It remains to be seen how this can be done. |
Пока еще не известно, каким образом можно было бы решить эту задачу. |
Italy was asked to present a note on how this system works. |
Италии было поручено представить записку о том, каким образом работает эта система. |
The meeting will also deal with how data collection will make use of the new facilities offered. |
Участники совещания также обсудят вопрос о том, каким образом новые средства могут использоваться для сбора данных. |
The question of how to involve the local health community and small water companies in the process will be particularly addressed. |
В частности, будет рассмотрен вопрос о том, каким образом следует привлекать местные структуры здравоохранения и небольшие водохозяйственные компании к участию в этом процессе. |
The representative asked how the possible outcomes of UNCTAD XII had been included in the draft programme budget. |
Представитель задал вопрос о том, каким образом в проекте бюджета по программам были учтены возможные итоги ЮНКТАД XII. |
The case study of South Africa shows how such issues could be resolved by active engagement with IFRIC. |
В тематическом исследовании по Южной Африке показано, каким образом такие вопросы могут быть разрешены при активном участии ИФРИК. |
Ms. Shin asked how Belize was planning to attract more young women into politics. |
Г-жа Шин спрашивает, каким образом Белиз планирует привлекать в политику больше молодых женщин. |
The reports describe how the countries concerned have instituted specific coordination for implementation of the Convention. |
В докладах описывается, каким образом эти страны обеспечивают координацию деятельности по осуществлению Конвенции. |
Mr. Lacroix requested clarification on how the balance between journalistic ethics and development of a democratic press could be respected. |
Г-н Лакруа просит разъяснить, каким образом может соблюдаться баланс между журналистской этикой и развитием демократической прессы. |
With regard to Aceh, she asked how the Government monitored the possible discrimination against women under local law in that region. |
Что касается Асеха, то оратор интересуется, каким образом правительство выявляет возможные случаи дискриминации в отношении женщин согласно местным законам, действующим в этом регионе. |
She also wondered whether any studies had been conducted on the subject and how the situation could be improved. |
Она также хотела бы знать, были ли проведены какие-либо исследования в данной области и каким образом эта ситуация может быть исправлена. |
Please indicate how such marriages affect the ability of girls to continue their education. |
Просьба указать, каким образом такие браки сказываются на возможностях девочек продолжать свое образование. |
Some suggestions in OECD reports relating to how the export cartel issue might be addressed have been highlighted above. |
Выше были изложены некоторые предложения, представленные в докладах ОЭСР в отношении того, каким образом может решаться вопрос об экспортных картелях. |
He asked how censuses were conducted in the Czech Republic, as he had found conflicting data. |
Он спрашивает, каким образом в Чешской Республике проводятся переписи, поскольку он обнаружил противоречивые данные. |
Please indicate how the State party measures are progressing towards solving the question of Sámi rights. |
В4. Просьба указать, каким образом меры, принимаемые государством-участником, обеспечивают прогресс в деле решения проблемы прав саами. |
It describes in detail how one can enter or change data in the database. |
В нем приводится подробная информация о том, каким образом можно вводить данные в базу данных или изменять их. |
Information on what and how technologies have been transferred by developed country Parties under Article 10 of the Protocol. |
Информация о том, какие технологии были переданы Сторонам, являющимся развивающимися странами, согласно статье 10 Протокола и каким образом это было сделано. |
There are several ways in which one can approach the question of how to review the implementation of the Convention. |
Существует несколько подходов к рассмотрению вопроса о том, каким образом следует проводить рассмотрение осуществления Конвенции. |
They further addressed how the duties of companies related to national sovereignty and the right of self-determination. |
В нем также рассматривается вопрос о том, каким образом обязанности компаний соотносятся с национальным суверенитетом и правом на самоопределение. |
However, industry is allowed to decide how it will achieve limit values and standards. |
Вместе с тем промышленные предприятия могут самостоятельно принимать решения о том, каким образом они будут обеспечивать соблюдение соответствующих предельных значений и норм. |
After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. |
После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
Major areas of concentration include developing overviews on how different stakeholders can implement the Programme and the further development of the Programme. |
Основные направления такой работы предусматривают проведение обзоров по вопросу о том, каким образом различные заинтересованные стороны могут способствовать осуществлению Программы и ее дальнейшему развитию. |
It stresses the need for reporting from the Secretary-General on how gender mainstreaming is implemented in the field. |
Он подчеркивает необходимость получения от Генерального секретаря доклада о том, каким образом актуализация гендерной проблематики осуществляется на местах. |
The Commission should therefore consider the question of how States and international organizations should act in such circumstances. |
Поэтому Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, каким образом должны действовать в таких обстоятельствах государства и международные организации. |
The focus was on how resources were utilized in addressing the programme objectives. |
Основной упор делался на том, каким образом используются ресурсы в ходе достижения программных целей. |