| The fellows received theoretical and practical training on how to use international human rights instruments and mechanisms to promote and protect the rights of their indigenous communities. | Эти стипендиаты получили теоретическую и практическую подготовку в вопросах о том, каким образом использовать международные правозащитные инструменты и механизмы в целях поощрения и защиты прав их общин коренных народов. |
| Many of those treaties and agreements have direct implications for how lands, territories, resources and traditional knowledge systems of indigenous peoples are regarded and used. | Многие из этих договоров и соглашений имеют прямые последствия в отношении того, каким образом рассматриваются и используются земли, территории, ресурсы и традиционная система знаний коренных народов. |
| The National Statistics Office should consider how technology might assist in improving the efficiency and effectiveness of these operations. | Национальное статистическое управление должно также изучить вопрос о том, каким образом технология может способствовать повышению эффективности и результативности этих операций. |
| Initially, OECD activities focused on how to establish PRTRs among its members. | Изначально деятельность ОЭСР была сосредоточена на том, каким образом ввести РВПЗ среди ее стран-членов. |
| They represent a better understanding of the environment and how to preserve jungles and natural resources. | Они лучше понимают состояние окружающей среды, а также то, каким образом можно сохранить джунгли и природные ресурсы. |
| The Pacific island countries offer many examples of how ICT connectivity is transforming economies and societies for the better. | Островные страны Тихого океана дают много примеров того, каким образом соединяемость в сфере ИКТ преобразует экономику и общество, улучшая их. |
| Please explain how the State party plans to achieve progressively the full realization of universal social security coverage. | Просьба объяснить, каким образом государство-участник планирует постепенно добиться полного обеспечения всеобщего охвата системой социального страхования. |
| He wondered how they were expected to prove that they did not hold any nationality. | Он хотел бы знать, каким образом они должны доказывать, что у них нет никакого гражданства. |
| It also asked how Cyprus intended to increase women's representation and access to public administration leadership positions. | Она просила также сообщить, каким образом Кипр намерен увеличить представленность женщин на руководящих должностях в государственной администрации. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| Montenegro asked how legal reforms would incorporate international standards, in particular those set out in CEDAW. | Черногория поинтересовалась, каким образом в ходе проведения правовых реформ будут учитываться международные нормы, в частности те, которые установлены в КЛДЖ. |
| Finland asked how the country would ensure universal access to food, particularly for marginalized groups. | Делегация Финляндии поинтересовалась, каким образом страна намеревается обеспечить универсальный доступ к продовольствию, в частности маргинализированным группам. |
| Research in that regard will seek to understand how countries address new risks and challenges, including economic shocks, environmental crises and aging populations. | Цель этого исследования состоит в том, чтобы понять, каким образом страны пытаются преодолеть новые угрозы и проблемы, включая экономические потрясения, экологический кризис и старение населения. |
| Reports from our congregations of sisters reveal how the use of inappropriate language promotes racism and fosters negative attitudes towards migrants. | Сообщения от наших конгрегаций сестер показывают, каким образом использование неподобающих формулировок способствует проявлениям расизма и воспитывает негативное отношение к мигрантам. |
| It notes how the implementation and application of the benchmarks can be further strengthened and made more meaningful in the GAP. | В нем отмечается, каким образом осуществление и применение этих контрольных показателей может быть усовершенствовано и сделано более эффективным в рамках ГПД. |
| This sub-process describes how these sources can be combined if needed. | Данный субпроцесс описывает, каким образом эти источники могут комбинироваться в случае необходимости. |
| The question is how the statistical offices should react to this challenge. | Вопрос заключается в том, каким образом статистические управления должны реагировать на этот вызов. |
| Next steps towards regional connectivity. As globalization continues, the region's future will depend on how countries work together. | Следующие шаги по обеспечению региональной соединяемости: по мере продолжения процесса глобализации будущее региона будет зависеть от того, каким образом страны будут совместно работать. |
| Please provide information on how the Law on Housing protects not only tenants but also people without formal tenant status. | Просьба представить информацию о том, каким образом Закон о жилье обеспечивает защиту не только квартиросъемщиков, но и лиц, не имеющих такого официального статуса. |
| Public policy guidelines on how to include that population group in policy initiatives had been developed. | Были разработаны руководящие принципы государственной политики в отношении того, каким образом следует включать эту группу населения в политические инициативы. |
| It asked how Slovakia would ensure that a policy of desegregation of Roma children in schools was effectively implemented in practice. | Она задала вопрос о том, каким образом Словакия гарантирует эффективную реализацию на практике политики десегрегации детей рома в школах. |
| Volume II will provide practical guidance on how to translate the data collected through victimization surveys into the framework of the Classification. | В этом томе будут представлены практические рекомендации в отношении того, каким образом приводить данные, собранные в рамках виктимологических обследований в соответствии с Классификацией. |
| We have also considered how we would actually use the value proposition and the supporting components. | Мы также рассмотрели вопрос о том, каким образом мы будем использовать декларацию ценностей и вспомогательные элементы на практике. |
| There has been extensive discussion about how we add value in our work. | Нами были проведены предметные обсуждения по поводу того, каким образом сделать нашу работу еще более полезной. |
| These principles provide a basis for decision making and inform how a statistical organization sets about fulfilling its mission through strategic development. | Данные принципы служат отправной точкой для принятия решений и определения того, каким образом статистической организации следует осуществлять свою миссию на основе стратегического развития. |