Hence there are no clear ways to demonstrate how country projects contribute to the goals of sustainable human development . |
В силу этого невозможно четко продемонстрировать, каким образом страновые проекты содействуют целям устойчивого развития человеческого потенциала». |
In addition, it should be clarified how the Government ensured compliance with labour laws. |
Кроме того, следует пояснить, каким образом правительство обеспечивает соблюдение трудового законодательства. |
It was unclear how the Government informed rural women about economic opportunities, credit and market technology access. |
Неясно, каким образом правительство информирует сельских женщин об имеющихся экономических возможностях и доступе к кредитам и рыночным технологиям. |
She also wondered how the Commissioner's recommendations were followed up. |
Она также интересуется, каким образом обеспечивается контроль за выполнением высказанных Уполномоченным рекомендаций. |
The State party should indicate the time frame for implementation of the Plan and how gender equality issues would be incorporated into it. |
Государству-участнику следует указать сроки, установленные для осуществления данного Плана, а также то, каким образом в него предполагается включить вопросы, касающиеся гендерного равенства. |
Panellists noted that population ageing was having an effect on how Governments shaped policies on pensions, employment, health care and international migration. |
Участники совещания отметили, что старение населения оказывает воздействие на то, каким образом правительства формируют политику в отношении пенсий, занятости, охраны здоровья и международной миграции. |
Speakers asked if and how internal resources would be reallocated by UNICEF and national Governments to support the Initiative. |
Выступавшие интересовались тем, будут ли ЮНИСЕФ и правительства стран перераспределять внутренние ресурсы в целях поддержки Инициативы и, если да, то каким образом. |
THE PEP secretariat made an introductory presentation on how THE PEP had been promoting policy integration. |
Секретариат ОПТОСОЗ представил первоначальные материалы по вопросу о том, каким образом ОПТОСОЗ содействовала интеграции политики. |
Delegations are invited to consider how they can support the accomplishment of this work. |
Делегациям предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы поддержать осуществление этой работы. |
The CES explored how these supplementary forms of capital can be captured by official statistics in a meaningful way. |
КЕС рассмотрел вопрос о том, каким образом эти дополнительные формы капитала могут регистрироваться официальной статистикой значимым образом. |
Prof. Nordhaus' presentation addressed the question of how the environmental effects of economic production can be quantified in terms of statistics. |
В докладе проф. Нордхауса рассматривался вопрос о том, каким образом экологические последствия экономического производства могут быть количественно измерены в виде статистических данных. |
UNDP has been exploring how current approaches to debt sustainability can be made more consistent with achieving the MDGs. |
ПРООН изучает вопрос о том, каким образом применяемые в настоящее время подходы к обеспечению приемлемого уровня задолженности можно было бы более тесно увязать с деятельностью по реализации ЦРДТ. |
Please provide information on how these indicators facilitate changes in the status of women. |
Просьба представить информацию о том, каким образом эти показатели способствуют изменению положения женщин. |
Please describe how, and by whom these tools are used to monitor implementation of the Convention. |
Просьба указать, каким образом и кем используются эти средства для контроля за осуществлением Конвенции. |
It believes that parents should have choice in how they balance earning and caring, paid and unpaid work. |
Оно полагает, что у родителей должен быть выбор в том, каким образом следует совмещать зарабатывание денег и уход за детьми, оплачиваемую и неоплачиваемую работу. |
The cantons are, however, free to choose how they will provide the resources essential for a decent standard of living. |
Напротив, кантоны могут сами решать, каким образом они будут предоставлять эти средства, необходимые для достойного существования. |
Mr. THORNBERRY requested fuller information about how Bedouins responded to modern life. |
Г-н ТОРНБЕРРИ просит сообщить подробности, касающиеся того, каким образом бедуины адаптируются к современности. |
Many African peoples still wondered how a country could survive five centuries of colonization. |
Многие африканские народы до сих пор ищут ответ на вопрос, каким образом страна может выжить после пяти столетий колонизации. |
It remains to be seen, however, how the merger agreement will materialize on the ground. |
Вместе с тем предстоит еще выяснить, каким образом договоренность об объединении будет реализована на местах. |
He asked how the Committee intended to contribute to the Universal Periodic Review. |
Он спрашивает, каким образом Комитет намерен содействовать проведению общего периодического обзора. |
Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. |
Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
Thus, it is unclear how the creation or absence of new law would affect proliferation. |
Так что неясно, каким образом создание или отсутствие нового права скажется на распространении. |
The Security Council reiterates its intention to consider urgently how to strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своем намерении в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, каким образом повысить эффективность эмбарго на поставки оружия. |
The persistent weak economic performance of many resource-rich countries begs the question of how policies can ensure wider development benefits from investment in extractive industries. |
По-прежнему вялая экономическая динамика многих богатых ресурсами стран заставляет поставить вопрос о том, каким образом политика может обеспечить получение более масштабных выгод для развития за счет инвестиций в добывающей промышленности. |
Please indicate whether and how a gender perspective has been integrated into the 2006 Finance Act. |
Просьба указать, была ли и каким образом включена гендерная проблематика в Закон о финансах 2006 года. |