Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
ECLAC also organized several workshops that showed how the use of technology can assist in the analysis of trade competitiveness through the use of software for future trade negotiations. ЭКЛАК также организовала несколько семинаров, на которых было продемонстрировано, каким образом использование технологий может помочь в проведении анализа конкурентоспособности в торговле за счет использования в будущем соответствующего программного обеспечения в ходе торговых переговоров.
The chapter shows how the volatility of world cereal markets, low wages and precarious livelihoods interact with gender-specific constraints around resource rights, access and control. В этой главе показано, каким образом неустойчивость мировых рынков зерна, низкая заработная плата и нестабильность источников средств к существованию связаны с наличием обусловленных гендерными факторами ограничений в правах на ресурсы, доступе и контроле.
Women Organizing for Change in Agriculture and Natural Resource Management, a global network of professionals and farmers across 83 countries, provides an important example of how this can be done. Наглядным примером того, каким образом можно этого добиться, является Организация женщин в поддержку изменений в сельском хозяйстве и использовании природных ресурсов Всемирного союза охраны природы, которая представляет собой глобальную сеть специалистов и фермеров, охватывающую 83 страны.
What works, why and how? Что работает, почему и каким образом?
This is done with a view to ascertaining how changing mandates affect the skill sets required in the field and identifying capacity gaps in existing rosters. Это делается с тем, чтобы установить, каким образом изменение мандата влияет на набор навыков, требующихся для работы на местах, и выявления того, каких специалистов не хватает в существующих реестрах.
This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу.
It is therefore important to clarify how entrepreneurship is expected to contribute to overall national development objectives and where policies should intervene to achieve those objectives. Поэтому важно определить, каким образом предпринимательство должно вносить вклад в достижение общих целей в области национального развития и в каких случаях требуются стратегические меры для содействия достижению таких целей.
The objective of the report is to examine how the United Nations contracts such companies and what services are provided by them. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы изучить, каким образом Организация Объединенных Наций заключает контракты с такими компаниями и какие услуги они оказывают.
The intergovernmental negotiating committee to prepare a global legally binding instrument on mercury began work in 2010 while parallel demonstration projects illustrated to stakeholders how to reduce mercury contamination from industrial practices. В 2010 году начал свою работу Межправительственный комитет для ведения переговоров по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, при этом осуществляемые в это время демонстрационные проекты показывают заинтересованным сторонам, каким образом можно уменьшить вызываемое промышленной практикой загрязнение ртутью.
I write separately to add a few observations about how, in my opinion, the Committee's analysis sheds light on the right of access to information held by government. Я представляю отдельное письменное мнение с тем, чтобы включить несколько замечаний относительно того, каким образом, на мой взгляд, проведенный Комитетом анализ помогает уточнить право на доступ к информации, имеющейся в распоряжении правительства.
An analysis of the findings would allow the Working Group to consider how its work could contribute to the further strengthening of international cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. Анализ результатов позволит Рабочей группе продумать то, каким образом ее работа может способствовать дальнейшему укреплению международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях.
The Symposium aimed to facilitate discussion on how development cooperation could support and harmonize collective efforts towards realizing the next development agenda. Симпозиум должен способствовать дискуссии о том, каким образом сотрудничество в целях развития может поддержать и гармонизировать коллективные усилия, направленные на реализацию следующей повестки дня в области развития.
However, on its own, it makes little headway in establishing the precise nature of the entitlements of victims and how they should be satisfied. Однако сам по себе он не стал значительным шагом вперед в установлении точного характера прав жертв и того, каким образом можно удовлетворить эти права.
Numerous civil society organizations took the floor and expressed their opinion on how the Convention could be further implemented by States parties. Многочисленные организации гражданского общества выступили с заявлениями и выразили свое мнение относительно того, каким образом государства-участники могут обеспечить дальнейшее осуществление Конвенции.
This requires a deeper understanding of which actors are best positioned to respond to what, when and how. Для этого нужно глубже понимать, в каких ситуациях, когда и каким образом те или иные структуры лучше всего способны реагировать.
The industry was invited to check how transitional measures in the European Union law cover this issue and if it is necessary to keep these provisions. Отрасли было предложено проверить, каким образом переходные меры, предусмотренные в законодательстве Европейского союза, охватывают данный вопрос и необходимо ли сохранить эти положения.
No explanation is provided, however, as to how these guarantees, which affect a portion of Azerbaijan's territory, fit into international law. Однако там не объясняется, каким образом эти гарантии, затрагивающие часть азербайджанской территории, согласуются с международным правом.
There was also no clear guideline as to how employees, contractors and third-party users of information systems were to report any observed or suspected security weaknesses in systems. Кроме того, не было разработано четких руководящих указаний о том, каким образом пользователи информационных систем из числа сотрудников, подрядчиков и третьих сторон должны сообщать о любых замеченных или предполагаемых недостатках в работе систем в плане безопасности.
While we remain deliberately ambiguous about precisely when, how and at what scale we would contemplate their use, we have provided some parameters. Несмотря на то что мы по-прежнему преднамеренно не указываем с определенностью, когда, каким образом и в каком масштабе мы предполагаем его использовать, мы представили некоторые параметры по этому вопросу.
Enhanced understanding of how comprehensive risk management can contribute to transformational approaches Улучшение понимания того, каким образом всеобъемлющее управление рисками может способствовать трансформационным подходам
Evidence of clear and accurate policies and processes explaining how stakeholders can get involved and in which areas Данные о четких и точных принципах и процедурах, поясняющие, каким образом и в какие области могут быть привлечены заинтересованные субъекты
Who would elect its members and how? Кто будет избирать его членов и каким образом?
During the reporting period, UNEP has supported AMCEN in developing a common understanding of how African countries could engage and contribute to the United Nations Environment Assembly. За отчетный период ЮНЕП оказала АМСЕН содействие в формировании общего понимания того, каким образом африканские страны могли бы участвовать в работе Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде и внести свой вклад в эту работу.
The Working Group may also wish to consider how this information may be used to further enhance the implementation of the Strategic Approach and work towards the 2020 goal. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом можно было бы использовать эту информацию, с тем чтобы еще больше способствовать применению Стратегического подхода и работе по достижению поставленной на 2020 год цели.
It highlights the relevant normative framework, and includes guiding principles for operational engagement, as well as guidance on how to utilize different forms of reparation. В ней указываются соответствующие нормативные рамки и содержатся руководящие принципы оперативного участия, а также установки в отношении того, каким образом использовать различные формы возмещения.