| The review teams shall decide among themselves on how to organize their work. | Группы по обзору должны сами решать, каким образом организовать свою работу. |
| The relevant recommendations are provided below with explanations of how these have been, or are being, addressed. | Ниже приводятся соответствующие рекомендации, сопровождаемые объяснениями, каким образом они были выполнены или выполняются. |
| Please elaborate on the right of abode policy in HKSAR and explain how this is compatible with the protection of family unity. | Просьба подробнее сообщить о политике САРГ в отношении права на проживание и объяснить, каким образом она совместима с охраной единства семьи. |
| Understanding how access to seeds contributes to rural livelihoods | Понимание того, каким образом доступ к семенному фонду содействует улучшению условий жизни в сельских районах |
| The booklet provides the secretariat and partners with basic knowledge about why and how UNESCO works with indigenous peoples. | Этот буклет дает Секретариату и партнерам общее представление о том, почему и каким образом ЮНЕСКО взаимодействует с коренными народами. |
| These experiences show how civil society organizations can play a critical role in mobilizing and restoring communities and livelihoods. | Накопленный опыт показывает, каким образом организации гражданского общества могут сыграть ключевую роль в мобилизации и восстановлении населенных пунктов и их жизнеобеспечения. |
| He also asked how the discussion would be organized in practical terms. | Он хотел бы также знать, каким образом будет конкретно организовано обсуждение. |
| It was unclear how the State party monitored such informal employment. | Не ясно, каким образом государство-участник контролирует подобное незаконное трудоустройство. |
| The panel had attempted to clarify how future technologies should be estimated. | Группа предприняла попытки разъяснить, каким образом должны оцениваться будущие технологии. |
| Estonia and the Netherlands explained how the contents were determined. | Эстония и Нидерланды пояснили, каким образом было определено содержание. |
| A consideration document explains how the remarks were taken into account. | В специальном документе разъясняется, каким образом были учтены полученные замечания. |
| One example of how information about a convention is spread is the Portal on biological diversity. | Одним из примеров того, каким образом распространяется информация о конвенциях, является портал о биологическом разнообразии. |
| The issue of how the review mechanism will be funded is an important matter that needs to be addressed. | Вопрос о том, каким образом будет финансироваться механизм обзора, является весьма важным вопросом, который требует внимания. |
| The third explores how new or reformed public institutions, partnerships, structures and processes can best meet those challenges. | Третий раздел посвящен тому, каким образом новые или реформированные государственные учреждения, партнерства, структуры и процессы могли бы решать эти проблемы. |
| This highlighted how communities facing climate change may build upon coping and adaptation strategies rooted in indigenous knowledge. | На нем речь шла о том, каким образом общины, сталкивающиеся с последствиями изменения климата, могут использовать стратегии преодоления этих последствий и адаптации к ним, основанные на знаниях коренных народов. |
| During the training, real cases were discussed, and it was demonstrated how the software could improve the quality of analysis. | В ходе этого учебного мероприятия рассматривались реальные дела, и было продемонстрировано, каким образом с помощью этого программного обеспечения можно повысить качество анализа. |
| Some respondents provided suggestions on how to improve the questionnaire: | Ряд респондентов представили предложения о том, каким образом можно было бы усовершенствовать вопросник: |
| Guidance on how to ask for information can be found in MEPA's website (). | С рекомендациями в отношении того, каким образом следует запрашивать информацию, можно ознакомиться на веб-сайта УЭПМ (). |
| The database can so be a basis how to meet further requirements for data reporting. | Таким образом, информация из базы данных может использоваться для определения того, каким образом выполнить дополнительные требования в отношении представления данных. |
| Information on how work on different questions is conducted is available first and foremost in texts from the Ministry of the Environment. | Информация о том, каким образом осуществляется работа по различным вопросам, прежде всего включается в материалы министерства окружающей среды. |
| Internal transparency implies that information on revenues and expenditures are available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children. | Внутренняя транспарентность подразумевает, что информация о поступлениях и расходах имеется в распоряжении всех государственных органов, осуществляющих оценку того, каким образом важнейшие решения о расходовании средств могут сказаться на интересах детей. |
| Finally, she asked the panellists how the issue of persons with disabilities could be extended to other international human rights conventions. | В заключение оратор задает вопрос присутствующим, каким образом проблема инвалидов может получить отражение в других международных конвенциях в области прав человека. |
| He explained how institutional and development results would be captured and evaluated. | Он объяснил, каким образом будут отслеживаться и оцениваться результаты институциональных реформ и развития. |
| Another participant, taking the partnership on artisanal gold mining as an example, asked how partnerships would benefit from interaction with other partnership areas. | Другой участник, сославшись в качестве примера на партнерство в области кустарной золотодобычи, спросил, каким образом партнерства будут извлекать пользу из взаимодействия с другими областями партнерского сотрудничества. |
| Describe how the partnership area will undertake performance measurement and reporting. | описывают, каким образом область партнерского сотрудничества организует оценку эффективности работы и представление докладов. |