Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Astronomers from Central America have provided a very good example of how small, neighbouring countries can work together usefully. Весьма хорошим примером того, каким образом небольшие соседние страны могут эффективно работать вместе, является сотрудничество между астрономами стран Центральной Америки.
We need to look more carefully at how Articles 10 and 11 can be interpreted in the light of contemporary realities. Необходимо повнимательнее разобраться с тем, каким образом можно интерпретировать смысл статей 10 и 11 в свете современных реалий.
It has made known its views as to how the Chinese Government may fulfil its obligations under JD 156. Оно изложило свои соображения относительно того, каким образом правительство Китая может выполнить свои обязательства в соответствии с Совместной декларацией 156.
As yet, however, there is no agreement on how we can realistically approach these issues this year. Однако все еще отсутствует согласие относительно того, каким образом мы сможем практически приступить к рассмотрению названных вопросов в этом году.
It also felt that greater transparency was needed as to how the scarce funds available for peacekeeping operations were used. Она также считает, что необходимо обеспечить большую транспарентность в отношении того, каким образом используются ограниченные средства для деятельности по поддержанию мира.
It was therefore particularly incumbent on the Secretariat to assist the developing countries by specifying how it envisaged making the reimbursements. В этой связи на Секретариате лежит особая ответственность за помощь развивающимся странам, определив, каким образом он планирует осуществить эти выплаты.
how to design regulation so that its negative effects are minimized. З. Каким образом организовывать регулирование, с тем чтобы свести к минимуму его негативные эффекты.
To do this, UNCTAD should analyze why the most sophisticated technologies were called on and how these were adapted to suit different environments. Для этого ЮНКТАД следует проанализировать вопрос о том, почему возникла потребность в наиболее современных технологиях и каким образом эти технологии были адаптированы для различных условий.
Also, when imports fall, one would like to see how this might affect living standards and production. Кроме того, в тех случаях, когда объем импорта падает, хотелось бы знать, каким образом это может повлиять на условия жизни и производство.
The municipalities and housing associations may decide themselves how this responsibility is to be incorporated into their housing allocation policy. Муниципалитеты и жилищные ассоциации могут сами решать, каким образом эта проблема должна регулироваться в рамках их жилищной политики.
The Civil Code of Aruba stipulates how and when the lease agreement can be terminated. В Гражданском кодексе Арубы оговорено, каким образом и в какие сроки может быть прекращен договор об аренде.
The Board requested the Acting Director to explain how the Institute envisaged carrying out its planned activities, particularly with regard to administrative matters. Совет обратился к исполняющей обязанности Директора с просьбой объяснить, каким образом Институт намеревается выполнять свою запланированную деятельность, в частности в том, что касается административных вопросов.
She outlined specific problems caused by environmental deterioration and how it affected women's lives and explained INSTRAW's programme in that area. Она обрисовала конкретные проблемы, вызванные ухудшением состояния окружающей среды, показав, каким образом они влияют на жизнь женщин, и разъяснила программу МУНИУЖ в этой области.
Paragraph 337 referred to the lack of obstetrical care but did not indicate how that was reflected in maternal and child health. В пункте 337 говорится об отсутствии акушерской помощи, но не указывается, каким образом это сказывается на состоянии здоровья матерей и детей.
She asked how the secretariat interacted with the other national bodies responsible for women's affairs. Она спрашивает, каким образом секретариат взаимодействует с другими национальными органами, ответственными за дела женщин.
If it did, he wondered who belonged to the Broadcasting Corporation and how freedom of information could be guaranteed. Если это так, то он интересуется, кому принадлежит компания радиовещания и каким образом обеспечивается свобода информации.
The Committee would be interested to hear how it could best help find solutions to the problems facing Bosnia and Herzegovina. Комитету было бы интересно узнать, каким образом он может помочь в поиске решений проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной.
Also discussed were the ways in which religion, particularly religious institutions perpetrate racism and yet how they are powerful agents to eliminate it. Предметом обсуждения стал также вопрос о том, каким образом религия, и в особенности религиозные институты, способствуют укреплению расизма и в то же время насколько действенным средством они могут служить в искоренении этого зла.
She welcomed the initiative and inquired about how to enlarge the scope of influence for the benefit of other developing countries. Она приветствовала эту инициативу и поинтересовалась, каким образом можно расширить сферу влияния в интересах других развивающихся стран.
She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин.
She also wondered how the Government planned to deal with the gender disparities in wages. Она интересуется также вопросом о том, каким образом правительство планирует решать вопросы неравенства между мужчинами и женщинами в оплате труда.
The next report should provide details on how the evaluation had affected pay differences between men and women. В следующем докладе следует представить подробную информацию по вопросу о том, каким образом оценка отражается на различиях в оплате труда мужчин и женщин.
The question is how to maintain a sufficient degree of competition between such entities without sacrificing the gains from economies of scale and efficiency. В этой связи возникает вопрос о том, каким образом можно обеспечить поддержание достаточной конкуренции между такими предприятиями без ущерба для эффекта масштаба и эффективности.
More details would be welcome on how the rights laid down in article 5 were guaranteed. Было бы весьма целесообразно получить более полную подробную информацию о том, каким образом гарантируются различные права, предусмотренные в этой статье.
One speaker suggested that UNIFEM make a proposal to the Executive Board on how it planned to implement the evaluation findings. Один оратор предложил, чтобы ЮНИФЕМ представил предложение Исполнительному совету о том, каким образом он планирует использовать в работе результаты оценки.