Part one, chapter III, of this report has already shown how these principles are enshrined in legislation. |
В главе III части первой настоящего доклада уже указывалось, каким образом эти принципы закреплены в законодательстве. |
She wondered how the Belgian Government would ensure the sustainability of its affirmative action policies to increase women's participation in political life. |
Она интересуется, каким образом правительство Бельгии будет обеспечивать осуществление на регулярной основе политики позитивных действий для увеличения участия женщин в политической жизни. |
It was argued that such ad hoc committees could then determine how to structure their work. |
Отмечалось, что впоследствии такие специальные комитеты могли бы определить, каким образом они будут строить свою работу. |
Following the dissolution of a marriage the court decides, where necessary, how the property is to be shared. |
При расторжении брака суд в случае необходимости определяет, каким образом имущество подлежит разделу. |
how can prices really reflect the environmental impacts; taxation etc. |
Каким образом цены могут реально отражать воздействие на окружающую среду; система налогообложения и т.д. |
It does not, however, specify how that cooperation and communication might be achieved. |
Однако в нем не уточняется, каким образом можно обеспечить это сотрудничество и сношения. |
An explanation should be given of how these measures fit into the general legislative and regulatory framework mentioned above. |
Следует представить разъяснения относительно того, каким образом эти меры вписываются в общие законодательные и нормативные рамки, указываемые выше. |
The question now becomes how the different sources of registers and censuses can be combined. |
Сейчас встает вопрос о том, каким образом можно объединить различные источники, относящиеся к регистрам и переписям. |
Reproductive rights are about how human rights find expression in everyday life. |
Репродуктивные права связаны с тем, каким образом права человека находят выражение в повседневной жизни. |
The meeting will also discuss how the data warehouse approach will influence the design and use of statistical websites. |
Участники совещания также обсудят вопрос о том, каким образом технология хранилищ данных влияет на проектирование и использование статистических ШёЬ-сайтов. |
Capacity costs can be calculated for each customer category through detailed analysis of system loads, taking into account how certain customers influence such costs. |
Затраты на инфраструктуру могут рассчитываться для каждой категории потребителей на основе детального анализа параметров нагрузки в системе с учетом того, каким образом определенные потребители оказывают влияние на объем таких затрат. |
The meeting focused on how UNICEF could better provide global leadership on child issues. |
Заседание было посвящено вопросу о том, каким образом ЮНИСЕФ может более эффективно выполнять функции глобального лидера в отношении проблем детей. |
Information should be provided on how laws were applied in compliance with the provisions of the Convention, giving specific examples. |
Следует представить информацию о том, каким образом законы применяются в целях выполнения положений Конвенции с конкретными примерами. |
Alluding to apparent ambiguities in the reporting State's response, she sought further clarification on how Czech legislation actually punished incest. |
Указывая на явную двусмысленность в ответе государства, представившего свое сообщение, она просит дать дальнейшее пояснение по поводу того, каким образом законодательство Чехии фактически наказывает за кровосмешение. |
Information was also lacking on how the right to health was ensured among rural women. |
В докладе также отсутствует информация о том, каким образом право на здоровье обеспечивается женщинам, проживающим в сельской местности. |
The economic situation in a country has a considerable impact on how the natural resources are preserved and managed. |
Экономическое положение в той или иной стране оказывает заметное влияние на то, каким образом осуществляется охрана и рациональное использование природных ресурсов. |
The question of how fiscal stimulus packages would allow for economic growth in the developing world was also critical. |
Принципиально важен и вопрос о том, каким образом меры финансового стимулирования обеспечат экономический рост в развивающихся странах. |
This situation does provide an interesting opportunity to demonstrate how carbon emissions can be reduced significantly through the more efficient use of energy. |
Такое положение действительно предоставляет интересную возможность для демонстрации того, каким образом выбросы углерода можно было бы значительно сократить путем более эффективного использования энергии. |
It presents an assortment of viewpoints on how ICT can help meet the challenges posed by the ageing of the population. |
В ней излагаются различные мнения о том, каким образом ИКТ могут способствовать решению проблем, связанных со старением населения. |
Mr. John Watson discussed how additional data may be extracted from existing filter samples. |
Г-н Джон Уотсон обсудил вопрос о том, каким образом дополнительные данные можно извлекать из существующих отфильтрованных выборок. |
The pilot system partially demonstrates how information sharing may be achieved through alliances between suppliers of technology information. |
Экспериментальная система частично показывает, каким образом можно осуществлять обмен информацией на основе соглашений между поставщиками технологической информации. |
The MTSP describes how UNICEF will play both the operational and catalytic roles over the next four years. |
В СССП разъясняется, каким образом ЮНИСЕФ будет играть как оперативную, так и каталитическую роль в течение последующих четырех лет. |
Cross-references have been made to trace how such issues have been dealt with. |
Для указания на то, каким образом рассматривались такие вопросы, в текст были включены перекрестные ссылки. |
Explanation of how the project activity meets the additionality requirements; |
с) объяснение того, каким образом деятельность по данному проекту удовлетворяет требованиям, касающимся дополнительного характера; |
El Salvador highlighted how it could benefit from other countries' experiences. |
Сальвадор указал, каким образом он может использовать опыт других стран. |