∙ The case of British Columbia, Canada, shows how revenues generated from royalty increases can be reinvested in the forestry sector to stimulate the transition to improved forest management. |
Осуществление проекта в Британской Колумбии, Канаде, свидетельствует о том, каким образом поступления, полученные за счет повышения лицензионных платежей, могут быть реинвестированы в сектор лесоводства в целях стимулирования перехода к более эффективным методам лесопользования. |
While he commended the excellent efforts made to establish the system of Autonomous Communities, he would welcome more details on how the problems had actually been solved. |
Положительно оценивая похвальные усилия, предпринятые в целях создания системы автономных общин, выступающий тем не менее хотел бы получить дополнительные подробности в отношении того, каким образом фактически решались стоящие проблемы. |
He asked whether those decrees were still in force and, if so, how it was possible to ensure conformity with the Covenant. |
Г-н Бхагвати интересуется, действуют ли эти декреты до сих пор, и если да, то каким образом можно обеспечить их соответствие Пакту. |
Since this question bears on how such a relationship should be reflected in the treaty, the Chinese delegation regards this debate as normal and necessary. |
Поскольку данный вопрос касается того, каким образом такая взаимосвязь должна находить отражение в договоре, китайская делегация рассматривает эти прения как нормальные и необходимые. |
Guidance from the Secretariat would enable Member States to decide on how to trim expenditures without adversely affecting the Organization's programme of activities. |
Рекомендации Секретариата позволили бы государствам-членам решить вопрос о том, каким образом урезать расходы без ущерба для программы деятельности Организации. |
Boxes 3 and 4 show how this kind of analysis can be applied in some hypothetical examples of countries with different forest conditions. |
Во вставках 3 и 4 показывается, каким образом анализ такого рода может применяться в случае отдельных гипотетических примеров стран с различными лесными характеристиками. |
She asked for more information on the appointment of government officials, how gender-sensitive such appointments were, and whether educational programmes promoted peace. |
Она просит предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом происходит назначение государственных чиновников, в какой степени при осуществлении таких назначений учитывается пол кандидатов и способствуют ли учебные программы воспитанию населения в духе мира. |
He invited Mr. Fall to share his thoughts on how the Committee would fit into the overall pattern of activities for the Decade. |
Он предлагает г-ну€Фаллу высказаться по вопросу, каким образом Комитет вписывается в общие рамки действий в связи с Десятилетием. |
The Committee had the right to be informed as to how the Convention was applied in India, as in every State party. |
Комитет имеет право быть информированным о том, каким образом Конвенция осуществляется в Индии или в любом другом государстве-участнике. |
In addition, at a meeting on the question, experts from the Centre had explained to representatives of 10 Cambodian ministries how to prepare such reports. |
Кроме того, в рамках совещания по данному вопросу эксперты Центра разъяснили представителям 10 министерств Камбоджи, каким образом следует подготавливать подобные доклады. |
One delegation requested information on cooperation within the Global Environment Facility (GEF) in China and how financial support of GEF projects and their design was incorporated in the framework. |
Одна из делегаций просила представить информацию о сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) в Китае, а также о том, каким образом предусмотрено в этих рамках оказание финансовой поддержки проведению проектов ГЭФ и их разработке. |
Part of these competencies would include the acquisition of core information and understanding of how positive results can be sought, based on the best scientific knowledge and experience worldwide. |
Определенная часть этих навыков касалась бы, в частности, получения основной информации и обеспечения понимания того, каким образом можно добиться положительных результатов, на основе передовых научных знаний и практического опыта во всем мире. |
A special emphasis has been on promoting a better understanding of how education can contribute to, or undermine, social cohesion in multi-ethnic societies. |
Особое внимание было уделено мерам по обеспечению лучшего понимания того, каким образом образование может способствовать социальному единству в многоэтнических обществах или подрывать его. |
That paper indicates how the Secretariat intends to deal with the issue of results-based budgeting in the future, including in particular enhanced performance reporting. |
В этом документе указывается, каким образом Секретариат намерен решать в будущем вопрос разработки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая, в частности, задачу представления более полной информации об исполнении бюджета. |
The objectives of the Programme were clear, but did not indicate how they related to the effect-oriented activities in general. |
Цели Программы ясно определены, однако в них не указывается, каким образом они связаны с ориентированной на воздействие деятельностью в целом. |
This case also constitutes a noteworthy example of how a public agency can strengthen market linkages between a local SFM operator and a foreign trading partner. |
Этот случай является также убедительным примером того, каким образом государственное учреждение может укрепить рыночные связи между местной организацией, занимающейся вопросами УЛП, и иностранным торговым партнером. |
The consultation includes the issue of how future local advisory arrangements could link with developments in employer networking and seeks views on their relationship with Training and Enterprises Councils. |
В ходе этих консультаций затрагивается вопрос о том, каким образом можно увязать будущие местные консультативные услуги с мероприятиями в сети трудоустройства, и запрашиваются мнения о их связи с советами по профессиональной подготовке и работе предприятий. |
The United Nations system should consider how to integrate lifelong education and training throughout the activities of the system and promote similar action at the national level. |
Системе Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о том, каким образом сделать пожизненное образование и профессиональную подготовку частью деятельности системы и способствовать принятию аналогичных мер на национальном уровне. |
With regard to paragraph 59, he requested more information on how applications for redress were submitted to the Supreme Court. |
Что касается пункта 59, он запрашивает больше информации о том, каким образом подается в Верховный суд заявление об обеспечении правовой защиты. |
Effective implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change is intimately linked to understanding the climate system and how socio-economic development is affecting it. |
Эффективное осуществление Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата тесным образом связано с пониманием характера климатической системы и того, каким образом на эту систему воздействует социально-экономическое развитие. |
In addition to discussing how Governments can implement enabling policies for increased private sector financing, it may be useful to also address what international organizations could do in this regard. |
Помимо обсуждения вопроса о том, каким образом правительства могут осуществлять политику, стимулирующую более широкое финансирование со стороны частного сектора, было бы также целесообразно рассмотреть вопрос о том, что могут предпринять в этой связи международные организации. |
The main thrust of the British paper is a discussion of how to deal with boundary changes over time using the postcode. |
Лейтмотивом доклада Великобритании является обсуждение вопроса о том, каким образом учитывать изменения границ во времени с помощью почтового индекса. |
A real point is the basic statistical process which is used and how the analyst seeks to gain credibility and public acceptance for the work. |
Другим важным аспектом является используемая базовая технология статистического производства и то, каким образом аналитик стремится завоевать доверие со стороны общественности и обеспечить ее позитивное отношение к его работе. |
The session organizer wanted to probe participants' views on how they had treated relevance and continuity in a number of different but topical situations. |
Организатор заседания намеревался проанализировать мнения участников в отношении того, каким образом они решали проблему обновления и преемственности в ряде различных, но актуальных ситуаций. |
I am certain that the discussion here today will cast valuable light on how the United Nations can continue to improve its approach to peacebuilding. |
Я уверен в том, что наша сегодняшняя дискуссия прольет свет на то, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы продолжать совершенствовать свой подход к миростроительству. |