Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The Ministry needs profound knowledge about how gender equality influences the labour market. Министерство нуждается в глубоком знании того, каким образом гендерное равенство влияет на рынок труда.
Kindly provide information on the present status of such a programme and how women would be affected by it. Просьба представить информацию о нынешнем состоянии такой программы и о том, каким образом она затрагивает женщин.
The joint African Union-United Nations Panel on Peacekeeping has started exploring how the international community can support peace operations in Africa. Совместная группа Африканского союза-Организации Объединенных Наций по миротворчеству начала изучать вопрос о том, каким образом международное сообщество может поддержать миротворческие операции в Африке.
During the interrogation, the defendant may not consult with his or her counsel on how to answer individual questions. В ходе допроса обвиняемый не может консультироваться со своим адвокатом о том, каким образом ему следует отвечать на конкретные вопросы.
Please provide information on how the right of victims of torture to fair and adequate compensation by the State is enforced. Просьба представить информацию о том, каким образом государство обеспечивает осуществление права жертв пыток на получение справедливой и адекватной компенсации.
If so, please describe how this agrees with the requirements of the Convention. Если это так, просьба пояснить, каким образом это соотносится с требованиями Конвенции.
Please provide more information on the rationale behind this campaign and explain how citizens could assist in maintaining security in Jordan. Просьба представить дополнительную информацию о направленности кампании и объяснить, каким образом жители могут содействовать поддержанию безопасности в стране.
In this addendum to his report, the Special Rapporteur analyses how these investments could impact on the right to food. В настоящем добавлении к своему докладу Специальный докладчик анализирует, каким образом эти инвестиции могут сказаться на праве на питание.
Politicians from different political parties should undertake brainstorming sessions on how to address new challenges in an increasingly globalized world. Политическим деятелям из различных политических партий следует провести коллективное обсуждение вопроса о том, каким образом следует реагировать на новые проблемы, возникающие в условиях все большей глобализации мира.
Affected persons have to be informed about why, how and whereto they are being evacuated. Затронутые лица должны информироваться о том, почему, каким образом и куда они эвакуируются.
Most sector strategies inadequately define how the situation of vulnerable groups will be addressed. В большинстве секторальных программ недостаточно четко определено, каким образом будут решаться проблемы улучшения положения уязвимых групп.
Slovenia enquired about how the best interests of the child are considered when a parent is arrested and sentenced. Словения поинтересовалась, каким образом рассматривается вопрос о наилучших интересах ребенка в случаях ареста и осуждения одного из родителей.
Please indicate on which grounds the above-mentioned claims were rejected and how the information provided by the claimants was assessed. Просьба указать, на каком основании вышеупомянутые ходатайства были отклонены и каким образом оценивалась информация, представленная заявителями.
Please also provide information as to how the implementation of these rules is monitored, in particular by what institution. Просьба представить также информацию о том, каким образом контролируется применение таких правил, в частности каким органом.
She asked how the State had acquired that land and whether it had been confiscated. Г-жа Клеопас спрашивает, каким образом государство приобрело эти земли, и не были ли они конфискованы.
Please describe how the risk of torture is assessed in the determination of cases. Просьба сообщить, каким образом оценивается вероятный риск применения пыток при рассмотрении дел.
Please indicate how civil society organizations have been involved in the preparation of the report. Просьба указать, каким образом организации гражданского общества привлекались к подготовке доклада.
Mr. O'Flaherty asked how the Committee could assess compliance with the recommendation that the State party should consider abolition of the death penalty. Г-н О'Флаэрти спрашивает, каким образом Комитет может оценивать выполнение рекомендации относительно необходимости рассмотрения государством-участником возможности отмены смертной казни.
Please indicate how, in practice, minors are separated from adults while in detention. Просьба указать, каким образом на практике обеспечивается раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних лиц под стражей.
The report therefore asks how the sourcing, pricing, and wages policies of commodity buyers, food processors and retailers impact the right to food. В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, каким образом политика в отношении выбора поставщиков, ценообразования и заработной платы, проводимая покупателями сырьевой продукции и предприятиями пищевой промышленности и розничной торговли, воздействует на право на питание.
Questions regularly emerge about how to combine emergency responses with the need to promote developing local food markets and food security in food-aid recipient countries. Систематически возникают вопросы о том, каким образом увязать предоставление чрезвычайной помощи с необходимостью способствовать развитию местных рынков продовольствия и становлению продовольственной безопасности в странах, получающих продовольственную помощь.
Please explain how the State party ensures that such legal safeguards are applied in practice. Просьба пояснить, каким образом обеспечивается соблюдение указанных правовых гарантий на практике.
Please provide information on how the functional and financial autonomy of the Office of Ombudsman is ensured. Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом достигается функциональная и финансовая независимость Управления Народного защитника.
It was less clear how to deal with the issue of punishment. Менее ясно то, каким образом трактовать вопрос о наказании.
It might be necessary to examine how Geneva was resourced for translation services. Видимо, есть необходимость изучить вопрос о том, каким образом выделяются ресурсы для целей письменного перевода в Женеве.