The Committee would appreciate additional information on how Sri Lanka's consulates guaranteed protection to Sri Lankan migrant workers abroad, including their operating procedures and how they interacted with receiving States in order to ensure the protection of Sri Lankan migrant workers. |
Комитет будет признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом консульства Шри-Ланки гарантируют защиту шри-ланкийским трудящимся-мигрантам, находящимся за рубежом, в том числе исполнение процессуальных действий, касающихся их взаимодействия с принимающими государствами, с целью обеспечения защиты шри-ланкийских трудящихся-мигрантов. |
(c) Part 6 explains how materials should be safely stored and how they should be transported when shipped for further processing; |
с) в части 6 разъясняется, каким образом должны надежно храниться материалы, и как они должны перевозиться при отгрузке продуктов для дальнейшей переработки; |
Where the headline indicators indicate how society is doing in terms of its human well-being ('here and now', 'elsewhere' or 'later'), the sub indicators indicate how certain (negative) trends might be reversed. |
Тогда как ключевые показатели характеризуют то, каково положение в обществе с точки зрения благополучия людей ("здесь и сейчас", "в других местах" или "позднее"), субпоказатели указывают, каким образом некоторые (отрицательные) тенденции могут быть обращены вспять. |
Examples of how administrative decisions are also made available online, providing the public and promoters with information and knowledge on how authorities deal with issuing permits, licences or authorizations. |
примеры предоставления административных решений, также и в онлайновом режиме, благодаря которому общественность и заказчики получают информацию и знания о том, каким образом соответствующие органы рассматривают вопросы выдачи разрешений, лицензий или одобрений. |
The discussion focused on how these mechanisms could be optimally utilized, the challenges being faced, and how the United Nations and the international community could support the African Union and its subregional organizations in making the mechanisms function more effectively. |
В центре обсуждений оказались вопросы о том, как оптимально использовать эти механизмы, какие проблемы стоят перед ними и каким образом Организация Объединенных Наций и международное сообщество могли бы поддержать Африканский союз и его субрегиональные организации в обеспечении более эффективного функционирования таких механизмов. |
Discussion on how to link existing capability gaps with necessary resources and how to reflect that in deliberations on mandates in the Council (2010, until October) |
обсуждение путей устранения имеющихся пробелов в области потенциала за счет обеспечения необходимых ресурсов и каким образом отразить это в ходе обсуждения Советом мандатов миссий (до октября 2010 года); |
(a) Describe how mercury enters processes and how it is released; |
а) описание того, каким образом ртуть поступает в технологические процессы и каким образом происходит ее выброс; |
The Meeting could also discuss how citizens could raise issues through local authorities, and how local authorities could be sufficiently informed to ensure compliance with the Convention. |
Совещание могло бы также обсудить, каким образом граждане могли бы поднимать вопросы в местных органах власти и как местные органы власти могли бы быть в достаточной степени информированы для обеспечения соблюдения Конвенции. |
The Extended Bureau agreed that the main purpose of comparative trials, which should probably be called "demonstration" trials, is to harmonize the application of the Standard, to show how to carry out crop inspection and how to keep records. |
Бюро расширенного состава согласилось, что основной целью сравнительных испытаний, которые, возможно, следует называть "демонстрационными" испытаниями, является согласование единого порядка применения стандарта для демонстрации того, каким образом следует проводить инспекцию клубней и вести учетную документацию. |
The Group may particularly wish to consider how to expand the coverage of the database of asset recovery cases and how this database can be kept up to date. |
Группа, в частности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом можно расширить охват базы данных о делах по возвращению активов и как обеспечивать обновление этой базы данных. |
However, the Committee is concerned about the lack of information provided on how the national machinery works for the protection of women's rights, especially how it monitors the situation of women in all areas. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием в представленной информации сведений о том, как работает этот национальный механизм в области защиты прав женщин, прежде всего каким образом он контролирует положение женщин во всех областях. |
He asked how the Government planned to deliver land justice for Aboriginal communities and how it would empower the native title system to achieve the land, economic, social and cultural aspirations of indigenous people. |
Он спрашивает, каким образом правительство планирует обеспечивать отправление правосудия по земельным делам общин аборигенов и как оно намерено расширить возможности системы земельных титулов коренного народа, с тем чтобы удовлетворить земельные, экономические, социальные и культурные потребности коренного населения. |
It asked how the Government intended to promote civil society, particularly human rights defenders; how it would ensure that civil rights would be strengthened through the constitutional reforms; and whether it intended to change the Law on Religion in order to guarantee freedom of religion. |
Она задала вопрос о том, каким образом правительство намерено содействовать становлению гражданского общества, в частности в лице правозащитников, как оно будет укреплять режим гражданских прав в рамках конституционных реформ и намеревается ли оно изменить Закон о религии, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания. |
The United Kingdom asked how consultations with civil society will continue in the follow-up to the review and how Ethiopia will ensure that the new Civil Society Organizations Law does not constrain independent human rights organizations. |
Соединенное Королевство просило сообщить, каким образом будут продолжаться консультации с гражданским обществом на этапе после завершения обзора и что будет сделано Эфиопией для того, чтобы новый Закон об организациях гражданского общества не сдерживал деятельность независимых организаций, занимающихся правами человека. |
With regard to the item on interdependence, there was a need to discuss how trade could be of greater benefit to all and how it could make a greater contribution to poverty reduction. |
В рамках пункта, посвященного вопросам взаимозависимости, необходимо обсудить, каким образом торговля может обеспечить более значительные выгоды для всех и вносить более значительный вклад в дело сокращения масштабов нищеты. |
They first describe how the developed country Parties support their own public research on desertification control, then how this research is coordinated with affected African country Parties. |
Прежде всего в них описывается, каким образом развитые страны Стороны Конвенции поддерживают свои собственные государственные исследования по вопросам борьбы с опустыниванием, а затем - каким образом результаты этих исследований используются в контексте затрагиваемых африканских стран Сторон Конвенции. |
The EU has set an example with its SCP and Industrial Policy Action Plan, but it remains to be seen how it will progress and how fast the various initiatives will be implemented and take effect. |
ЕС подало пример своим планом по УПП и мерам в области промышленной политики, однако еще предстоит убедиться, каким образом они будут осуществляться и насколько быстро различные инициативы будут претворяться в жизнь и оказывать практическое воздействие. |
She asked how persons deprived of their liberty were informed of their right to file a complaint and how, in practice, they accessed the relevant mechanisms? |
Она спрашивает, каким образом лица, лишенные свободы, были информированы о своем праве на подачу жалобы и как на практике они получают доступ к соответствующим механизмам? |
However, the statement reported substantive disagreement on how to integrate Cambodian law and international standards; the role of the Defence Support Unit including the issue of how defence lawyers will be qualified; and the role of the co-prosecutors and its impact on the voting procedure. |
Однако в заявлении отмечалось наличие существенных разногласий в отношении того, каким образом сочетать камбоджийское право с международными стандартами; относительно роли Группы поддержки адвокатов защиты, включая вопрос о том, как будут квалифицироваться адвокаты защиты; и роли сообвинителей и ее влияния на процедуру голосования. |
The toolkit helps the United Nations system organizations to determine how their strategies, policies, and programmes are interlinked with employment and decent work outcomes and how they may optimize employment outcomes at all levels. |
Этот комплект материалов помогает организациям системы Организации Объединенных Наций оценить, в какой степени их стратегии, политика и программы увязаны с этими двумя целями и каким образом они могли бы обеспечить оптимальный учет этих задач на всех уровнях. |
As a result, any aid directed at building supply capacity for exporting must consider how to encourage further FDI in developing countries and how to foster linkages in order to build supply capacity. |
В результате этого при оказании любой помощи в укреплении экспортного сбытового потенциала необходимо рассматривать вопросы о том, как стимулировать дальнейший приток ПИИ в развивающиеся страны и каким образом укрепить связи в целях повышения производственно-сбытового потенциала. |
Please provide information on the study's recommendations and indicate how these recommendations are being implemented, including how they will result in strengthening the decision-making and enforcement powers of the national machinery. |
Представьте информацию о рекомендациях, сделанных в ходе обследования, и укажите порядок их осуществления, в том числе каким образом они будут являться результатом укрепления директивных и правовых полномочий национального механизма. |
While focused mainly on the period 2002-2007, the evaluation also considered how events before 2002 shaped the approach of UNDP to the environment and energy, as well as how the organization is positioned to move forwards. |
Хотя в рамках оценки основное внимание было сосредоточено на периоде 2002 - 2007 годов, было также проанализировано, каким образом события, состоявшиеся до 2002 года, повлияли на формирование подхода ПРООН в областях окружающей среды и энергетики, а также насколько обоснованной является позиция организации в перспективе. |
A delegation suggested that the reports should state how the lessons learned from reviews and evaluations were disseminated, and how the evaluation findings would be followed up, by whom and with what means. |
Одна делегация отметила, что в докладах должно быть показано, как пропагандируются уроки, извлеченные из обзоров и оценок, и каким образом, кем и при помощи каких средств будут учитываться выводы, сделанные по результатам оценок. |
The members of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues have also provided their own views on how to strengthen the work of the Forum within the United Nations system, including suggestions on how to increase possibilities of implementing the recommendations. |
Члены Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов высказали также свои мнения относительно того, каким образом повысить эффективность работы Форума с системой Организации Объединенных Наций, в том числе высказали предложения относительно способов расширения возможностей в плане практической реализации рекомендаций. |