| Rather the issue is how to maximize the benefits of migration for all concerned. | Вопрос в большей степени состоит в том, каким образом максимально увеличить положительный эффект миграции для всех, кого это касается. |
| However, whether and how the new market economy contributes to women's empowerment remains an open question. | Однако вопрос о том, способствует ли новая рыночная экономика расширению прав женщин и если да, то каким образом, остается открытым. |
| She could not understand how the Service could carry out its activities without adequate staff. | Ей непонятно, каким образом Служба может выполнять свои функции, не имея необходимого персонала. |
| The Committee notes that the Secretariat has not formally indicated how such limitations might be set. | Комитет отмечает, что Секретариат официально не указал, каким образом можно было бы установить такие ограничения. |
| Thirdly, the Panel would discuss how Governments could support the emergence and development of competitive and innovative industrial clusters in the new global context. | В-третьих, группа рассмотрит вопрос о том, каким образом правительства могли бы поддерживать создание и развитие группировок конкурентоспособных и работающих по-новому промышленных предприятий в новых глобальных условиях. |
| Rather, it focuses on how first to achieve synergies at the field level. | Основное внимание в нем уделяется тому, каким образом сначала добиться синергизма на местах. |
| That Programme was a perfect example of how cooperation with the international community could facilitate the strengthening of human rights in various countries. | Эта программа является прекрасным примером того, каким образом сотрудничество с международным сообществом может способствовать укреплению прав человека в разных странах. |
| It is considered a prototype of the visual design, showing how the questionnaire should look, including some functionalities. | Он рассматривается в качестве прототипа визуального оформления, позволяющего составить впечатление о том, каким образом должен выглядеть вопросник, включая некоторые функции. |
| Counsel also questions how national security could be affected by public knowledge of the complainant's allegations. | Адвокат также ставит вопрос о том, каким образом национальная безопасность могла быть затронута в результате общедоступности информации об утверждениях заявителя. |
| In particular, discussion focused on how the material gathered could be used to promote effective cooperation. | В частности, обсуждение сосредоточилось на вопросе о том, каким образом собранные материалы такого рода могут использоваться для содействия эффективному сотрудничеству. |
| The Working Party may wish to discuss how to amend marginal 211128 to include a reference to the future Regulation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом можно изменить маргинальный номер 211128 с целью включения в него ссылки на эти будущие правила. |
| Can we agree on how any additional permanent seats should be allocated? | Можем ли мы достичь согласия в отношении того, каким образом будут распределены дополнительные места постоянных членов? |
| The Government and UTO are discussing how and where he should be questioned. | В настоящее время правительство и ОТО обсуждают вопрос о том, каким образом и где он может быть допрошен. |
| In the meantime, they would consider how the comprehensive review might be conducted in accordance with resolution 1194. | Тем временем они рассмотрят вопрос о том, каким образом всеобъемлющий обзор может быть проведен в соответствии с резолюцией 1194 (1998). |
| The scale of increased resources needed obviously raises questions concerning how this revenue target will be achieved. | В связи с масштабами необходимого увеличения объема ресурсов, естественно, возникают вопросы о том, каким образом будет достигаться этот целевой показатель поступлений. |
| The report explains how the Development Account could work in practice. | В настоящем докладе разъясняется, каким образом на практике может функционировать Счет развития. |
| The international community should support national debates on how warehouse receipt finance and other modern financial instruments can be used in commodity-dependent countries. | Международному сообществу следует оказывать поддержку национальным дискуссиям по вопросу о том, каким образом инструменты финансирования под залог складских квитанций и другие современные финансовые инструменты могут использоваться в странах, зависящих от сырьевого сектора. |
| Nevertheless, it remains unclear how developing countries could pay their share of the incubator. | Остается неясным, однако, каким образом развивающиеся страны смогут оплачивать свою долю расходов по эксплуатации инкубатора. |
| The delegations of Austria and ESCAP requested clarifications on how to be involved in the work of different groups. | Делегации Австрии и ЭСКАТО просили разъяснить, каким образом они могут участвовать в работе различных групп. |
| The permit-to-emit approach could also yield the same result, depending on how it is implemented. | Подход "разрешение на выбросы" может также дать тот же результат в зависимости от того, каким образом он применяется. |
| The sensitivity studies were used to illustrate how, in the face of uncertainties, ecosystem protection from acidification improves with additional investment. | Исследования чувствительности были направлены на то, чтобы продемонстрировать, каким образом, с учетом факторов неопределенности, дополнительные инвестиции позволяют улучшить охрану экосистем от воздействия процесса подкисления. |
| It would decide at its sixth session how this item would be included in the work programme. | На сорок шестой сессии он решит, каким образом этот пункт будет включен в программу работы. |
| This raises the question as to how consent should be ascertained. | В связи с этим возникает вопрос о том, каким образом следует удостоверять такое согласие. |
| In 1998, UNHCR placed a renewed emphasis on how the guidelines can be implemented in field operations. | В 1998 году УВКБ вновь вернулось к рассмотрению вопроса о том, каким образом эти руководящие принципы могли бы применяться в рамках операций на местах. |
| The question of how additional resources to satisfy basic environmental needs can be mobilized remains. | По-прежнему остается открытым вопрос о том, каким образом можно мобилизовать дополнительные ресурсы для удовлетворения базовых экологических потребностей. |