Please explain how the State party ensures that the social benefits for children are sufficient for an adequate standard of living. |
Просьба пояснить, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы социальные пособия для детей гарантировали им достаточный жизненный уровень. |
The present document outlines how different stakeholders can become investors and partners in sustainable natural resource management. |
В настоящем документе очерчивается, каким образом различные заинтересованные стороны могут стать инвесторами и партнерами в области устойчивого управления природными ресурсами. |
For countries that are about to embark on PPP, the key challenge is how to implement a successful PPP programme. |
Для стран, которые намерены развивать ПГЧС, главная проблема заключается в том, каким образом реализовать успешную программу ПГЧС. |
Finally, the paper outlines how the 2008 SNA treatment impacts the analytical roles that are traditionally associated with input-output tables. |
И наконец, в документе описывается, каким образом предусмотренный в СНС 2008 года подход влияет на аналитические функции, которые традиционно ассоциируются с таблицами затраты-выпуск. |
Finally, the parties disagreed on how interest, if payable, should be calculated. |
Наконец, стороны не смогли договориться о том, каким образом следует рассчитывать проценты в том случае, если они будут присуждены. |
The Working Group may wish to discuss and make recommendations on how to take these issues into consideration in its work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить эти вопросы и высказать рекомендации относительно того, каким образом учитывать их в своей работе. |
Another question relates to how the relationships between the chapters should be expressed. |
Еще один вопрос касается того, каким образом следует выражать взаимозависимость между главами. |
These projects highlight the main features of a changing climate and give some practical solutions on how to mitigate or adapt to it. |
Эти проекты охватывают основные характеристики изменяющегося климата и дают некоторые практические решения относительно того, каким образом смягчать последствия изменения климата или адаптироваться к нему. |
The GEF requested that the LEG, at its sixteenth meeting, provide ideas on how this mandate could be implemented. |
ГЭФ просил ГЭН представить на ее шестнадцатом совещании соображения относительно того, каким образом можно было бы осуществлять этот мандат. |
Parties expressed their views on how the deployment and process of innovation of new technologies need to be speeded up. |
Стороны выразили свои мнения о том, каким образом необходимо ускорить процесс внедрения и создания новых технологий. |
For example, discussion could focus on how to promote coexistence, reconciliation, and reintegration. |
Например, обсуждение можно было бы сосредоточить на вопросе о том, каким образом содействовать сосуществованию, примирению и реинтеграции. |
UNIDO would be giving special attention to the issue of how it could work with others. |
ЮНИДО будет уделять особое вни-мание вопросу о том, каким образом она могла бы сотрудничать с другими организациями. |
It was important to examine how to utilize natural resources in such a way as to avoid such damage. |
Важно проанализировать, каким образом можно обеспечить наиболее оптимальное использование природных ресурсов без нанесения подобного ущерба. |
The UNECE secretariat gave a presentation on how it can now be maintained and further developed. |
Секретариат ЕЭК ООН рассказал о том, каким образом это хранилище может вестись и совершенствоваться в настоящее время. |
It is interesting to look at value of case studies and how the information is used. |
Интересно было бы определить полезность тематических исследований и то, каким образом используется эта информация. |
Cultural factors are relevant here since they help explain how people living in poverty respond to structural conditions and the substantial variation in responses to similar constraints. |
Факторы культуры играют здесь актуальную роль, поскольку они помогают прояснить, каким образом живущие в нищете люди реагируют на структурные условия, а также существенное расхождение в реакциях на аналогичные ограничения. |
For example, how do living standard in Thailand compare with countries in the region. |
Например, каким образом уровень жизни в Таиланде соотносится с соответствующим показателем по другим странам региона. |
A related question was how existing regional or subregional sustainable consumption and production programmes could be scaled up. |
В этой же связи возникает вопрос о том, каким образом можно было бы расширить уже существующие региональные или субрегиональные программы обеспечения устойчивого потребления и производства. |
Information was provided as to how countries which had not formally set national targets could fulfil their reporting obligations. |
Была представлена информация о том, каким образом страны, официально не установившие национальных целевых показателей, могли бы выполнять свои обязательства по предоставлению отчетности. |
She asked how the European Commission would implement this provision. |
Она поинтересовалась, каким образом Европейская комиссия будет осуществлять это положение. |
He explained with practical examples, i.e. retail cuts used in his country, how the newly proposed coding system could be used. |
Ее представитель с помощью практических примеров, т.е. розничных отрубов, используемых в этой стране, пояснил, каким образом может применяться вновь предложенная система кодирования. |
This activity would help the national producers understand better how the Standard is used in practice. |
Это мероприятие позволит национальным производителям лучше понять, каким образом данный стандарт должен применяться на практике. |
Please indicate how the State party intends to fill the gap resulting from the suspension of those services. |
Укажите, каким образом государство-участник намерено заполнить пробел, образовавшийся в результате приостановления оказания таких услуг. |
Please elaborate on the respective mandates of these mechanisms and describe how they coordinate their activities to avoid overlaps. |
Представьте, пожалуйста, информацию о соответствующих полномочиях этих механизмов и опишите, каким образом они координируют свою деятельность во избежание дублирования в работе. |
Nevertheless, a few EU member States gave descriptions of how the Directive's requirements were followed up. |
Тем не менее ряд государств - членов ЕС представил информацию о том, каким образом они следуют требованиям Директивы. |