It is as important to consider not only how that body is constituted but also how it functions. |
Не менее важно рассмотреть не только то, каким образом представлен этот орган, но и как он функционирует. |
In particular, the Seminar was intended to provide participants with an understanding of how space technology could help solve disaster management challenges and how such solutions were already making a difference. |
Предусматривалось, в частности, что в ходе семинара его участники получат представление о том, каким образом космическая техника может содействовать решению задач в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и как такие решения уже изменяют положение к лучшему. |
Focus groups and one-on-one in depth interviews provide valuable information on how respondents interpret questions and how they respond to instructions. |
В ходе работы целевых групп и проведения личных бесед накапливается ценная информация о том, каким образом респонденты интерпретируют задаваемые им вопросы и следуют полученным инструкциям. |
Individuals and groups need to understand in simple and basic terms what economics is all about, how to manage money, and how the marketing chain functions. |
Как отдельно взятые лица, так и группы должны обладать основами знаний о том, к чему сводится смысл экономики, как контролировать денежные средства и каким образом функционирует система маркетинга. |
The workshop also advanced participants' understanding of how trade impacts poverty and how trade policy relates to development and poverty reduction policies. |
Рабочее совещание способствовало также углублению понимания его участниками вопросов о том, каким образом торговля влияет на нищету и как торговая политика связана с политикой в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Committee should see how the situation stood in February and March of 2000 before considering how best to give time to that question. |
Комитету следует посмотреть, каким образом будет складываться ситуация в феврале и марте 2000 года, и только после этого принимать решение в отношении оптимального выделения времени для рассмотрения этого вопроса. |
Another question was how to mobilize additional resources and how to obtain supplementary resources for providing increasingly necessary global public goods. |
Следует также определить, каким образом мобилизовать новые ресурсы и где взять дополнительные ресурсы для укрепления международного коллективного потенциала, потребность в котором постоянно растет. |
Considerable progress has been made in understanding how to establish forest cover on barren land and how to nurture these plantations to maturity. |
Существенного прогресса удалось добиться в понимании того, каким образом создавать лесной покров на землях, лишенных растительности, и каким образом доводить эти лесопосадки до спелости. |
The guidelines determine how industrialized countries should account for and report their greenhouse gas emissions and removals, and how this information is to be reviewed. |
Эти руководящие принципы определяют, каким образом промышленно развитые страны должны учитывать и сообщать о своих выбросах парниковых газов и их сокращении, а также порядок рассмотрения этой информации. |
It was not clear to her how that figure had been arrived at or how the long-term costs of storing and replenishing the stocks would be met. |
Ей не понятно, откуда взялась эта цифра или каким образом будут покрываться долгосрочные расходы на хранение и пополнение запасов. |
Papers could discuss how the statistical processes have changed and how the complexity of these processes is kept under control from an IT perspective. |
Представляемые документы могут быть посвящены обсуждению вопросов о том, каким образом изменились статистические процессы и в какой степени сложность этих процессов находится под контролем с точки зрения ИТ. |
Stewart explains how our souvenirs authenticate our experiences and how they are a survival sign of events that exist only through the invention of narrative. |
Стьюарт объясняет, каким образом сувениры становятся подтверждением нашего опыта и знаком событий, которые существуют только благодаря возникновению нарратива. |
I do not see how an alien, if he is here illegally, how he suffered deprivation of rights. |
Не понимаю, каким образом иностранец, если он здесь нелегально, пострадал от лишения прав. |
No information was provided as to how the rights that are enumerated in the Constitution are given effect and how their violations are remedied. |
Комитет не получил никакой информации о том, каким образом обеспечивается осуществление предусмотренных в Конституции прав и какие меры правовой защиты предусматриваются в случае их нарушения. |
Indigenous people agreed that concrete suggestions on how to develop mechanisms for successful partnerships and how to ensure their sustainability should be further developed, especially when responsibilities might shift. |
Представители коренных народов согласились с тем, что конкретные предложения о том, каким образом разрабатывать механизмы налаживания успешных партнерских отношений и обеспечивать их устойчивость, нуждаются в дальнейшей доработке, особенно в тех случаях, когда обязанности могут меняться. |
The challenge is how to use them more efficiently and how to reduce their negative environmental impacts at the local, regional and global levels. |
Задача состоит в том, каким образом использовать их с большей отдачей и каким образом сократить их негативные экологические последствия на местном, региональном и глобальном уровнях. |
It was difficult to see how justice was served or how an appeal could be successful under those circumstances. |
В этих обстоятельствах сложно понять, каким образом отправляется правосудие или каким образом могут удовлетворяться апелляционные жалобы. |
Our goal is to provide examples of how we have contributed towards sustainable development and how we must increase and redirect efforts in future. |
Наша цель заключается в том, чтобы представить примеры того, каким образом мы способствуем устойчивому развитию и что можно сделать для активизации и переориентации усилий в будущем. |
Please provide information on how the minimum salary is determined and how it evolved relative to the cost of living during the past five years. |
Просьба представить информацию о порядке установления минимальной заработной платы и о том, каким образом она изменялась по отношению к стоимости жизни в течение последних пяти лет. |
She wondered how women would negotiate such agreements in practice and how the Government planned to make them aware of their right to do so. |
Она интересуется, каким образом женщины будут заключать такие договоры на практике и как правительство планирует информировать их о наличии у них права на их заключение. |
Annexes 1 and 2 show respectively how the data elements list would be affected by the proposed changes and how the data model would look like. |
В приложениях 1 и 2 соответственно указывается, каким образом предложенные изменения отразятся на перечне элементов данных и как будет выглядеть образец данных. |
It examines how communities have coped with drought in the past, and how the experience may apply in developing strategies to cope with future droughts. |
В ней рассматривается вопрос о том, как общины боролись с засухой в прошлом и каким образом их опыт может быть применен при разработке стратегий борьбы с засухами в будущем. |
Mr. PILLAI asked how the National Human Rights Commission had evolved and how it cooperated with the executive and the legislative branches. |
Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, каким образом развивается Национальная комиссия по правам человека и как она осуществляет сотрудничество с исполнительной и законодательной ветвями власти. |
identify how programmes (multilateral and bilateral) are facilitating the preparation of national communications how to better coordinate them |
определение того, каким образом (многосторонние и двусторонние) программы оказывают содействие в подготовке национальных сообщений и как улучшить их координацию |
Under a third, researchers will consider how different types of people are recruited into racist or xenophobic movements and how the agendas of these groups evolve over time. |
В рамках третьей темы исследователи рассмотрят вопрос о том, каким образом разные люди вовлекаются в движения под лозунгами расизма или ксенофобии и как меняются программные установки соответствующих групп с течением времени. |