| A related issue was how to encourage trained people to stay in their home countries. | Связанный с этим вопрос заключается в том, каким образом следует поощрять профессионально подготовленных людей к тому, чтобы они не покидали свои страны. |
| One of the main challenges in the war against poverty was how to take advantage of globalization and escape marginalization. | Одна из основных задач в войне с нищетой заключается в том, каким образом использовать преимущества глобализации и избежать маргинализации. |
| The Secretariat should provide a detailed explanation of how it intended to deal with that issue. | Секретариату следует представить подробное объяснение по вопросу о том, каким образом он планирует рассмотреть эту проблему. |
| The challenge lay in deciding how such "best practices" could be scaled up or replicated in other countries. | Трудность заключается в том, что определить, каким образом такие «виды наилучшей практики» могли бы осуществляться в более широких масштабах или быть воспроизведены в других странах. |
| The main challenge was how to ensure speedy and sustainable implementation at both the national and global levels. | Основная задача заключается в том, каким образом обеспечить скорейшее и устойчивое практическое осуществление как на национальном, так и глобальном уровнях. |
| Morocco attached particular importance to MONUC and did not see how the item could be fully considered without complete documentation. | Марокко придает особое значение МООНДРК и не понимает, каким образом можно полностью рассмотреть пункт без наличия всей документации. |
| The EU asked for information on how to contact major groups at the meeting so that communication could be established. | Представитель Европейского союза обратился с просьбой представить информацию о том, каким образом можно вступать в контакт с основными группами на заседании, с тем чтобы можно было наладить с ними связь. |
| My report offers some ideas on how the Commission might strengthen its protection role. | В моем докладе излагаются некоторые идеи о том, каким образом Комиссия могла бы повысить эффективность выполняемой ею функции защиты. |
| The Commission should therefore continue to consider how the Calvo clause might be incorporated in the draft articles. | Поэтому Комиссии следует продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом клаузулу Кальво можно было бы включить в проекты статей. |
| There is no dearth of ideas on how to propel the disarmament process forward. | Выдвигается немало идей относительно того, каким образом придать импульс процессу разоружения. |
| This short note has looked at how national accounts statistics are used by the OECD Secretariat for economic policy purposes. | В настоящей краткой записке описывается то, каким образом статистика национальных счетов используется секретариатом ОЭСР в целях экономической политики. |
| Other UNECE member countries should explain how the Convention is being implemented in their country. | Другие страны - члены ЕЭК ООН должны пояснить, каким образом они осуществляют Конвенцию на национальном уровне. |
| She explained how UNICEF country offices followed-up recommendations made by the Committee. | Она пояснила, каким образом отделения ЮНИСЕФ в разных странах выполняют рекомендации Комитета. |
| Several participants provided examples of how their respective service provision is being regulated, for instance through various partnership arrangements. | Несколько участников представили примеры того, каким образом регулируется соответствующее предоставление услуг в их странах, например с помощью различных механизмов партнерства. |
| UNV activities in Mozambique illustrate well how UNV volunteers can support government efforts in this regard. | Мероприятия ДООН в Мозамбике хорошо демонстрируют, каким образом добровольцы ДООН могут поддерживать усилия правительств в этой связи. |
| The aim of this survey was to see how the internal organisation and processes for answering these requests could be improved. | Цель этого обзора заключалась в том, чтобы выяснить, каким образом можно усовершенствовать внутреннюю организацию деятельности и процедуры представления ответов на соответствующие запросы. |
| One key issue is how the increasing role of civil society in providing these services can enhance participation in governance. | Один из ключевых вопросов посвящен тому, каким образом активизация роли гражданского общества в деле предоставления этих услуг может повысить степень участия в процессе управления. |
| He outlined how the organization planned to achieve that. | Он разъяснил, каким образом Управление планирует добиться этой цели. |
| We therefore welcome the Secretary-General's consideration of how it might better realize its potential, including channelling its resources and promoting greater coherence. | Поэтому мы приветствуем соображения Генерального секретаря о том, каким образом она могла бы полнее реализовать свой потенциал, в том числе в плане распределения ресурсов и обеспечения лучшей согласованности. |
| In either case, it is necessary to establish how such resources can be managed and made available. | В обоих случаях необходимо определить, каким образом можно мобилизовать эти ресурсы и управлять ими. |
| Please describe in detail how this guarantee is implemented. | Расскажите подробнее, каким образом обеспечиваются эти гарантии. |
| Explain how these paragraphs have been implemented. | Поясните, каким образом осуществляются положения этих пунктов. |
| Explain how each paragraph of article 5 has been implemented. | Поясните, каким образом осуществляются положения каждого пункта статьи 5. |
| The Administration would welcome the Committee's guidance on how the process might be further refined. | Администрация будет приветствовать указания со стороны Комитета в отношении того, каким образом можно еще больше усовершенствовать этот процесс. |
| This paper describes how the new infrastructure supports the implementation of the quality framework. | В настоящем документе описывается то, каким образом новая архитектура содействует внедрению системы качества. |