| Please explain how the State party defines "adequate standard of living". | Просьба пояснить, каким образом государство-участник определяет "достаточный жизненный уровень". |
| We should ask ourselves how those goals can be reached. | Мы должны задать себе вопрос: каким образом эти цели могут быть достигнуты? |
| We are seeking a vision of how ICT can make a concrete contribution to overcoming these problems. | Нам необходимо четко видеть, каким образом ИКТ способны внести конкретный вклад в преодоление этих проблем. |
| It is not possible to predict how the security situation in southern Lebanon will evolve in the wake of the expected withdrawal. | Невозможно предсказать, каким образом будет развиваться положение в области безопасности в южной части Ливана после ожидаемого вывода. |
| The question of how to organize small area estimation within a NSO therefore arises. | Поэтому возникает вопрос о том, каким образом организовать в рамках НСУ подготовку оценок по малым районам. |
| He would also welcome more information on how NGOs cooperated with the Government to combat racial discrimination. | Он также хотел бы получить информацию относительно того, каким образом НПО сотрудничают с правительством в деле борьбы с расовой дискриминацией. |
| The issue is to how to develop a parallel system based on real institutional units. | Вопрос заключается в том, каким образом разработать параллельную систему, опирающуюся на реальные институциональные единицы. |
| A major challenge was also posed by the question of how to involve children meaningfully and institutionalize their participation. | Одна из основных проблем также связана с вопросом о том, каким образом обеспечить оптимальное вовлечение детей и институционализировать их участие. |
| He stated that he would consult on how the Meeting could commemorate the occasion. | Он заявил, что проконсультируется относительно того, каким образом Совещание могло бы отметить это событие. |
| The decision on the scope shall reflect how these comments have been taken into account. | В решении о сфере охвата отражается то, каким образом были учтены эти замечания. |
| He asked how that practice, in either case, could be justified under article 13. | Он спрашивает, каким образом такая практика, применяемая в обоих случаях, может быть оправданной в соответствии со статьей 13. |
| The objective of the missions was to see how these States had managed the financial crisis of 1998. | Цель этих поездок заключалась в том, чтобы выяснить, каким образом эти государства справились с финансовым кризисом 1998 года. |
| The key question is how business can play a positive role in conflict situations. | Ключевой вопрос состоит в том, каким образом бизнес может играть позитивную роль в конфликтных ситуациях. |
| In reference to the country note of Nicaragua, one delegation requested clarification as to how the rights-based approach would promote basic services. | Касаясь страновой записки по Никарагуа, одна из делегаций просила пояснить, каким образом подход, основанный на защите прав, будет способствовать обеспечению основных услуг. |
| Please indicate how the cutbacks in the social welfare programmes in the 1990s have affected the most disadvantaged and marginalized groups in society. | Просьба указать, каким образом сокращения, произведенные в 90-е годы в рамках программ социального обеспечения, затронули наиболее уязвимые и маргинальные слои общества. |
| She asked if that was indeed the case, and how the article should be interpreted. | Она спрашивает, так ли это и каким образом следует толковать данную статью. |
| In some cases, they identified how international mechanisms could further enhance the effectiveness of these actions. | В некоторых случаях указывалось на то, каким образом международные механизмы могли бы способствовать дальнейшему повышению эффективности этих действий. |
| Please explain how the principle of equal pay for equal work is being implemented in the State party. | Просьба пояснить, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности реализуется на территории государства-участника. |
| Please indicate how the State party has remedied or envisages remedying this situation. | Просьба указать, каким образом государство-участник решает или планирует решить эту проблему. |
| Under the Act, persons who suffer personal injury, regardless of how the injury occurred, can obtain compensation. | Согласно этому Закону, лица, которые получили телесные повреждения, независимо от того, каким образом это произошло, могут получить компенсацию. |
| The jurisprudence of the Constitutional Court of South Africa illustrates how such assessment can be carried out in practice. | Практика Конституционного суда Южной Африки показывает, каким образом такая оценка может осуществляться в жизни. |
| The question is how to accelerate releases in a manner that is compatible with justice and does not provoke protests from local people. | Вопрос заключается в том, каким образом ускорить освобождение так, чтобы это не противоречило правосудию и не вызывало протеста со стороны местного населения. |
| This directly leads to the question of how the world of official statistics sees itself. | В этой связи сразу же возникает другой вопрос: каким образом мир официальной статистики оценивает свою собственную роль. |
| UNDP will seek in its programmes to indicate how such conditions might be prevented from degenerating into violence. | ПРООН будет стремиться к тому, чтобы в ее программах указывалось, каким образом такие условия могут привести к проявлению насилия. |
| More attention was also needed on how to monitor and incorporate impacts of other N-related policies in modelling tools. | Требуется также уделять более пристальное внимание вопросу о том, каким образом следует осуществлять мониторинг и учет воздействия других направлений политики, связанной с NH3, в рамках средств моделирования. |