Country-specific technology consultations put emphasis on how to adapt the hybrid rice cultivation skills to local conditions and address participating countries' particular technology constraints in rice production. |
В ходе проведения страновых консультаций по технологии акцент делался на том, каким образом адаптировать навыки выращивания гибридного риса к местным условиям и рассматривать конкретные технологические ограничения участвующих стран в связи с производством риса. |
One delegation requested information on how the mid-term review could be used to guide the programme planning process. |
Одна из делегаций запросила информацию о том, каким образом можно было бы использовать результаты среднесрочного обзора в качестве подспорья при планировании программ. |
The guidelines will provide examples of good practices and tools and templates, as well as suggestions on how to involve partners. |
В руководящих указаниях будут содержаться примеры передовой практики, а также средства и типовые шаблоны, а также предложения относительно того, каким образом привлекать партнеров. |
This introduction focused on how to monitor and evaluate the implementation of the Vanuatu Priorities and Action Agenda. |
В ходе этой презентации основное внимание уделялось вопросу о том, каким образом осуществлять контроль и оценку реализации повестки дня Вануату в отношении приоритетных задач и мероприятий. |
A consultation exercise which ended on 11 May 2011 sought views on how to introduce this extra support. |
В ходе консультационной работы, завершившейся 11 мая 2011 года, выяснялись мнения о том, каким образом должна предоставляться эта дополнительная поддержка. |
The second question was how IHL might apply to commercial space capabilities that are used to support military operations. |
Второй вопрос касался того, каким образом МГП могло бы применяться к коммерческим космическим потенциалам, которые используются для поддержки военных операций. |
The report will also include a section on how UN-Women plans to carry out its work. |
Доклад будет включать также раздел о том, каким образом структура «ООН-женщины» планирует осуществлять свою деятельность. |
A number of delegations requested further information on how UNICEF planned to achieve fully operational research and knowledge management functions. |
Ряд делегаций просили представить дополнительную информацию о том, каким образом ЮНИСЕФ планирует обеспечить полномасштабные функции проведения оперативных исследований и управления знаниями. |
One of the critical issues regarding such a proposal is how the Ministry would enforce this once it becomes law. |
Одной из важнейших проблем в отношении такого предложения является то, каким образом Министерство будет обеспечивать его реализацию, когда оно станет законом. |
We also examine investigation and prosecution, and how anti-Semitism features in teaching and in public information about the Second World War. |
Мы также изучаем вопросы расследований и судебного преследования и то, каким образом антисемитизм преподносится в учебных материалах и общественной информации о второй мировой войне. |
Several States explained how their Constitution provided protection for children and incorporated the provisions of international standards and norms in child justice. |
Несколько государств разъяснили, каким образом в их конституции предусмотрены защита детей и учет положений международных стандартов и норм в области правосудия в отношении детей. |
The report addresses how STI could support women's development and livelihood activities, including in agriculture and water. |
В докладе описывается, каким образом НТИ могут использоваться для поддержки развития и обеспечения средств к существованию женщин, в том числе в областях сельского хозяйства и водоснабжения. |
One member suggested including an explanation of how the issue had been dealt with previously in the guidance document for intersessional task groups reviewing notifications. |
Один из членов Комитета предложил включить в текст объяснение того, каким образом эта проблема рассматривалась до этого в руководящем документе для межсессионных целевых групп, рассматривающих уведомления. |
In particular, they were interested in knowing how the organizations planned to meet the challenges identified in the area of capacity development. |
В частности, делегации интересовались, каким образом организации намерены решать выявленные проблемы в области укрепления потенциала. |
Demonstrate how improved capacity at the workforce, organization and community levels can increase health literacy |
показывать, каким образом повышение потенциала на уровне рабочей силы, организаций и местного сообщества может повысить уровень медицинской грамотности; |
Graph 1 shows how it is possible to determine the sets of estimates with critical accuracy. |
Рисунок 1 иллюстрирует, каким образом можно определять наборы оценок с критической точностью. |
She noted that the authorities had set realistic goals and had demonstrated how they planned to attain them. |
Она отметила, что власти поставили перед собой реалистичные цели и наглядно показали, каким образом они планируют достичь их. |
This side-event demonstrated how cooperation between authorities and the private sector - a vital aspect of the Convention - works in practice. |
Это параллельное мероприятие позволило продемонстрировать, каким образом можно на практике наладить сотрудничество между органами власти и частным сектором, которое является важнейшим аспектом Конвенции. |
Participants showed a great interest in how the legal basis was created for major hazard prevention in the Czech Republic. |
Участники с большим интересом заслушали сообщение о том, каким образом в Чешской Республике были созданы правовые основы для предотвращения крупных аварий. |
Promoting the education of children has a major influence on how they behave later as adults and parents. |
Содействие получению детьми образования оказывает весьма серьезное влияние на то, каким образом они ведут себя позднее, будучи взрослыми людьми и родителями. |
Please indicate how access to occupational safety regulations is monitored and guaranteed in the case of temporary workers. |
Просьба представить информацию о том, каким образом обеспечивается контроль за соблюдением норм в отношении гарантии занятости и доступ к таким нормам в случае временных рабочих. |
The AWG-KP may also wish to provide guidance to its Chair on how to revise the documentation for consideration at its resumed ninth session. |
СРГ-КП, возможно, также пожелает дать указания своему председателю в отношении того, каким образом провести пересмотр документации для рассмотрения на ее возобновленной девятой сессии. |
It requested the secretariat to prepare a proposal for how the Board could communicate with participants directly. |
Он просил секретариат подготовить предложения о том, каким образом Совет мог бы общаться с участниками напрямую. |
It spells out what results the organization intends to contribute to and how it intends to measure its own performance. |
В них четко указаны результаты, которых рассчитывает добиться эта организация, и то, каким образом она будет оценивать свою собственную эффективность. |
There is a need for greater knowledge about how drug trafficking supports other forms of serious organized crime. |
Необходимо подробнее изучить вопрос о том, каким образом незаконный оборот наркотиков способствует другим опасным формам организованной преступности. |