Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Decision on how to address financial provisions Решение о том, каким образом рассматривать финансовые положения
The Counter-Terrorism Committee and its experts are very ready to discuss how any required assistance may be provided to speed up the process. Контртеррористический комитет и его эксперты готовы по первому требованию обсудить вопрос о том, каким образом может быть предоставлена любая необходимая помощь для ускорения этого процесса.
Energoprojekt did not provide any other clarification or details of how the costs were incurred. Компания "Энергопроект" не представила каких-либо других пояснений или информации о том, каким образом были потрачены эти средства.
One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях.
Developing country partners had to be engaged in dialogue on how the new UNDP could best support nationally owned strategies. Партнеров из числа развивающихся стран следует привлекать к диалогу по вопросу о том, каким образом новая ПРООН может наилучшим образом поддерживать национальные стратегии.
Also it explains how e-commerce has stimulated competitiveness among service suppliers and strengthened the position of shippers in transport markets. В ней объясняется также, каким образом электронная торговля стимулировала конкурентоспособность между поставщиками услуг и усилила позицию перевозчиков на транспортных рынках.
Please explain how the new Law on Criminal Procedure is expected to achieve the specific objective of this sub-paragraph. Просьба пояснить, каким образом новый Закон об уголовной процедуре должен обеспечить достижение конкретных целей, предусмотренных в данном подпункте.
Please indicate how criminal groups are prevented from abusing those provisions. Просьба указать, каким образом обеспечивается недопущение нарушения этих положений преступными сообществами.
FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию.
Ms. Hwee Lian (Singapore) asked how paragraphs 3 and 4 fitted together. Г-жа Хве Лиан (Сингапур) интересуется, каким образом согласуются между собой пункты 3 и 4.
The Commission does not see how this potential threat can be outweighed by considerations of military necessity. Комиссия не видит, каким образом эта потенциальная угроза может быть перевешена соображениями военной необходимости.
Census agencies need to assess how they wish to promote the use of the Internet. Переписным органам необходимо определить, каким образом они желают пропагандировать использование Интернета.
In those circumstances, it was difficult to see how there could be any international cooperation in the area of international migration. В этом контексте сложно представить, каким образом можно наладить международное сотрудничество в области международной миграции.
Mr. EL JAMRI asked how the Committee would be represented at the high-level dialogue. Г-н Эль-Джамри интересуется, каким образом Комитет будет представлен в ходе диалога на высшем уровне.
Please describe how such inquiries are conducted and their average length. Просьба сообщить, каким образом проводятся такие расследования и какова их средняя продолжительность.
She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения.
One issue that warranted consideration was how to make the information posted on the website more accessible and easier to handle. Один из вопросов, заслуживающих рассмотрения, заключается в том, каким образом повысить доступность и облегчить обработку информации, размещенной на веб-сайте.
Nurturing close contacts with existing firms may generate useful insights into their investment strategies and how these "related" firms make their investment decisions. Налаживание тесных контактов с действующими компаниями может позволить получить полезную информацию об их инвестиционных стратегиях и о том, каким образом эти "связанные" компании принимают свои инвестиционные решения.
The Panel continued to investigate how the Government of Liberia funds its arms procurement. Группа продолжила исследование вопроса о том, каким образом правительство Либерии финансирует свои закупки оружия.
It issued guidance to States on how they should report on the steps taken to implement the resolution. Он выпустил для государств руководящие принципы в отношении того, каким образом следует сообщать ему о шагах, предпринятых в целях осуществления резолюции.
He urged members of the working group to consider how to revive the draft Norms. Он настоятельно призвал членов рабочей группы рассмотреть вопрос о том, каким образом можно вдохнуть жизнь в проект Норм.
He called for further research into how transnational corporations in many cases are more powerful than States. Он призвал провести дополнительные исследования в отношении того, каким образом транснациональные корпорации во многих случаях располагают большей властью, чем государства.
He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека.
Countries will wish to consider how consultation can ensure that: Страны, возможно, пожелают изучить вопрос о том, каким образом консультации могут обеспечить, чтобы:
He wondered how, in that atmosphere, the Convention on Migrant Workers could be promoted in the European Union. Он спрашивает, каким образом в такой атмосфере можно вести пропаганду Конвенции о трудящихся-мигрантах в Европейском союзе.