| The question of more weighty concern is how the electoral process is managed. | Вопрос, вызывающий более значительную озабоченность, состоит в том, каким образом осуществляется управление избирательным процессом. |
| The draft article indicates how such conditions are to be determined. | В проекте статьи говорится о том, каким образом должны определяться подобные условия. |
| Please elaborate which parameters are used and how. | Просьба уточнить, какие именно показатели используются и каким образом. |
| A case study on Lesotho shows how trade policy has particularly benefited women. | Тематическое исследование ситуации в Лесото показало, каким образом торговая политика государства принесла особую пользу женщинам страны. |
| She therefore asked how the recommendations in the report would be implemented. | В связи с этим оратор интересуется, каким образом будут осуществляться рекомендации, представленные в докладе. |
| In addition, please clarify how the State party enforces minimum wage regulations. | Кроме того, просьба пояснить, каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение правил, регламентирующих минимальную заработную плату. |
| One is how to distinguish between consumption and investment expenditures. | Одна из них состоит в том, каким образом провести различия между потребительскими и инвестиционными затратами. |
| It asked how prison overcrowding was addressed. | Она поинтересовалась, каким образом решается проблема переполненности тюрем. |
| Presentations examined how best practices are shared and promoted through technical training and risk education. | Презентации рассмотрели, каким образом производится обмен передовым опытом и его пропаганда за счет технической подготовки и просвещения относительно рисков. |
| AC. representatives analysed how this agenda item should be developed. | Представители АС. проанализировали, каким образом следует вести работу по этому пункту повестки дня. |
| Canada asked how legal and human rights of detainees would be ensured. | Делегация Канады поинтересовалась, каким образом будут обеспечиваться законные права и права человека задержанных лиц. |
| He asked how that worked in practice. | Он спрашивает, каким образом это действует на практике. |
| The 2010 Recommendations should give detailed indications on how to treat these categories. | В рекомендации в отношении переписей 2010 года следует включить подробные указания на то, каким образом должны учитываться эти категории. |
| Programmes of assistance should demonstrate how they are promoting equity within and across communities. | Программы оказания помощи должны демонстрировать, каким образом они содействуют соблюдению принципов справедливости в рамках общин и между ними. |
| That sequential consideration was an example of how the Council/Assembly architecture could be further strengthened. | Такое последовательное рассмотрение является одним из примеров того, каким образом можно и дальше укреплять взаимодействие в рамках структуры Совет/Ассамблея. |
| Subsequent provisions specify how cooperation and assistance are to be rendered. | В последующих положениях конкретно указывается на то, каким образом следует обеспечить такое сотрудничество и помощь. |
| Tell people how to protect freshwater sources. | Разъяснять людям, каким образом следует охранять источники пресной воды. |
| But look beyond to see how Access does have vision. | Но смотреть дальше, чтобы увидеть, каким образом доступ имеет зрение. |
| This page describes how this is achieved. | На этой странице описано, каким образом это достигается. |
| Clarke explained how humans could build communication satellites. | Кларк объяснял, каким образом люди могут построить спутники связи. |
| An overriding concern has been how to enable witnesses to testify freely. | Первостепенная задача состоит в том, каким образом создать условия для того, чтобы свидетель мог свободно давать показания. |
| Another question is how policy changes may encourage the competitiveness of environment-friendly products. | Другой вопрос заключается в том, каким образом изменения в политике могут способствовать повышению конкурентоспособности экологически чистой продукции. |
| Please provide suggestions on how this report may be improved. | Просьба представить предложения в отношении того, каким образом можно было бы усовершенствовать этот доклад. |
| Nonetheless, questions remains as to how the Mission should fulfil its mandate. | Тем не менее по-прежнему остаются вопросы в отношении того, каким образом Миссия должна выполнять свой мандат. |
| They had also explored how the economic crisis had exacerbated it. | Они проанализировали также вопрос о том, каким образом экономический кризис усугубил эту проблему. |