A related issue was how to encourage trained people to stay in their home countries. |
Связанный с этим вопрос заключается в том, каким образом следует поощрять профессионально подготовленных людей к тому, чтобы они не покидали свои страны. |
One of the main challenges in the war against poverty was how to take advantage of globalization and escape marginalization. |
Одна из основных задач в войне с нищетой заключается в том, каким образом использовать преимущества глобализации и избежать маргинализации. |
The Secretariat should provide a detailed explanation of how it intended to deal with that issue. |
Секретариату следует представить подробное объяснение по вопросу о том, каким образом он планирует рассмотреть эту проблему. |
The challenge lay in deciding how such "best practices" could be scaled up or replicated in other countries. |
Трудность заключается в том, что определить, каким образом такие «виды наилучшей практики» могли бы осуществляться в более широких масштабах или быть воспроизведены в других странах. |
The main challenge was how to ensure speedy and sustainable implementation at both the national and global levels. |
Основная задача заключается в том, каким образом обеспечить скорейшее и устойчивое практическое осуществление как на национальном, так и глобальном уровнях. |
Morocco attached particular importance to MONUC and did not see how the item could be fully considered without complete documentation. |
Марокко придает особое значение МООНДРК и не понимает, каким образом можно полностью рассмотреть пункт без наличия всей документации. |
The EU asked for information on how to contact major groups at the meeting so that communication could be established. |
Представитель Европейского союза обратился с просьбой представить информацию о том, каким образом можно вступать в контакт с основными группами на заседании, с тем чтобы можно было наладить с ними связь. |
My report offers some ideas on how the Commission might strengthen its protection role. |
В моем докладе излагаются некоторые идеи о том, каким образом Комиссия могла бы повысить эффективность выполняемой ею функции защиты. |
The Commission should therefore continue to consider how the Calvo clause might be incorporated in the draft articles. |
Поэтому Комиссии следует продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом клаузулу Кальво можно было бы включить в проекты статей. |
There is no dearth of ideas on how to propel the disarmament process forward. |
Выдвигается немало идей относительно того, каким образом придать импульс процессу разоружения. |
This short note has looked at how national accounts statistics are used by the OECD Secretariat for economic policy purposes. |
В настоящей краткой записке описывается то, каким образом статистика национальных счетов используется секретариатом ОЭСР в целях экономической политики. |
Other UNECE member countries should explain how the Convention is being implemented in their country. |
Другие страны - члены ЕЭК ООН должны пояснить, каким образом они осуществляют Конвенцию на национальном уровне. |
She explained how UNICEF country offices followed-up recommendations made by the Committee. |
Она пояснила, каким образом отделения ЮНИСЕФ в разных странах выполняют рекомендации Комитета. |
Several participants provided examples of how their respective service provision is being regulated, for instance through various partnership arrangements. |
Несколько участников представили примеры того, каким образом регулируется соответствующее предоставление услуг в их странах, например с помощью различных механизмов партнерства. |
UNV activities in Mozambique illustrate well how UNV volunteers can support government efforts in this regard. |
Мероприятия ДООН в Мозамбике хорошо демонстрируют, каким образом добровольцы ДООН могут поддерживать усилия правительств в этой связи. |
The aim of this survey was to see how the internal organisation and processes for answering these requests could be improved. |
Цель этого обзора заключалась в том, чтобы выяснить, каким образом можно усовершенствовать внутреннюю организацию деятельности и процедуры представления ответов на соответствующие запросы. |
One key issue is how the increasing role of civil society in providing these services can enhance participation in governance. |
Один из ключевых вопросов посвящен тому, каким образом активизация роли гражданского общества в деле предоставления этих услуг может повысить степень участия в процессе управления. |
He outlined how the organization planned to achieve that. |
Он разъяснил, каким образом Управление планирует добиться этой цели. |
We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. |
Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |
In either case, it is necessary to establish how such resources can be managed and made available. |
В обоих случаях необходимо определить, каким образом можно мобилизовать эти ресурсы и управлять ими. |
Please describe in detail how this guarantee is implemented. |
Расскажите подробнее, каким образом обеспечиваются эти гарантии. |
Explain how these paragraphs have been implemented. |
Поясните, каким образом осуществляются положения этих пунктов. |
Explain how each paragraph of article 5 has been implemented. |
Поясните, каким образом осуществляются положения каждого пункта статьи 5. |
The Administration would welcome the Committee's guidance on how the process might be further refined. |
Администрация будет приветствовать указания со стороны Комитета в отношении того, каким образом можно еще больше усовершенствовать этот процесс. |
This paper describes how the new infrastructure supports the implementation of the quality framework. |
В настоящем документе описывается то, каким образом новая архитектура содействует внедрению системы качества. |