The Ministry needs profound knowledge about how gender equality influences the labour market. |
Министерство нуждается в глубоком знании того, каким образом гендерное равенство влияет на рынок труда. |
Kindly provide information on the present status of such a programme and how women would be affected by it. |
Просьба представить информацию о нынешнем состоянии такой программы и о том, каким образом она затрагивает женщин. |
The joint African Union-United Nations Panel on Peacekeeping has started exploring how the international community can support peace operations in Africa. |
Совместная группа Африканского союза-Организации Объединенных Наций по миротворчеству начала изучать вопрос о том, каким образом международное сообщество может поддержать миротворческие операции в Африке. |
During the interrogation, the defendant may not consult with his or her counsel on how to answer individual questions. |
В ходе допроса обвиняемый не может консультироваться со своим адвокатом о том, каким образом ему следует отвечать на конкретные вопросы. |
Please provide information on how the right of victims of torture to fair and adequate compensation by the State is enforced. |
Просьба представить информацию о том, каким образом государство обеспечивает осуществление права жертв пыток на получение справедливой и адекватной компенсации. |
If so, please describe how this agrees with the requirements of the Convention. |
Если это так, просьба пояснить, каким образом это соотносится с требованиями Конвенции. |
Please provide more information on the rationale behind this campaign and explain how citizens could assist in maintaining security in Jordan. |
Просьба представить дополнительную информацию о направленности кампании и объяснить, каким образом жители могут содействовать поддержанию безопасности в стране. |
In this addendum to his report, the Special Rapporteur analyses how these investments could impact on the right to food. |
В настоящем добавлении к своему докладу Специальный докладчик анализирует, каким образом эти инвестиции могут сказаться на праве на питание. |
Politicians from different political parties should undertake brainstorming sessions on how to address new challenges in an increasingly globalized world. |
Политическим деятелям из различных политических партий следует провести коллективное обсуждение вопроса о том, каким образом следует реагировать на новые проблемы, возникающие в условиях все большей глобализации мира. |
Affected persons have to be informed about why, how and whereto they are being evacuated. |
Затронутые лица должны информироваться о том, почему, каким образом и куда они эвакуируются. |
Most sector strategies inadequately define how the situation of vulnerable groups will be addressed. |
В большинстве секторальных программ недостаточно четко определено, каким образом будут решаться проблемы улучшения положения уязвимых групп. |
Slovenia enquired about how the best interests of the child are considered when a parent is arrested and sentenced. |
Словения поинтересовалась, каким образом рассматривается вопрос о наилучших интересах ребенка в случаях ареста и осуждения одного из родителей. |
Please indicate on which grounds the above-mentioned claims were rejected and how the information provided by the claimants was assessed. |
Просьба указать, на каком основании вышеупомянутые ходатайства были отклонены и каким образом оценивалась информация, представленная заявителями. |
Please also provide information as to how the implementation of these rules is monitored, in particular by what institution. |
Просьба представить также информацию о том, каким образом контролируется применение таких правил, в частности каким органом. |
She asked how the State had acquired that land and whether it had been confiscated. |
Г-жа Клеопас спрашивает, каким образом государство приобрело эти земли, и не были ли они конфискованы. |
Please describe how the risk of torture is assessed in the determination of cases. |
Просьба сообщить, каким образом оценивается вероятный риск применения пыток при рассмотрении дел. |
Please indicate how civil society organizations have been involved in the preparation of the report. |
Просьба указать, каким образом организации гражданского общества привлекались к подготовке доклада. |
Mr. O'Flaherty asked how the Committee could assess compliance with the recommendation that the State party should consider abolition of the death penalty. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, каким образом Комитет может оценивать выполнение рекомендации относительно необходимости рассмотрения государством-участником возможности отмены смертной казни. |
Please indicate how, in practice, minors are separated from adults while in detention. |
Просьба указать, каким образом на практике обеспечивается раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних лиц под стражей. |
The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. |
В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание. |
Questions regularly emerge about how to combine emergency responses with the need to promote developing local food markets and food security in food-aid recipient countries. |
Систематически возникают вопросы о том, каким образом увязать предоставление чрезвычайной помощи с необходимостью способствовать развитию местных рынков продовольствия и становлению продовольственной безопасности в странах, получающих продовольственную помощь. |
Please explain how the State party ensures that such legal safeguards are applied in practice. |
Просьба пояснить, каким образом обеспечивается соблюдение указанных правовых гарантий на практике. |
Please provide information on how the functional and financial autonomy of the Office of Ombudsman is ensured. |
Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом достигается функциональная и финансовая независимость Управления Народного защитника. |
It was less clear how to deal with the issue of punishment. |
Менее ясно то, каким образом трактовать вопрос о наказании. |
It might be necessary to examine how Geneva was resourced for translation services. |
Видимо, есть необходимость изучить вопрос о том, каким образом выделяются ресурсы для целей письменного перевода в Женеве. |