| Hence there are no clear ways to demonstrate how country projects contribute to the goals of sustainable human development . | В силу этого невозможно четко продемонстрировать, каким образом страновые проекты содействуют целям устойчивого развития человеческого потенциала». |
| In addition, it should be clarified how the Government ensured compliance with labour laws. | Кроме того, следует пояснить, каким образом правительство обеспечивает соблюдение трудового законодательства. |
| It was unclear how the Government informed rural women about economic opportunities, credit and market technology access. | Неясно, каким образом правительство информирует сельских женщин об имеющихся экономических возможностях и доступе к кредитам и рыночным технологиям. |
| She also wondered how the Commissioner's recommendations were followed up. | Она также интересуется, каким образом обеспечивается контроль за выполнением высказанных Уполномоченным рекомендаций. |
| The State party should indicate the time frame for implementation of the Plan and how gender equality issues would be incorporated into it. | Государству-участнику следует указать сроки, установленные для осуществления данного Плана, а также то, каким образом в него предполагается включить вопросы, касающиеся гендерного равенства. |
| Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. | Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
| Speakers asked if and how internal resources would be reallocated by UNICEF and national Governments to support the Initiative. | Выступавшие интересовались тем, будут ли ЮНИСЕФ и правительства стран перераспределять внутренние ресурсы в целях поддержки Инициативы и, если да, то каким образом. |
| THE PEP secretariat made an introductory presentation on how THE PEP had been promoting policy integration. | Секретариат ОПТОСОЗ представил первоначальные материалы по вопросу о том, каким образом ОПТОСОЗ содействовала интеграции политики. |
| Delegations are invited to consider how they can support the accomplishment of this work. | Делегациям предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы поддержать осуществление этой работы. |
| The CES explored how these supplementary forms of capital can be captured by official statistics in a meaningful way. | КЕС рассмотрел вопрос о том, каким образом эти дополнительные формы капитала могут регистрироваться официальной статистикой значимым образом. |
| Prof. Nordhaus' presentation addressed the question of how the environmental effects of economic production can be quantified in terms of statistics. | В докладе проф. Нордхауса рассматривался вопрос о том, каким образом экологические последствия экономического производства могут быть количественно измерены в виде статистических данных. |
| UNDP has been exploring how current approaches to debt sustainability can be made more consistent with achieving the MDGs. | ПРООН изучает вопрос о том, каким образом применяемые в настоящее время подходы к обеспечению приемлемого уровня задолженности можно было бы более тесно увязать с деятельностью по реализации ЦРДТ. |
| Please provide information on how these indicators facilitate changes in the status of women. | Просьба представить информацию о том, каким образом эти показатели способствуют изменению положения женщин. |
| Please describe how, and by whom these tools are used to monitor implementation of the Convention. | Просьба указать, каким образом и кем используются эти средства для контроля за осуществлением Конвенции. |
| It believes that parents should have choice in how they balance earning and caring, paid and unpaid work. | Оно полагает, что у родителей должен быть выбор в том, каким образом следует совмещать зарабатывание денег и уход за детьми, оплачиваемую и неоплачиваемую работу. |
| The cantons are, however, free to choose how they will provide the resources essential for a decent standard of living. | Напротив, кантоны могут сами решать, каким образом они будут предоставлять эти средства, необходимые для достойного существования. |
| Mr. THORNBERRY requested fuller information about how Bedouins responded to modern life. | Г-н ТОРНБЕРРИ просит сообщить подробности, касающиеся того, каким образом бедуины адаптируются к современности. |
| Many African peoples still wondered how a country could survive five centuries of colonization. | Многие африканские народы до сих пор ищут ответ на вопрос, каким образом страна может выжить после пяти столетий колонизации. |
| It remains to be seen, however, how the merger agreement will materialize on the ground. | Вместе с тем предстоит еще выяснить, каким образом договоренность об объединении будет реализована на местах. |
| He asked how the Committee intended to contribute to the Universal Periodic Review. | Он спрашивает, каким образом Комитет намерен содействовать проведению общего периодического обзора. |
| Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. | Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
| Thus, it is unclear how the creation or absence of new law would affect proliferation. | Так что неясно, каким образом создание или отсутствие нового права скажется на распространении. |
| The Security Council reiterates its intention to consider urgently how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. | Совет Безопасности вновь заявляет о своем намерении в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, каким образом повысить эффективность эмбарго на поставки оружия. |
| The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. | По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
| Please indicate whether and how a gender perspective has been integrated into the 2006 Finance Act. | Просьба указать, была ли и каким образом включена гендерная проблематика в Закон о финансах 2006 года. |