| Astronomers from Central America have provided a very good example of how small, neighbouring countries can work together usefully. | Весьма хорошим примером того, каким образом небольшие соседние страны могут эффективно работать вместе, является сотрудничество между астрономами стран Центральной Америки. |
| We need to look more carefully at how Articles 10 and 11 can be interpreted in the light of contemporary realities. | Необходимо повнимательнее разобраться с тем, каким образом можно интерпретировать смысл статей 10 и 11 в свете современных реалий. |
| It has made known its views as to how the Chinese Government may fulfil its obligations under JD 156. | Оно изложило свои соображения относительно того, каким образом правительство Китая может выполнить свои обязательства в соответствии с Совместной декларацией 156. |
| As yet, however, there is no agreement on how we can realistically approach these issues this year. | Однако все еще отсутствует согласие относительно того, каким образом мы сможем практически приступить к рассмотрению названных вопросов в этом году. |
| It also felt that greater transparency was needed as to how the scarce funds available for peacekeeping operations were used. | Она также считает, что необходимо обеспечить большую транспарентность в отношении того, каким образом используются ограниченные средства для деятельности по поддержанию мира. |
| It was therefore particularly incumbent on the Secretariat to assist the developing countries by specifying how it envisaged making the reimbursements. | В этой связи на Секретариате лежит особая ответственность за помощь развивающимся странам, определив, каким образом он планирует осуществить эти выплаты. |
| how to design regulation so that its negative effects are minimized. | З. Каким образом организовывать регулирование, с тем чтобы свести к минимуму его негативные эффекты. |
| To do this, UNCTAD should analyze why the most sophisticated technologies were called on and how these were adapted to suit different environments. | Для этого ЮНКТАД следует проанализировать вопрос о том, почему возникла потребность в наиболее современных технологиях и каким образом эти технологии были адаптированы для различных условий. |
| Also, when imports fall, one would like to see how this might affect living standards and production. | Кроме того, в тех случаях, когда объем импорта падает, хотелось бы знать, каким образом это может повлиять на условия жизни и производство. |
| The municipalities and housing associations may decide themselves how this responsibility is to be incorporated into their housing allocation policy. | Муниципалитеты и жилищные ассоциации могут сами решать, каким образом эта проблема должна регулироваться в рамках их жилищной политики. |
| The Civil Code of Aruba stipulates how and when the lease agreement can be terminated. | В Гражданском кодексе Арубы оговорено, каким образом и в какие сроки может быть прекращен договор об аренде. |
| The Board requested the Acting Director to explain how the Institute envisaged carrying out its planned activities, particularly with regard to administrative matters. | Совет обратился к исполняющей обязанности Директора с просьбой объяснить, каким образом Институт намеревается выполнять свою запланированную деятельность, в частности в том, что касается административных вопросов. |
| She outlined specific problems caused by environmental deterioration and how it affected women's lives and explained INSTRAW's programme in that area. | Она обрисовала конкретные проблемы, вызванные ухудшением состояния окружающей среды, показав, каким образом они влияют на жизнь женщин, и разъяснила программу МУНИУЖ в этой области. |
| Paragraph 337 referred to the lack of obstetrical care but did not indicate how that was reflected in maternal and child health. | В пункте 337 говорится об отсутствии акушерской помощи, но не указывается, каким образом это сказывается на состоянии здоровья матерей и детей. |
| She asked how the secretariat interacted with the other national bodies responsible for women's affairs. | Она спрашивает, каким образом секретариат взаимодействует с другими национальными органами, ответственными за дела женщин. |
| If it did, he wondered who belonged to the Broadcasting Corporation and how freedom of information could be guaranteed. | Если это так, то он интересуется, кому принадлежит компания радиовещания и каким образом обеспечивается свобода информации. |
| The Committee would be interested to hear how it could best help find solutions to the problems facing Bosnia and Herzegovina. | Комитету было бы интересно узнать, каким образом он может помочь в поиске решений проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной. |
| Also discussed were the ways in which religion, particularly religious institutions perpetrate racism and yet how they are powerful agents to eliminate it. | Предметом обсуждения стал также вопрос о том, каким образом религия, и в особенности религиозные институты, способствуют укреплению расизма и в то же время насколько действенным средством они могут служить в искоренении этого зла. |
| She welcomed the initiative and inquired about how to enlarge the scope of influence for the benefit of other developing countries. | Она приветствовала эту инициативу и поинтересовалась, каким образом можно расширить сферу влияния в интересах других развивающихся стран. |
| She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. | Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин. |
| She also wondered how the Government planned to deal with the gender disparities in wages. | Она интересуется также вопросом о том, каким образом правительство планирует решать вопросы неравенства между мужчинами и женщинами в оплате труда. |
| The next report should provide details on how the evaluation had affected pay differences between men and women. | В следующем докладе следует представить подробную информацию по вопросу о том, каким образом оценка отражается на различиях в оплате труда мужчин и женщин. |
| The question is how to maintain a sufficient degree of competition between such entities without sacrificing the gains from economies of scale and efficiency. | В этой связи возникает вопрос о том, каким образом можно обеспечить поддержание достаточной конкуренции между такими предприятиями без ущерба для эффекта масштаба и эффективности. |
| More details would be welcome on how the rights laid down in article 5 were guaranteed. | Было бы весьма целесообразно получить более полную подробную информацию о том, каким образом гарантируются различные права, предусмотренные в этой статье. |
| One speaker suggested that UNIFEM make a proposal to the Executive Board on how it planned to implement the evaluation findings. | Один оратор предложил, чтобы ЮНИФЕМ представил предложение Исполнительному совету о том, каким образом он планирует использовать в работе результаты оценки. |