Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения.
Further progress is needed in enhancing understanding of how gender and age considerations make humanitarian action more effective and in developing the necessary skills and capacities to achieve this. Необходимо продолжать работу, направленную на расширение знаний о том, каким образом учет вопросов, связанных с полом и возрастом, позволяет повысить эффективность гуманитарной помощи, а также на формирование необходимых навыков и потенциала для обеспечения их учета.
It is widely recognized that development should be considered through a cultural lens in order to better understand how to reach traditionally excluded groups and to obtain better results. Общепризнано, что, для того чтобы лучше понять, каким образом можно охватить традиционно исключаемые группы населения и добиться лучших результатов, к вопросам развития надлежит подходить с точки зрения культуры.
There remains uncertainty on how the necessary tasks for IPSAS implementation will be resourced По-прежнему нет четкой информации о том, каким образом будет финансироваться выполнение задач, необходимых для перехода на МСУГС
However, there is less consensus within the Security Council regarding how to act in dealing with the increasing number of complex cases. Тем не менее в Совете Безопасности все чаще отсутствует консенсус относительно того, каким образом следует действовать в связи со сложными случаями, число которых увеличивается.
The announcement explains how victims of the 14 February 2005 attack could apply to participate in the Tribunal's first trial, and outlines the important role that they have to play. В этом объявлении поясняется, каким образом потерпевшие в результате нападения 14 февраля 2005 году могут подать заявление для участия в первом разбирательстве в Трибунале, и излагается важная роль, которую они должны сыграть в этом процессе.
Moreover, some delegation were concerned about the instrument addressing the issue of affordability and in particular about how a convention addressing this topic might affect current national policies. Кроме того, некоторые делегации выражали свою озабоченность по поводу рассмотрения в этом документе вопроса о ценовой доступности в связи с наличием определенной обеспокоенности тем, каким образом конвенция по этой теме может повлиять на политику, проводимую на национальном уровне.
This work would complement the current Policy Framework, which outlines how real estate markets should be designed in order to contribute to economic stability and growth. Данная работа дополнит текущие Основы политики, в которых описывается, каким образом должны развиваться рынки недвижимости, для того чтобы они вносили вклад в экономические стабильность и рост.
Following consultations with the United Nations Treaty Office, the secretariat clarified how the entry into force of the amendments to the Convention could be accelerated. После консультаций с Договорным отделом Организации Объединенных Наций секретариат разъяснил, каким образом может быть ускорено вступление в силу поправок к Конвенции.
how standards can help organize company processes based upon a company strategy, in development and design, procurement and production. Каким образом стандарты могут содействовать организации осуществляемых компанией процессов на основе стратегии компании в области разработки и проектирования, закупок и производства.
A number of case studies are presented, with examples of good practice, showing how inland waterway development and management can go hand-in-hand with nature protection. В него представлены ряд тематических исследований с примерами оптимальной практики, в которых демонстрируется, каким образом управление внутренним судоходством и его развитие могут сочетаться с охраной окружающей среды.
The secretariat stated that it would also contact the informal working group to see how work could be advanced before the next session. Секретариат указал, что он свяжется также с неофициальной рабочей группой, для того чтобы выяснить, каким образом можно продвинуться в этой работе до следующей сессии.
This gave rise to a discussion with container terminal operators as to how the obligations of RID/ADR 7.5.1.2 should be interpreted in light of their safety obligations. З. Это вызвало дискуссию с участием операторов контейнерных терминалов по вопросу о том, каким образом следует истолковывать обязанности, предусмотренные в пункте 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ, в свете обязанностей в области безопасности.
Additionally, there was no general agreement among Member States on how such a mechanism for friendly settlements could be put into place. Кроме того, между государствами-членами не было общего согласия по вопросу о том, каким образом может быть внедрен подобный механизм дружественного урегулирования.
The question was also raised as to how treaty body members who did not participate in the interactive dialogue could properly participate in adopting concluding observations. Также был поднят вопрос о том, каким образом члены договорных органов, не принимавшие участия в интерактивном диалоге, могут надлежащим образом участвовать в утверждении заключительных замечаний.
In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики.
The Commission will determine during its sixty-fifth session whether to continue with the topic, and, if so, how. Комиссия на своей шестьдесят пятой сессии определит, следует ли продолжать рассмотрение данной темы, и если да, то каким образом.
It will examine how land administration has been, and can continue to be, reformed in states with economies in transition. Его участники рассмотрят вопрос о том, каким образом система управления земельными ресурсами реформировалась и может продолжать реформироваться в государствах с переходной экономикой.
This round-table discussion resulted in a recommendation to create a group to draft a publication which outlines a framework for how real estate markets can contribute to environmental sustainability. В ходе данной дискуссии за круглым столом была сформулирована рекомендация о создании группы для подготовки публикации, в которой бы описывались базовые принципы того, каким образом рынки недвижимости могут содействовать экологической устойчивости.
Scientific assessments helped to identify providers and beneficiaries of ecosystem services and to understand how to improve water-related ecosystem services provision. Научные оценки помогли определить поставщиков и бенефициаров экосистемных услуг и понять, каким образом можно улучшить предоставление связанных с водой экосистемных услуг.
It defines how the UNECE region's forest sector should contribute to the development of a green economy and monitors progress in this respect. Он разработан для определения того, каким образом лесной сектор региона ЕЭК ООН должен способствовать развитию "зеленой" экономики, а также для мониторинга прогресса в этой области.
explore how "forest sector" indicators can be used to report on the green economy изучить вопрос о том, каким образом показатели по "лесному сектору" могли бы использоваться для представления информации о "зеленой" экономике;
Experts will be invited to discuss how Governments may proceed with fulfilling the requirements of Article 12, paragraphs 1 to 4, and 5. Экспертам будет предложено обсудить вопрос о том, каким образом правительства могут выполнить требования пунктов 1-4 и 5 статьи 12.
The second session of the workshop examined how children and armed conflict concerns can be better mainstreamed in the Security Council's country-specific work. На втором заседании семинара был рассмотрен вопрос о том, каким образом проблемы, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, могут в большей степени учитываться в деятельности Совета Безопасности в конкретных странах.
One dimension that will need to be explored is how to improve the links between global, regional and national policy processes for sustainable development. Один из вопросов, который необходимо изучить, заключается в том, каким образом можно улучшить взаимосвязь между стратегическими процессами, направленными на обеспечение устойчивого развития, на глобальном, региональном и национальном уровнях.