| He and other French colleagues presented and explained how their system for seed potatoes certification works. | Он и его французские коллеги рассказали и пояснили, каким образом функционирует их система сертификации семенного картофеля. |
| What data gaps were uncovered and how they were considered within the risk management options under discussion, are two further critical questions. | Двумя другими критическими вопросами являются: какие пробелы в данных были не заполнены и каким образом они были рассмотрены в рамках обсуждаемых вариантов управления рисками. |
| Several participants mentioned that the carbon markets are examples of how investment and financial flows can be mobilized for mitigation activities. | Несколько участников упомянули о том, что рынки углерода служат примерами того, каким образом может осуществляться мобилизация инвестиционных и финансовых потоков на цели осуществления деятельности по предотвращению изменения климата. |
| The projects will be categorized according to how the legal issues of affected peoples are dealt with. | Проекты будут оцениваться по тому, каким образом решаются юридические проблемы населения затрагиваемых районов. |
| There is a clear need to consider carefully how climate induces and influences land degradation. | Налицо явная необходимость тщательно проанализировать то, каким образом климатические явления вызывают деградацию земель и воздействуют на этот процесс. |
| The operator does not indicate how employee issues were handled during the earlier events. | Оператор не указывает, каким образом проходило урегулирование трудовых отношений в связи с авариями, имевшими место ранее. |
| The proponent should indicate how these comments were taken into account in the EIA documentation. | Инициатор деятельности должен указать, каким образом эти замечания были учтены в документах об ОВОС. |
| It is not clear exactly how HIA should be integrated within SEA. | Не вполне ясно, каким образом ОВЗ следует интегрировать с СЭО. |
| The question thus arises as to how the driver will be informed of his load's tunnel restriction code. | В этих условиях возникает вопрос о том, каким образом водитель будет информироваться о коде ограничения проезда через туннели для его транспортного средства с конкретным грузом. |
| Donors can also request to be sent financial reports on how their money has been spent. | Доноры могут также потребовать представить им финансовые отчеты о том, каким образом были израсходованы выделенные ими средства. |
| The secretariat will provide information on the UNECE Reform and on how the newly formed Committee on Trade envisages implementing it. | Секретариат представит информацию о реформе ЕЭК ООН и о том, каким образом вновь сформированный Комитет по торговле планирует ее осуществлять. |
| The secretariat was asked to consider how such forms might be introduced. | Секретариату было поручено продумать вопрос о том, каким образом такие бланки документов могут быть включены в ЕСТР. |
| The Compact must also consider how improvements in infrastructure and delivery of basic services could help to consolidate peace and promote growth. | В Договоре также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом преобразования в области инфраструктуры и предоставления основных услуг могут содействовать укреплению мира и обеспечению экономического роста. |
| The TIRExB held an in-depth discussion on how to combat fraudulent activities based on the above or similar patterns. | ИСМДП провел обстоятельное обсуждение вопроса о том, каким образом бороться с мошеннической деятельностью с использованием вышеописанных или аналогичных схем. |
| The diversity of views on how this principle should guide the effort was great. | Было отмечено значительное расхождение мнений по вопросу о том, каким образом этот принцип должен определять предпринимаемые усилия. |
| Support from agencies to explain how the implementation of the activity would increase the resilience of infrastructure to climate change. | Поддержка со стороны агентств в деле разъяснения того, каким образом осуществление конкретной деятельности позволит повысить степень устойчивости инфраструктуры к изменению климата. |
| In addition to evaluation criteria, respondents were also asked to provide suggestions on how to improve discrete workshop modules. | Помимо критериев оценки, респондентам также предлагается представить свои соображения относительно того, каким образом можно было бы усовершенствовать те или учебные программы рабочих совещаний. |
| As a rule, extra-budgetary funding is placed in trust funds where donors can specify how these funds should be used. | Средства внебюджетного финансирования, как правило, размещаются в целевых фондах, и доноры могут конкретно указывать то, каким образом должны использоваться эти средства. |
| The Working Party may wish to give the secretariat preliminary instructions on how this could be done with respect to the AGN agreement. | Рабочая группа, возможно, пожелает дать секретариату предварительные указания в отношении того, каким образом это может быть сделано применительно к Соглашению СМВП. |
| A proposal as to how this might be achieved by a transitional measure is given below. | Ниже приводится предложение относительно того, каким образом можно решить эту задачу путем принятия переходной меры. |
| It is also about how resources are spent by government in the economy as a whole. | Важное значение имеет и то, каким образом используются ресурсы правительством в рамках экономики в целом. |
| Delegations asked whether developing countries had been consulted and how ongoing participation by partner countries in implementation and monitoring could be assured. | Делегации поинтересовались тем, проводились ли консультации с развивающимися странами и каким образом будет обеспечиваться непрерывное участие стран-партнеров в осуществлении Инициативы и контроле за этим процессом. |
| The general comment will explore in detail how the right should be implemented consistently in all settings. | Это замечание общего порядка будет подробно анализировать вопросы о том, каким образом данное право должно последовательно осуществляться во всех обстоятельствах. |
| It helped donors understand how their financial contributions were linked to programme focus areas. | Они помогли донорам понять, каким образом их финансовые взносы увязаны с основными областями деятельности по программам. |
| It is difficult to see how the regional links will be maintained following the end of RCF funding. | Трудно представить, каким образом будут сохранены региональные связи после прекращения финансирования по линии РПРС. |