This section will include a box on how the results of benefits' assessment can be used for scenario analysis. |
В этот раздел будет включена вставка, иллюстрирующая то, каким образом результаты оценки выгод могут использоваться для целей анализа сценариев. |
This discussion will cover possible measures and actions by member States and how the Trade subprogramme and the secretariat might assist in addressing these needs. |
Это обсуждение будет касаться возможных мер и действий государств-членов, а также того, каким образом подпрограмма по торговле и секретариат могли бы содействовать удовлетворению этих потребностей. |
UNICEF is an example of how mainstreaming disability can achieve results at the headquarters and country levels. |
ЮНИСЕФ служит примером того, каким образом обеспечение такого учета может принести результаты на уровнях штаб-квартир и отдельных стран. |
The present note has illustrated how social policy measures can drive and contribute to sustainable development. |
В настоящей записке показано, каким образом меры социальной политики могут стимулировать процесс устойчивого развития и вносить в него вклад. |
Such exchanges could demonstrate how the global normative framework contributes to enhanced results for women and girls. |
Такой обмен продемонстрировал, каким образом наличие глобальной нормативной базы способствует достижению более значимых результатов в интересах женщин и девочек. |
Please provide information on which other groups are protected by the social security system and how. |
Просьба представить информацию о том, каким другим группам и каким образом гарантируется защита в соответствии с системой социального обеспечения. |
Please describe how the State party enforces the implementation of employment incentives by private-sector employers. |
Просьба сообщить, каким образом государство-участник обеспечивает осуществление мер стимулирования занятости со стороны работодателей в частном секторе. |
Please clarify how the maternity benefits system is regulated in the State party. |
Просьба уточнить, каким образом регулируется система предоставления льгот по материнству в государстве-участнике. |
Also indicate how this scheme is linked to the State party's social security system as a whole. |
Просьба уточнить, каким образом этот режим связан с системой социального обеспечения государства-участника в целом. |
Please also clarify how workers' wages are protected against inflation. |
Просьба также разъяснить, каким образом обеспечивается защита заработной платы трудящихся от инфляции. |
Please clarify how the State party guarantees the right of access to cultural life for all. |
Просьба пояснить, каким образом государство-участник гарантирует право доступа к культурной жизни для всех. |
The Framework provides transparent explanation of how the individual contributions of co-sponsors and the secretariat function synergistically to achieve broad-based results. |
Единые принципы позволяют прозрачно объяснить, каким образом обеспечивается синергетическое взаимодействие индивидуальных вкладов, вносимых соучредителями и секретариатом, для достижения результатов на широкой основе. |
First, he asked how cultures of innovation or science could be encouraged in countries in the region. |
Во-первых, он спросил, каким образом можно поощрять «культуру инноваций и науки» в странах региона. |
A background note on how the NWP could support the work of the Adaptation Committee has been prepared. |
Была подготовлена справочная записка о том, каким образом в контексте НПР может быть обеспечена поддержка работы Комитета по адаптации. |
Section 4.1 will discuss how the benefits' assessment needs to be tied to existing policy processes. |
Раздел 4.1 будет посвящен тому, каким образом количественную оценку выгод необходимо увязывать с существующими политическими процессами. |
Project leaders have been instructed how to update status regularly and report to the Bureau. |
Руководителям проектов были даны инструкции насчет того, каким образом регулярно обновлять информацию о состоянии дел и отчитываться перед Бюро. |
However, women living with HIV have raised concerns about how Option B+ is being implemented. |
Вместе с тем женщины, живущие с ВИЧ, выражают обеспокоенность по поводу того, каким образом осуществляется «Вариант В+». |
The report makes recommendations on how policymakers, employers and service providers can better address the reproductive health needs of migrant women. |
В докладе содержатся рекомендации относительно того, каким образом директивные инстанции, работодатели и сфера услуг могут более эффективно удовлетворять потребности женщин-мигрантов в области репродуктивного здоровья. |
Please provide information on how the right to work in relation to asylum seekers is implemented beyond seasonal work. |
Просьба представить информацию о том, каким образом осуществляется право на труд применительно к просителям убежища, помимо их привлечения к сезонным работам. |
The Secretariat invited guidance on how UN-Habitat could take advantage of such partnerships to maximize delivery on its commitments. |
Секретариат просил предоставить руководящие указания по тому, каким образом ООН-Хабитат могла бы получить преимущество от таких партнерств для максимально полного исполнения своих обязательств. |
She explained how the Forum had facilitated dialogue, knowledge-sharing and analysis on issues related to forests and economic development and forest financing. |
Она пояснила, каким образом Форум способствовал проведению диалога, обмену знаниями и анализу вопросов, касающихся лесов, экономического развития и финансирования лесной деятельности. |
Some countries have shown how forests can become a centrepiece in the transition towards a green economy. |
Некоторые страны демонстрируют, каким образом леса могут служить одним из центральных элементов в процессе перехода к «зеленой» экономике. |
Importantly, this strand of work helps clarifying how different policy and institutional settings in both product and labour markets affect productivity. |
Здесь важно отметить, что это направление работы позволяет уточнить, каким образом различные стратегии и институциональные условия на рынках продуктов и услуг влияют на производительность. |
Another challenge in implementing this approach is how to choose the depreciation rates when constructing the stock of human capital. |
Вторая проблема, связанная с применением этого подхода, состоит в том, каким образом определить темпы амортизации при расчете запаса человеческого потенциала. |
It is of interest to see how the concept has somehow evolved over time. |
Любопытно посмотреть, каким образом эта концепция несколько эволюционировала во времени. |