| The statement did not specify how these demands were to be implemented. | В заявлении не говорилось, каким образом надлежит выполнять эти требования. |
| I'm just not sure how you're deciding which of these stories to believe. | Я просто не понимаю, каким образом вы решили, в какую из этих историй верить. |
| But our enemies will act regardless Of how we exercise our freedoms. | Но наши враги будут действовать независимо от того, каким образом мы защищаем наши свободы. |
| And how are you still shaving? | И каким образом ты до сих пор бреешься? |
| So that's how you've changed her so much. | Так вот каким образом вы полностью изменили её. |
| It doesn't explain how she was seen shooting herself when she was already dead. | Это не объясняет каким образом ее видели стреляющей в себя если он уже была мертва. |
| He lied to the family about where their son died and how. | Он солгал семье о том, где и каким образом погиб их сын. |
| Might I ask how it was lost? | Могу я спросить, каким образом Вы все потеряли? |
| I don't see how that's possible. | Я не вижу, каким образом это возможно. |
| I'm sorry... about how you had to learn the truth. | Я сожалею... о том, каким образом тебе пришлось узнать правду. |
| I fail to see how any marriage can be happy. | Я не вижу каким образом брак может быть счастливым. |
| One concerns how states emerge from years of repression to build institutions capable of responding to the needs of the modern world. | Одна из них касается того, каким образом государствам, возникшим из многих лет репрессий, создавать институты, способные реагировать на потребности современного мира. |
| In that context, she invited the Commission to consider how the helpful proposal by the delegation of Switzerland might be reflected in the commentary. | В этой связи оратор предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, каким образом можно отразить в комментарии полезное предложение делегации Швейцарии. |
| The Committee must now consider how promotion of the Convention could be tied in with those anniversaries. | Сейчас Комитету надлежит рассмотреть вопрос о том, каким образом пропаганда Конвенции может быть увязана с этими двумя годовщинами. |
| Look, you figure out who's hiding behind the LF and how it works. | Да. Постарайся узнать, кто руководит Фронтом освобождения и каким образом. |
| I've been thinking about how I got transferred to Canada. | Я думал о том, каким образом меня перевели в Канаду. |
| And to work out how a living thing could produce electricity, he decided to make his own artificial fish. | Для того, чтобы разобраться, каким образом живое существо производит электричество, он решил создать собственную искусственную рыбу. |
| That's how you knew the lottery numbers and the exam answers. | Вот, каким образом вы знали лотерейные числа и экзаменационные ответы. |
| We have no real understanding about how the rift works. | Мы не понимаем, каким образом срабатывает разрыв. |
| In that case, he must have figured out how we were tracking him or her. | Значит он как-то догадался, каким образом мы смогли отследить его или её. |
| I don't care how you come by it. | Меня не волнует, каким образом ты их добудешь. |
| But I haven't told you how. | Но я ещё не рассказал, каким образом. |
| The question is how can this renewed commitment to cooperation be given tangible forms so that it can yield concrete benefits for all. | Вопрос заключается в том, каким образом можно придать реальные формы этой приверженности сотрудничеству, с тем чтобы все могли извлечь из этого конкретную пользу. |
| That would help the country and the Committee better to understand how customary practice affected women. | Это позволило бы стране и Комитету лучше понять, каким образом практика, основанная на обычаях, затрагивает женщин. |
| We do not deem it necessary to recall how this process was conceived and carried out. | Мы не считаем необходимым напоминать, каким образом этот процесс разрабатывался и осуществлялся. |