A growing area of work in 2013 will be to examine how United Nations peacekeeping can better assist host Governments in discharging their primary responsibility to protect civilians. |
Все более важным направлением деятельности в 2013 году станет изучение того, каким образом миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций может содействовать принимающим правительствам в выполнении своей главной обязанности по защите гражданского населения. |
Further progress is needed in enhancing understanding of how gender and age considerations make humanitarian action more effective and in developing the necessary skills and capacities to achieve this. |
Необходимо продолжать работу, направленную на расширение знаний о том, каким образом учет вопросов, связанных с полом и возрастом, позволяет повысить эффективность гуманитарной помощи, а также на формирование необходимых навыков и потенциала для обеспечения их учета. |
It is widely recognized that development should be considered through a cultural lens in order to better understand how to reach traditionally excluded groups and to obtain better results. |
Общепризнано, что, для того чтобы лучше понять, каким образом можно охватить традиционно исключаемые группы населения и добиться лучших результатов, к вопросам развития надлежит подходить с точки зрения культуры. |
There remains uncertainty on how the necessary tasks for IPSAS implementation will be resourced |
По-прежнему нет четкой информации о том, каким образом будет финансироваться выполнение задач, необходимых для перехода на МСУГС |
However, there is less consensus within the Security Council regarding how to act in dealing with the increasing number of complex cases. |
Тем не менее в Совете Безопасности все чаще отсутствует консенсус относительно того, каким образом следует действовать в связи со сложными случаями, число которых увеличивается. |
The announcement explains how victims of the 14 February 2005 attack could apply to participate in the Tribunal's first trial, and outlines the important role that they have to play. |
В этом объявлении поясняется, каким образом потерпевшие в результате нападения 14 февраля 2005 году могут подать заявление для участия в первом разбирательстве в Трибунале, и излагается важная роль, которую они должны сыграть в этом процессе. |
Moreover, some delegation were concerned about the instrument addressing the issue of affordability and in particular about how a convention addressing this topic might affect current national policies. |
Кроме того, некоторые делегации выражали свою озабоченность по поводу рассмотрения в этом документе вопроса о ценовой доступности в связи с наличием определенной обеспокоенности тем, каким образом конвенция по этой теме может повлиять на политику, проводимую на национальном уровне. |
This work would complement the current Policy Framework, which outlines how real estate markets should be designed in order to contribute to economic stability and growth. |
Данная работа дополнит текущие Основы политики, в которых описывается, каким образом должны развиваться рынки недвижимости, для того чтобы они вносили вклад в экономические стабильность и рост. |
Following consultations with the United Nations Treaty Office, the secretariat clarified how the entry into force of the amendments to the Convention could be accelerated. |
После консультаций с Договорным отделом Организации Объединенных Наций секретариат разъяснил, каким образом может быть ускорено вступление в силу поправок к Конвенции. |
how standards can help organize company processes based upon a company strategy, in development and design, procurement and production. |
Каким образом стандарты могут содействовать организации осуществляемых компанией процессов на основе стратегии компании в области разработки и проектирования, закупок и производства. |
A number of case studies are presented, with examples of good practice, showing how inland waterway development and management can go hand-in-hand with nature protection. |
В него представлены ряд тематических исследований с примерами оптимальной практики, в которых демонстрируется, каким образом управление внутренним судоходством и его развитие могут сочетаться с охраной окружающей среды. |
The secretariat stated that it would also contact the informal working group to see how work could be advanced before the next session. |
Секретариат указал, что он свяжется также с неофициальной рабочей группой, для того чтобы выяснить, каким образом можно продвинуться в этой работе до следующей сессии. |
This gave rise to a discussion with container terminal operators as to how the obligations of RID/ADR 7.5.1.2 should be interpreted in light of their safety obligations. |
З. Это вызвало дискуссию с участием операторов контейнерных терминалов по вопросу о том, каким образом следует истолковывать обязанности, предусмотренные в пункте 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ, в свете обязанностей в области безопасности. |
Additionally, there was no general agreement among Member States on how such a mechanism for friendly settlements could be put into place. |
Кроме того, между государствами-членами не было общего согласия по вопросу о том, каким образом может быть внедрен подобный механизм дружественного урегулирования. |
The question was also raised as to how treaty body members who did not participate in the interactive dialogue could properly participate in adopting concluding observations. |
Также был поднят вопрос о том, каким образом члены договорных органов, не принимавшие участия в интерактивном диалоге, могут надлежащим образом участвовать в утверждении заключительных замечаний. |
In the sections below, the Special Rapporteur describes how the rights to truth and to access information have been established through international human rights law and jurisprudence. |
В этой связи в нижеследующих разделах будет описано, каким образом права на установление истины и на доступ к информации были установлены посредством международных норм в области прав человека и судебной практики. |
The Commission will determine during its sixty-fifth session whether to continue with the topic, and, if so, how. |
Комиссия на своей шестьдесят пятой сессии определит, следует ли продолжать рассмотрение данной темы, и если да, то каким образом. |
It will examine how land administration has been, and can continue to be, reformed in states with economies in transition. |
Его участники рассмотрят вопрос о том, каким образом система управления земельными ресурсами реформировалась и может продолжать реформироваться в государствах с переходной экономикой. |
This round-table discussion resulted in a recommendation to create a group to draft a publication which outlines a framework for how real estate markets can contribute to environmental sustainability. |
В ходе данной дискуссии за круглым столом была сформулирована рекомендация о создании группы для подготовки публикации, в которой бы описывались базовые принципы того, каким образом рынки недвижимости могут содействовать экологической устойчивости. |
Scientific assessments helped to identify providers and beneficiaries of ecosystem services and to understand how to improve water-related ecosystem services provision. |
Научные оценки помогли определить поставщиков и бенефициаров экосистемных услуг и понять, каким образом можно улучшить предоставление связанных с водой экосистемных услуг. |
It defines how the UNECE region's forest sector should contribute to the development of a green economy and monitors progress in this respect. |
Он разработан для определения того, каким образом лесной сектор региона ЕЭК ООН должен способствовать развитию "зеленой" экономики, а также для мониторинга прогресса в этой области. |
explore how "forest sector" indicators can be used to report on the green economy |
изучить вопрос о том, каким образом показатели по "лесному сектору" могли бы использоваться для представления информации о "зеленой" экономике; |
Experts will be invited to discuss how Governments may proceed with fulfilling the requirements of Article 12, paragraphs 1 to 4, and 5. |
Экспертам будет предложено обсудить вопрос о том, каким образом правительства могут выполнить требования пунктов 1-4 и 5 статьи 12. |
The second session of the workshop examined how children and armed conflict concerns can be better mainstreamed in the Security Council's country-specific work. |
На втором заседании семинара был рассмотрен вопрос о том, каким образом проблемы, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, могут в большей степени учитываться в деятельности Совета Безопасности в конкретных странах. |
One dimension that will need to be explored is how to improve the links between global, regional and national policy processes for sustainable development. |
Один из вопросов, который необходимо изучить, заключается в том, каким образом можно улучшить взаимосвязь между стратегическими процессами, направленными на обеспечение устойчивого развития, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |