| The business case should describe how the proposed project will produce or improve official statistics. | Обоснование должно описывать, каким образом предлагаемый проект приведет к разработке или улучшению официальной статистики. |
| The business case should describe who else will benefit, and how they will do so, from the project. | Обоснование должно описывать, кто еще получит выгоды от реализации этого проекта и каким образом это будет обеспечиваться. |
| Such reviews provide an ideal forum to review how economic reforms can promote development and ensure that markets work for the poor. | Такие обзоры предоставляют идеальную возможность для оценки того, каким образом экономические реформы могут способствовать развитию и обеспечивать работу рынков в интересах малоимущих слоев населения. |
| The use of mobile technologies for money transfers raised the question of how communications companies should be regulated in this regard. | Использование мобильных технологий в целях перевода денег ставит вопрос о том, каким образом следует регулировать деятельность предприятий связи в этой сфере. |
| One question was how services liberalization should be pursued in the presence of such distortion. | В этой связи возник вопрос о том, каким образом осуществлять либерализацию в сфере услуг в свете таких его последствий. |
| Several times, country delegates asked the panellists for specific advice on how to attract FDI in infrastructure. | В ряде случаев делегаты от стран просили членов группы дать конкретные рекомендации по вопросу о том, каким образом привлечь ПИИ в инфраструктуру. |
| One Party suggested that it is necessary to determine how international initiatives can be best designed to support national adaptation processes. | По мнению одной Стороны, необходимо определить, каким образом разработка международных инициатив может быть максимально ориентирована на поддержку национальных адаптационных процессов. |
| It also decided to conduct reviews on how gender and other sources of vulnerability have been considered. | Она также постановила изучить вопрос о том, каким образом учитываются гендерные и другие факторы уязвимости. |
| The members engaged in discussions on how the workshops would be distributed. | Члены группы обсудили вопрос о том, каким образом будут распределяться эти рабочие совещания. |
| There are also relatively few ex post assessments that evaluate policy or consider how assessments have led to adoption of policies. | Существует ограниченное количество последующих оценок, в которых оценивается политика или рассматривается вопрос о том, каким образом оценки способствуют принятию политики. |
| It discussed how strengthened regional economic cooperation in Central Asia can contribute to the sustainable economic development and stabilization of Afghanistan. | Он был посвящен обсуждению того, каким образом укрепление регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии может содействовать устойчивому экономическому развитию и стабилизации Афганистана. |
| It was also necessary to start considering how to promote ESD after the third phase of implementation ended in 2015. | Также необходимо начать рассмотрение вопроса о том, каким образом содействовать процессу ОУР после третьего этапа осуществления, заканчивающегося в 2015 году. |
| Furthermore, the goal of the panel discussion was to identifying how ESD could best contribute to greening the economy. | Кроме того, цель группового обсуждения заключается в определении того, каким образом ОУР может лучше всего содействовать экологизации экономики. |
| To remedy that situation, Germany asked for information on how ESD can contribute to increasing overall educational quality. | В целях решения этой проблемы Германия просила представить информацию о том, каким образом ОУР могло бы способствовать повышению общего качества образования. |
| Some countries do not report information on how the imported waste is treated in the country. | Ряд стран не представил информации о том, каким образом в их странах обрабатываются импортированные отходы. |
| Each chapter describes a particular aspect of globalization, and explains how it can affect estimates in national accounts. | В каждой главе описывается конкретный аспект глобализации и то, каким образом он влияет на оценки национальных счетов. |
| The programme to date has shown how it is possible to ask questions that are inclusive of all identities. | На сегодняшний день программа демонстрирует, каким образом можно задавать вопросы, охватывающие все типы идентичности. |
| The UNECE expert explained how to overcome there difficulties on the basis of personal experience. | Эксперты ЕЭК, исходя из личного опыта, объяснили, каким образом следует преодолевать эти трудности. |
| The issue is how to find policies which support various government economic and social goals while also attracting investment capital. | Проблема заключается в том, каким образом определить политику, которая способствовала бы достижению различных целей правительства в социально-экономической сфере и одновременно позволяла бы привлекать инвестиционный капитал. |
| It therefore sought clarification on how Azerbaijan implements the Convention. | Соответственно, он просил пояснить, каким образом Азербайджан осуществляет Конвенцию. |
| Using a case study from New Zealand, the Greenpeace representative illustrated how a failure to enforce information access requirements could effectively preclude meaningful public participation and access to justice. | Используя результаты тематического исследования Новой Зеландии, представитель организации "Гринпис" проиллюстрировал то, каким образом неспособность обеспечивать выполнение требований о доступе к информации может фактически препятствовать эффективному участию общественности и ее доступу к правосудию. |
| Cross-border issues in nuclear waste management sector: how novel approaches in risk communication can improve public participation in transboundary SEA and transboundary EIA procedures. | Трансграничные вопросы в секторе утилизации ядерных отходов: каким образом применение новых подходов в процессе оповещения о потенциальной опасности может улучшить участие общественности в трансграничных процедурах СЭО и ОВОС. |
| It will discuss how to make use of these resolutions for promoting the Protocol. | Она обсудит, каким образом можно использовать эти резолюции для распространения Протокола. |
| A major issue is how to make available operationally the knowledge they can unlock. | Основной вопрос состоит в том, каким образом обеспечить применение на практике тех знаний, которые можно получить с помощью этих средств. |
| This makes it crucial to increase knowledge about how these values are interpreted in different groups of immigrants. | Это обуславливает ключевую необходимость углубления знаний о том, каким образом эти ценности интерпретируются в различных группах иммигрантов. |