог бы содействовать НИОКР по возобновляемым источникам энергии. |
They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. |
В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель. |
Explain in the biennial report how these values have been calculated. |
Следует разъяснить, каким образом были рассчитаны эти величины для двухгодичного доклада. |
National policy discussions need to consider how innovation, research, and technology transfer are supported through the strengthening of absorptive and productive capabilities. |
В процессе обсуждения национальной политики необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом укрепление производственного потенциала на основе освоения новых технологий может способствовать инновационной деятельности, научным исследованиям и передаче технологий. |
In fact, many new project and programme documents provided information on how recommendations of past evaluations had been reflected or considered. |
На самом деле во многих новых документах по проектам и программам содержится информация о том, каким образом в них были отражены или учтены рекомендации прошлых оценок. |
He suggested allowing the Rapporteur and the secretariat to decide how best to proceed. |
Он предлагает оставить на усмотрение Докладчика и секретариата вопрос о том, каким образом это лучше сделать. |
There had been no consensus on how the Conference should address the use of MOTAPMs. |
В вопросе о том, каким образом Конференции следует подходить к применению МОПП, консенсуса не было. |
Moreover, the analysis should also be carried out on how to mobilize domestic resources for those purposes. |
Кроме того, этот анализ также должен быть проведен по вопросу о том, каким образом мобилизовывать внутренние ресурсы для этих целей. |
A representative of Nicaragua expressed reservations on how the issue of finance is addressed in the same decision. |
Представитель Никарагуа высказал оговорки в отношении того, каким образом в этом же решении рассматривается вопрос о финансах. |
The representative of Viet Nam presented on the country's national REDD-plus action programme and on how non-carbon benefits are considered in theoretical research and piloting. |
Представитель Вьетнама рассказал о национальной программе действий своей страны в области СВОД-плюс и о том, каким образом не связанные с углеродом выгоды учитываются в теоретических исследованиях и экспериментальных проектах. |
If so, how and in what context? |
Если да, то каким образом и в каком контексте? |
The SBSTA invited the Adaptation Committee to provide recommendations in its next report on how the work programme could provide such support. |
ВОКНТА предложил Комитету по адаптации представить в его следующем докладе рекомендации относительно того, каким образом в контексте программы работы может быть обеспечена такая поддержка. |