Please explain how the State party defines "adequate standard of living". |
Просьба пояснить, каким образом государство-участник определяет "достаточный жизненный уровень". |
We should ask ourselves how those goals can be reached. |
Мы должны задать себе вопрос: каким образом эти цели могут быть достигнуты? |
We are seeking a vision of how ICT can make a concrete contribution to overcoming these problems. |
Нам необходимо четко видеть, каким образом ИКТ способны внести конкретный вклад в преодоление этих проблем. |
It is not possible to predict how the security situation in southern Lebanon will evolve in the wake of the expected withdrawal. |
Невозможно предсказать, каким образом будет развиваться положение в области безопасности в южной части Ливана после ожидаемого вывода. |
The question of how to organize small area estimation within a NSO therefore arises. |
Поэтому возникает вопрос о том, каким образом организовать в рамках НСУ подготовку оценок по малым районам. |
He would also welcome more information on how NGOs cooperated with the Government to combat racial discrimination. |
Он также хотел бы получить информацию относительно того, каким образом НПО сотрудничают с правительством в деле борьбы с расовой дискриминацией. |
The issue is to how to develop a parallel system based on real institutional units. |
Вопрос заключается в том, каким образом разработать параллельную систему, опирающуюся на реальные институциональные единицы. |
A major challenge was also posed by the question of how to involve children meaningfully and institutionalize their participation. |
Одна из основных проблем также связана с вопросом о том, каким образом обеспечить оптимальное вовлечение детей и институционализировать их участие. |
He stated that he would consult on how the Meeting could commemorate the occasion. |
Он заявил, что проконсультируется относительно того, каким образом Совещание могло бы отметить это событие. |
The decision on the scope shall reflect how these comments have been taken into account. |
В решении о сфере охвата отражается то, каким образом были учтены эти замечания. |
He asked how that practice, in either case, could be justified under article 13. |
Он спрашивает, каким образом такая практика, применяемая в обоих случаях, может быть оправданной в соответствии со статьей 13. |
The objective of the missions was to see how these States had managed the financial crisis of 1998. |
Цель этих поездок заключалась в том, чтобы выяснить, каким образом эти государства справились с финансовым кризисом 1998 года. |
The key question is how business can play a positive role in conflict situations. |
Ключевой вопрос состоит в том, каким образом бизнес может играть позитивную роль в конфликтных ситуациях. |
In reference to the country note of Nicaragua, one delegation requested clarification as to how the rights-based approach would promote basic services. |
Касаясь страновой записки по Никарагуа, одна из делегаций просила пояснить, каким образом подход, основанный на защите прав, будет способствовать обеспечению основных услуг. |
Please indicate how the cutbacks in the social welfare programmes in the 1990s have affected the most disadvantaged and marginalized groups in society. |
Просьба указать, каким образом сокращения, произведенные в 90-е годы в рамках программ социального обеспечения, затронули наиболее уязвимые и маргинальные слои общества. |
She asked if that was indeed the case, and how the article should be interpreted. |
Она спрашивает, так ли это и каким образом следует толковать данную статью. |
In some cases, they identified how international mechanisms could further enhance the effectiveness of these actions. |
В некоторых случаях указывалось на то, каким образом международные механизмы могли бы способствовать дальнейшему повышению эффективности этих действий. |
Please explain how the principle of equal pay for equal work is being implemented in the State party. |
Просьба пояснить, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности реализуется на территории государства-участника. |
Please indicate how the State party has remedied or envisages remedying this situation. |
Просьба указать, каким образом государство-участник решает или планирует решить эту проблему. |
Under the Act, persons who suffer personal injury, regardless of how the injury occurred, can obtain compensation. |
Согласно этому Закону, лица, которые получили телесные повреждения, независимо от того, каким образом это произошло, могут получить компенсацию. |
The jurisprudence of the Constitutional Court of South Africa illustrates how such assessment can be carried out in practice. |
Практика Конституционного суда Южной Африки показывает, каким образом такая оценка может осуществляться в жизни. |
The question is how to accelerate releases in a manner that is compatible with justice and does not provoke protests from local people. |
Вопрос заключается в том, каким образом ускорить освобождение так, чтобы это не противоречило правосудию и не вызывало протеста со стороны местного населения. |
This directly leads to the question of how the world of official statistics sees itself. |
В этой связи сразу же возникает другой вопрос: каким образом мир официальной статистики оценивает свою собственную роль. |
UNDP will seek in its programmes to indicate how such conditions might be prevented from degenerating into violence. |
ПРООН будет стремиться к тому, чтобы в ее программах указывалось, каким образом такие условия могут привести к проявлению насилия. |
More attention was also needed on how to monitor and incorporate impacts of other N-related policies in modelling tools. |
Требуется также уделять более пристальное внимание вопросу о том, каким образом следует осуществлять мониторинг и учет воздействия других направлений политики, связанной с NH3, в рамках средств моделирования. |