Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Country-specific technology consultations put emphasis on how to adapt the hybrid rice cultivation skills to local conditions and address participating countries' particular technology constraints in rice production. В ходе проведения страновых консультаций по технологии акцент делался на том, каким образом адаптировать навыки выращивания гибридного риса к местным условиям и рассматривать конкретные технологические ограничения участвующих стран в связи с производством риса.
One delegation requested information on how the mid-term review could be used to guide the programme planning process. Одна из делегаций запросила информацию о том, каким образом можно было бы использовать результаты среднесрочного обзора в качестве подспорья при планировании программ.
The guidelines will provide examples of good practices and tools and templates, as well as suggestions on how to involve partners. В руководящих указаниях будут содержаться примеры передовой практики, а также средства и типовые шаблоны, а также предложения относительно того, каким образом привлекать партнеров.
This introduction focused on how to monitor and evaluate the implementation of the Vanuatu Priorities and Action Agenda. В ходе этой презентации основное внимание уделялось вопросу о том, каким образом осуществлять контроль и оценку реализации повестки дня Вануату в отношении приоритетных задач и мероприятий.
A consultation exercise which ended on 11 May 2011 sought views on how to introduce this extra support. В ходе консультационной работы, завершившейся 11 мая 2011 года, выяснялись мнения о том, каким образом должна предоставляться эта дополнительная поддержка.
The second question was how IHL might apply to commercial space capabilities that are used to support military operations. Второй вопрос касался того, каким образом МГП могло бы применяться к коммерческим космическим потенциалам, которые используются для поддержки военных операций.
The report will also include a section on how UN-Women plans to carry out its work. Доклад будет включать также раздел о том, каким образом структура «ООН-женщины» планирует осуществлять свою деятельность.
A number of delegations requested further information on how UNICEF planned to achieve fully operational research and knowledge management functions. Ряд делегаций просили представить дополнительную информацию о том, каким образом ЮНИСЕФ планирует обеспечить полномасштабные функции проведения оперативных исследований и управления знаниями.
One of the critical issues regarding such a proposal is how the Ministry would enforce this once it becomes law. Одной из важнейших проблем в отношении такого предложения является то, каким образом Министерство будет обеспечивать его реализацию, когда оно станет законом.
We also examine investigation and prosecution, and how anti-Semitism features in teaching and in public information about the Second World War. Мы также изучаем вопросы расследований и судебного преследования и то, каким образом антисемитизм преподносится в учебных материалах и общественной информации о второй мировой войне.
Several States explained how their Constitution provided protection for children and incorporated the provisions of international standards and norms in child justice. Несколько государств разъяснили, каким образом в их конституции предусмотрены защита детей и учет положений международных стандартов и норм в области правосудия в отношении детей.
The report addresses how STI could support women's development and livelihood activities, including in agriculture and water. В докладе описывается, каким образом НТИ могут использоваться для поддержки развития и обеспечения средств к существованию женщин, в том числе в областях сельского хозяйства и водоснабжения.
One member suggested including an explanation of how the issue had been dealt with previously in the guidance document for intersessional task groups reviewing notifications. Один из членов Комитета предложил включить в текст объяснение того, каким образом эта проблема рассматривалась до этого в руководящем документе для межсессионных целевых групп, рассматривающих уведомления.
In particular, they were interested in knowing how the organizations planned to meet the challenges identified in the area of capacity development. В частности, делегации интересовались, каким образом организации намерены решать выявленные проблемы в области укрепления потенциала.
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности;
Graph 1 shows how it is possible to determine the sets of estimates with critical accuracy. Рисунок 1 иллюстрирует, каким образом можно определять наборы оценок с критической точностью.
She noted that the authorities had set realistic goals and had demonstrated how they planned to attain them. Она отметила, что власти поставили перед собой реалистичные цели и наглядно показали, каким образом они планируют достичь их.
This side-event demonstrated how cooperation between authorities and the private sector - a vital aspect of the Convention - works in practice. Это параллельное мероприятие позволило продемонстрировать, каким образом можно на практике наладить сотрудничество между органами власти и частным сектором, которое является важнейшим аспектом Конвенции.
Participants showed a great interest in how the legal basis was created for major hazard prevention in the Czech Republic. Участники с большим интересом заслушали сообщение о том, каким образом в Чешской Республике были созданы правовые основы для предотвращения крупных аварий.
Promoting the education of children has a major influence on how they behave later as adults and parents. Содействие получению детьми образования оказывает весьма серьезное влияние на то, каким образом они ведут себя позднее, будучи взрослыми людьми и родителями.
Please indicate how access to occupational safety regulations is monitored and guaranteed in the case of temporary workers. Просьба представить информацию о том, каким образом обеспечивается контроль за соблюдением норм в отношении гарантии занятости и доступ к таким нормам в случае временных рабочих.
The AWG-KP may also wish to provide guidance to its Chair on how to revise the documentation for consideration at its resumed ninth session. СРГ-КП, возможно, также пожелает дать указания своему председателю в отношении того, каким образом провести пересмотр документации для рассмотрения на ее возобновленной девятой сессии.
It requested the secretariat to prepare a proposal for how the Board could communicate with participants directly. Он просил секретариат подготовить предложения о том, каким образом Совет мог бы общаться с участниками напрямую.
It spells out what results the organization intends to contribute to and how it intends to measure its own performance. В них четко указаны результаты, которых рассчитывает добиться эта организация, и то, каким образом она будет оценивать свою собственную эффективность.
There is a need for greater knowledge about how drug trafficking supports other forms of serious organized crime. Необходимо подробнее изучить вопрос о том, каким образом незаконный оборот наркотиков способствует другим опасным формам организованной преступности.