Decision on how to address financial provisions |
Решение о том, каким образом рассматривать финансовые положения |
The Counter-Terrorism Committee and its experts are very ready to discuss how any required assistance may be provided to speed up the process. |
Контртеррористический комитет и его эксперты готовы по первому требованию обсудить вопрос о том, каким образом может быть предоставлена любая необходимая помощь для ускорения этого процесса. |
Energoprojekt did not provide any other clarification or details of how the costs were incurred. |
Компания "Энергопроект" не представила каких-либо других пояснений или информации о том, каким образом были потрачены эти средства. |
One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. |
Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях. |
Developing country partners had to be engaged in dialogue on how the new UNDP could best support nationally owned strategies. |
Партнеров из числа развивающихся стран следует привлекать к диалогу по вопросу о том, каким образом новая ПРООН может наилучшим образом поддерживать национальные стратегии. |
Also it explains how e-commerce has stimulated competitiveness among service suppliers and strengthened the position of shippers in transport markets. |
В ней объясняется также, каким образом электронная торговля стимулировала конкурентоспособность между поставщиками услуг и усилила позицию перевозчиков на транспортных рынках. |
Please explain how the new Law on Criminal Procedure is expected to achieve the specific objective of this sub-paragraph. |
Просьба пояснить, каким образом новый Закон об уголовной процедуре должен обеспечить достижение конкретных целей, предусмотренных в данном подпункте. |
Please indicate how criminal groups are prevented from abusing those provisions. |
Просьба указать, каким образом обеспечивается недопущение нарушения этих положений преступными сообществами. |
FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. |
ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
Ms. Hwee Lian (Singapore) asked how paragraphs 3 and 4 fitted together. |
Г-жа Хве Лиан (Сингапур) интересуется, каким образом согласуются между собой пункты 3 и 4. |
The Commission does not see how this potential threat can be outweighed by considerations of military necessity. |
Комиссия не видит, каким образом эта потенциальная угроза может быть перевешена соображениями военной необходимости. |
Census agencies need to assess how they wish to promote the use of the Internet. |
Переписным органам необходимо определить, каким образом они желают пропагандировать использование Интернета. |
In those circumstances, it was difficult to see how there could be any international cooperation in the area of international migration. |
В этом контексте сложно представить, каким образом можно наладить международное сотрудничество в области международной миграции. |
Mr. EL JAMRI asked how the Committee would be represented at the high-level dialogue. |
Г-н Эль-Джамри интересуется, каким образом Комитет будет представлен в ходе диалога на высшем уровне. |
Please describe how such inquiries are conducted and their average length. |
Просьба сообщить, каким образом проводятся такие расследования и какова их средняя продолжительность. |
She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. |
Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения. |
One issue that warranted consideration was how to make the information posted on the website more accessible and easier to handle. |
Один из вопросов, заслуживающих рассмотрения, заключается в том, каким образом повысить доступность и облегчить обработку информации, размещенной на веб-сайте. |
Nurturing close contacts with existing firms may generate useful insights into their investment strategies and how these "related" firms make their investment decisions. |
Налаживание тесных контактов с действующими компаниями может позволить получить полезную информацию об их инвестиционных стратегиях и о том, каким образом эти "связанные" компании принимают свои инвестиционные решения. |
The Panel continued to investigate how the Government of Liberia funds its arms procurement. |
Группа продолжила исследование вопроса о том, каким образом правительство Либерии финансирует свои закупки оружия. |
It issued guidance to States on how they should report on the steps taken to implement the resolution. |
Он выпустил для государств руководящие принципы в отношении того, каким образом следует сообщать ему о шагах, предпринятых в целях осуществления резолюции. |
He urged members of the working group to consider how to revive the draft Norms. |
Он настоятельно призвал членов рабочей группы рассмотреть вопрос о том, каким образом можно вдохнуть жизнь в проект Норм. |
He called for further research into how transnational corporations in many cases are more powerful than States. |
Он призвал провести дополнительные исследования в отношении того, каким образом транснациональные корпорации во многих случаях располагают большей властью, чем государства. |
He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. |
Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
Countries will wish to consider how consultation can ensure that: |
Страны, возможно, пожелают изучить вопрос о том, каким образом консультации могут обеспечить, чтобы: |
He wondered how, in that atmosphere, the Convention on Migrant Workers could be promoted in the European Union. |
Он спрашивает, каким образом в такой атмосфере можно вести пропаганду Конвенции о трудящихся-мигрантах в Европейском союзе. |