| She asked how that system was to be monitored. | Она спрашивает, каким образом будет налажен контроль за деятельностью этой системы. |
| The Committee would appreciate information concerning how the necessary funding was being budgeted. | Комитет будет признателен за информацию о том, каким образом из бюджета выделяются необходимые финансовые средства. |
| The Committee would welcome more details on how the prohibition was enforced. | Комитет хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом применяется этот запрет. |
| Parties will report on how they will provide extrabudgetary resources pursuant to paragraph 4. | Стороны представят информацию о том, каким образом они будут обеспечивать внебюджетные ресурсы, согласно положениям пункта 4. |
| Please describe how they are protected from discrimination, particularly in employment. | Просьба сообщить, каким образом обеспечивается их защита от дискриминации, в частности в сфере занятости. |
| It should include information on how to display and communicate the results of modelling activities. | Такая деятельность должна предусматривать необходимость включения информации о том, каким образом следует отображать и передавать результаты, полученные в ходе осуществления деятельности по разработке моделей. |
| Additional recommendations will be given on how intermodal policy can support such systems. | Будут представлены дополнительные рекомендации относительно того, каким образом стратегия развития интермодальных перевозок может способствовать созданию таких систем. |
| It will also examine how Roma women can positively influence Roma policies implemented in Europe today. | На конференции также будет рассмотрен вопрос о том, каким образом женщины рома могли бы повлиять на политику в отношении рома, проводимую сегодня в Европе. |
| The task force considered how a compliance mechanism should be established. | Целевая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом следует создавать механизм соблюдения. |
| There are still varying views on how this protection should be regulated. | Все еще существуют разные мнения в отношении того, каким образом следует регулировать такую защиту. |
| Please elaborate how these deaths are investigated and by whom. | Просьба представить подробные сведения о том, каким образом и кем именно расследуются эти случаи. |
| A participant asked how the process of technology cooperation will continue. | Один из участников задал вопрос о том, каким образом будет продолжаться процесс технологического сотрудничества. |
| One delegation requested more information on how lessons learned were integrated into programming. | Одна делегация запросила дополнительную информацию о том, каким образом накопленный опыт учитывался при разработке программ. |
| Please outline how counter-terrorist policies and activities are coordinated between the various ministries. | Представьте информацию о том, каким образом координируется политика и деятельность различных министерств, направленные на борьбу с терроризмом. |
| Multilateral and bilateral lending agencies are important factors in determining how environmental infrastructure projects are developed and operated. | Многосторонним и двусторонним кредитным учреждениям отводится важная роль в деле определения того, каким образом должны разрабатываться и осуществляться проекты в области развития экологической инфраструктуры. |
| Please outline how the Ordinance prevents terrorists acting from Nepal against other States or citizens. | Просьба пояснить, каким образом данный Указ препятствует совершению террористами действий с территории Непала против других государств или граждан. |
| The Bureau must decide how best to proceed. | Бюро должно принять решение о том, каким образом лучше продолжить работу. |
| Some examples from 2003 illustrate how this role has already grown. | Примеры некоторых мероприятий, имевших место в 2003 году, иллюстрируют, каким образом произошло расширение этих функций. |
| Please explain how the 1998 Law on Strikes distinguishes between essential and non-essential services. | Просьба разъяснить, каким образом в Законе о забастовках 1998 года проводится различие между основными и вспомогательными видами обслуживания. |
| UNV activities in Kyrgyzstan illustrate how UNV volunteers help strengthen local institutions and foster ownership and participation. | О том, каким образом добровольцы ДООН способствуют укреплению местных структур и поощряют ответственность и участие, свидетельствует деятельность ДООН в Кыргызстане. |
| One integrated framework for explaining how UN/CEFACT tools support trade facilitation will be shortly available. | Единая интегрированная основа, объясняющая, каким образом средства СЕФАКТ ООН поддерживают упрощение процедур торговли, будет готова в ближайшее время. |
| Some delegations asked how the MTR could sharpen the strategic direction and address reporting requirements. | Некоторые делегации поинтересовались тем, каким образом проведение среднесрочного обзора могло бы помочь более четко определить стратегические направления деятельности и обеспечить соблюдение требований в отношении отчетности. |
| Available data was summarized to demonstrate how these might be used. | Имеющиеся данные были обобщены, с тем чтобы показать, каким образом они могут быть использованы. |
| Deliverables that support how one or more Business Standards and/or Recommendations must be implemented. | Результирующие продукты, поясняющие, каким образом один (одна) или несколько бизненс-стандартов и/или рекомендации должны внедряться. |
| Another example from Sweden shows how the process can be made successful. | Еще один пример, представленный Швецией, свидетельствует о том, каким образом можно обеспечить успешное осуществление данного процесса. |