She asked how that system was to be monitored. |
Она спрашивает, каким образом будет налажен контроль за деятельностью этой системы. |
The Committee would appreciate information concerning how the necessary funding was being budgeted. |
Комитет будет признателен за информацию о том, каким образом из бюджета выделяются необходимые финансовые средства. |
The Committee would welcome more details on how the prohibition was enforced. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом применяется этот запрет. |
Parties will report on how they will provide extrabudgetary resources pursuant to paragraph 4. |
Стороны представят информацию о том, каким образом они будут обеспечивать внебюджетные ресурсы, согласно положениям пункта 4. |
Please describe how they are protected from discrimination, particularly in employment. |
Просьба сообщить, каким образом обеспечивается их защита от дискриминации, в частности в сфере занятости. |
It should include information on how to display and communicate the results of modelling activities. |
Такая деятельность должна предусматривать необходимость включения информации о том, каким образом следует отображать и передавать результаты, полученные в ходе осуществления деятельности по разработке моделей. |
Additional recommendations will be given on how intermodal policy can support such systems. |
Будут представлены дополнительные рекомендации относительно того, каким образом стратегия развития интермодальных перевозок может способствовать созданию таких систем. |
It will also examine how Roma women can positively influence Roma policies implemented in Europe today. |
На конференции также будет рассмотрен вопрос о том, каким образом женщины рома могли бы повлиять на политику в отношении рома, проводимую сегодня в Европе. |
The task force considered how a compliance mechanism should be established. |
Целевая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом следует создавать механизм соблюдения. |
There are still varying views on how this protection should be regulated. |
Все еще существуют разные мнения в отношении того, каким образом следует регулировать такую защиту. |
Please elaborate how these deaths are investigated and by whom. |
Просьба представить подробные сведения о том, каким образом и кем именно расследуются эти случаи. |
A participant asked how the process of technology cooperation will continue. |
Один из участников задал вопрос о том, каким образом будет продолжаться процесс технологического сотрудничества. |
One delegation requested more information on how lessons learned were integrated into programming. |
Одна делегация запросила дополнительную информацию о том, каким образом накопленный опыт учитывался при разработке программ. |
Please outline how counter-terrorist policies and activities are coordinated between the various ministries. |
Представьте информацию о том, каким образом координируется политика и деятельность различных министерств, направленные на борьбу с терроризмом. |
Multilateral and bilateral lending agencies are important factors in determining how environmental infrastructure projects are developed and operated. |
Многосторонним и двусторонним кредитным учреждениям отводится важная роль в деле определения того, каким образом должны разрабатываться и осуществляться проекты в области развития экологической инфраструктуры. |
Please outline how the Ordinance prevents terrorists acting from Nepal against other States or citizens. |
Просьба пояснить, каким образом данный Указ препятствует совершению террористами действий с территории Непала против других государств или граждан. |
The Bureau must decide how best to proceed. |
Бюро должно принять решение о том, каким образом лучше продолжить работу. |
Some examples from 2003 illustrate how this role has already grown. |
Примеры некоторых мероприятий, имевших место в 2003 году, иллюстрируют, каким образом произошло расширение этих функций. |
Please explain how the 1998 Law on Strikes distinguishes between essential and non-essential services. |
Просьба разъяснить, каким образом в Законе о забастовках 1998 года проводится различие между основными и вспомогательными видами обслуживания. |
UNV activities in Kyrgyzstan illustrate how UNV volunteers help strengthen local institutions and foster ownership and participation. |
О том, каким образом добровольцы ДООН способствуют укреплению местных структур и поощряют ответственность и участие, свидетельствует деятельность ДООН в Кыргызстане. |
One integrated framework for explaining how UN/CEFACT tools support trade facilitation will be shortly available. |
Единая интегрированная основа, объясняющая, каким образом средства СЕФАКТ ООН поддерживают упрощение процедур торговли, будет готова в ближайшее время. |
Some delegations asked how the MTR could sharpen the strategic direction and address reporting requirements. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, каким образом проведение среднесрочного обзора могло бы помочь более четко определить стратегические направления деятельности и обеспечить соблюдение требований в отношении отчетности. |
Available data was summarized to demonstrate how these might be used. |
Имеющиеся данные были обобщены, с тем чтобы показать, каким образом они могут быть использованы. |
Deliverables that support how one or more Business Standards and/or Recommendations must be implemented. |
Результирующие продукты, поясняющие, каким образом один (одна) или несколько бизненс-стандартов и/или рекомендации должны внедряться. |
Another example from Sweden shows how the process can be made successful. |
Еще один пример, представленный Швецией, свидетельствует о том, каким образом можно обеспечить успешное осуществление данного процесса. |