The review will be an opportunity to reflect on how the United Nations can better respond to the various challenges it faces around the world and how the different mechanisms of the Organization in the area of peace and security can be strengthened. |
Этот обзор даст возможность задуматься о том, каким образом Организация Объединенных Наций может более эффективно реагировать на различные вызовы, с которыми она сталкиваемся во всем мире, и каким образом можно укрепить разнообразные механизмы Организации, занимающиеся вопросам мира и безопасности. |
The availability of such resources is a major challenge, especially when conceiving how these resources might be recombined and how value might be added to them in order to innovate in products and services. |
Главной проблемой является наличие таких ресурсов, особенно при планировании того, каким образом эти ресурсы можно перекомбинировать и как им можно добавить ценность для создания инновационных продуктов и услуг. |
He would welcome information on how the State party planned to assess the effectiveness of the measures it was taking to improve the situation of people of African descent, and how all the measures would be coordinated. |
Он был бы признателен за предоставление государством-участником информации о том, каким образом оно планирует оценивать эффективность принимаемых им мер для улучшения положения населения африканского происхождения и каким образом будет координироваться их осуществление. |
To understand the situation of people at different age and its change over the life course, the statistical community would need to explore how to improve the coverage of institutional households in relevant data collection and how to harmonise related definitions. |
С тем чтобы понять положение людей разных возрастов и его изменение на протяжении жизненного цикла, статистическому сообществу потребуется изучить вопрос о том, каким образом усовершенствовать охват институциональных домохозяйств в рамках сбора соответствующих данных и каким образом гармонизировать соответствующие определения. |
How was the register population defined, how was the content of variables determined and how were the data edited? |
Каким образом были определены совокупность регистра и содержание принятых переменных и каким образом проводилось редактирование данных? |
Examples were given of how the Mechanism had proved useful in furthering cooperation between national institutions, and one speaker explained how the review process had helped raise awareness of corruption issues, making them a political priority. |
Были приведены примеры того, каким образом Механизм способствовал активизации сотрудничества между национальными учреждениями, а один из выступавших разъяснил, каким образом процесс обзора помог повысить осведомленность о проблемах коррупции и тем самым придать им первостепенный характер на политическом уровне. |
She asked how Member States could use their relationships with the Democratic People's Republic of Korea to facilitate the implementation of the universal periodic review recommendations and how the international community might be able to verify that they were being implemented. |
Она спрашивает, каким образом государства-члены могли бы использовать свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой для содействия осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора, и каким образом международное сообщество могло бы удостовериться в том, что они осуществляются. |
It was suggested, in particular, that this theory clarify how UNICEF works with its various partners and assess the risks of not achieving results, while showing how the risks could be mitigated. |
В частности, было отмечено, что эта теория прояснит, каким образом ЮНИСЕФ сотрудничает с различными партнерами и оценивает риски недостижения результатов, а также то, каким образом можно снизить эти риски. |
The grounds for a decision must make it clear how the requirements of the section have been met and how comments and other input from the public have been evaluated. |
В обосновании решения должно быть четко указано, каким образом были выполнены требования этой статьи и каким образом оценивались замечания и другие материалы, поступившие от общественности. |
It was of the opinion that additional information was needed from Spain to demonstrate in a clear and precise manner how the measures it was taking would achieve compliance and how the annual tonnage of its emissions would go down year by year. |
Он считает, что Испании требуется представить ясную и четкую дополнительную информацию о том, каким образом принимаемые ею меры позволят обеспечить соблюдение и каким образом ежегодное количество ее выбросов, выраженное в тоннах, будет сокращаться из года в год. |
He asked how those principles were reflected in State party practice with regard to the populations of the Niger Delta region, who suffered from the environmental effects of oil exploitation, and how those activities had affected education, employment and health. |
Он спрашивает, каким образом указанные принципы находят отражение в практике государства-участника, касающейся населения в бассейне реки Нигер, которое страдает от экологических последствий нефтедобычи, и каким образом эта деятельность сказывается на образовании, занятости и правоохранении. |
The triennial comprehensive policy review should state how the system should be funded and indicate how the resources, authority and accountability of the resident coordinator should be strengthened. |
В рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует показать, каким образом эта система должна финансироваться и каким образом планируется увеличить объем ресурсов, расширить полномочия и улучшить отчетность координаторов-резидентов. |
It was unclear how a parliament could act as both judge and jury at the same time; nor did she understand how the accused could have been sentenced in their absence. |
Оратору непонятно, каким образом парламент может играть роль одновременно судьи и жюри; непонятно также и то, каким образом обвиняемые могли быть осуждены заочно. |
During the session, countries shared experience on how they ensure exhaustive coverage of their national accounts, i.e. how they estimate the economic activities that should be part of GDP but for different reasons are not well captured in basic statistical sources. |
В ходе данного заседания страны поделились опытом в отношении того, каким образом они обеспечивают полноту охвата своих национальных счетов, т.е. каким образом они оценивают экономическую деятельность, которая должна являться частью ВВП, но по различным причинам не регистрируется достаточным образом в базовых статистических источниках. |
It would be helpful if the Special Rapporteur could expand on the question of how he would address the issue of access to the country and also on how the mandate would initially focus on the humanitarian aspect without diminishing the human rights dimension. |
Будет весьма полезным, если Специальный докладчик подробно остановится на том, как он собирается решать вопрос въезда в страну и каким образом мандат будет первоначально сосредоточен на гуманитарном аспекте, не умаляя важность прав человека. |
The Commission may therefore wish to discuss how innovation can be further promoted in the region as a contribution to greener and more competitive economies and how the ECE's various programme activities can contribute to this end. |
Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы еще более активно продвигать в регионе идеи экологизации и повышения конкурентоспособности экономики и каким образом различные программные мероприятия ЕЭК могли бы содействовать решению этой задачи. |
Ms. Motoc asked how Tunisia was dealing with the new principles introduced by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and how it ensured that the rights of such persons were observed. |
Г-жа Моток спрашивает, какие меры принимает Тунис для осуществления новых принципов, зафиксированных в Конвенции о правах инвалидов, и каким образом он обеспечивает соблюдение прав таких лиц. |
Instead, the main issue was how to enhance the effectiveness of existing international arrangements, or in other words, how to translate good intentions into good practices. |
Главный же вопрос Совещания заключался в том, каким образом можно повысить эффективность существующих международных соглашений, или, другими словами, каким образом претворить благие намерения в благотворную практику. |
She wondered how the international community could be more effective in ensuring the protection of the rights of children in such crisis situations and how the relevant agencies and mechanisms might better coordinate their efforts. |
Оратора интересует, как международное сообщество может повысить эффективность своих действий по обеспечению защиты прав детей в таких кризисных ситуациях и каким образом соответствующие учреждения и механизмы могут улучшить координирование своих действий. |
It is difficult to see how a change in China's exchange rate would have a significant effect on either savings or investments in the US - and thus how it would redress global imbalances. |
Трудно представить, каким образом изменение валютного курса Китая может иметь значительный эффект на уровень сбережений или инвестиций в США - и, таким образом, как это может устранить глобальные дисбалансы. |
Here's the bill... why, how, which way, why and how... |
Вот счёт... почему, как, каким образом, почему и как... |
In other words, taking ownership of who you are and how you act and how you feel, your whole beeing in a world in other words giving you autonomy. |
Другими словами, овладевая тем кто вы есть на самом деле, каким образом вы действуете и чувствуете, всё ваше существование в мире даёт вам независимость. |
Technology is making a bid to redefine human connection - how we care for each other, how we care for ourselves - but it's also giving us the opportunity to affirm our values and our direction. |
Технологии делают ставку на изменение человеческих взаимоотношений - каким образом мы заботимся друг о друге, как мы заботимся о себе - но они также дают нам возможность подчеркнуть наши ценности и поведение. |
The international community first has to monitor and evaluate how these measures might affect the situation on the ground and how lasting the impact and consequences are going to be. |
В первую очередь международному сообществу необходимо проконтролировать и оценить, каким образом эти меры могут повлиять на ситуацию на местах и насколько устойчивыми будут результаты и последствия. |
The concept of a non-governmental organization serving as the national machinery for promoting women raised the question of how it actually operated and how the Federation of Cuban Women ensured that its recommendations were implemented by the Government. |
Идея выполнения неправительственной организацией функций национального механизма по улучшению положения женщин заставляет задуматься над тем, как Федерация кубинских женщин функционирует на практике и каким образом она обеспечивает выполнение правительством ее рекомендаций. |