The implications of computer-based information networks for foreign service providers differs depending on how such networks develop. |
Для поставщиков иностранных услуг использование компьютеризированных информационных сетей порождает неодинаковые последствия, характер которых зависит от того, каким образом создавалась такая сеть. |
Exactly how these factors affect competitiveness is unpredictable, as in the case of developed countries. |
Как и в случае развитых стран, точно предсказать, каким образом эти факторы будут сказываться на уровне конкурентоспособности, невозможно. |
An additional concern is how the Thai economy will eventually adjust to the requirements of the Protocol. |
Еще один аспект, вызывающий тревогу, связан с тем, каким образом экономика Таиланда в конце концов приспособится к требованиям Протокола. |
A question was raised as to how organizations contributing to the pool ensured a smooth transition for returning staff. |
Был также задан вопрос о том, каким образом участвующие в системе организации обеспечивают прием возвращающихся сотрудников. |
It is unclear how the rising costs of programmes can be met. |
Пока неясно, каким образом будут покрываться растущие расходы на программы. |
Accordingly, the FAO Training Service trains public administration officials on how they can facilitate and support local initiatives and entrepreneurship. |
В соответствии с этим Служба профессиональной подготовки ФАО занимается обучением сотрудников государственной администрации тому, каким образом они могут поощрять и поддерживать местные инициативы и предпринимателей. |
A final question is how all these claims stand together to foster an integrated and well functioning society. |
И последний вопрос заключается в том, каким образом все эти требования могут в совокупности способствовать созданию интегрированного и хорошо функционирующего общества. |
To this day, no one can understand how he thought it up. |
По сей день никто не может осознать, каким образом он мог это осмыслить. |
A question was raised by members as to how environmental degradation affected rural women and what measures were taken in that respect. |
Члены задали вопрос, каким образом ухудшение состояния окружающей среды сказывается на положении сельских женщин и какие меры в этом отношении принимаются. |
We support the proposal, and we shall have to discuss in the Committee later how these ideas can be developed. |
Мы поддерживаем это предложение и позже в Комитете обсудим, каким образом эти идеи могут быть развиты. |
The operation gave us an insight on how the operations of this nature are conducted. |
Эта операция дала нам возможность увидеть, каким образом проводятся операции подобного рода. |
Annex A provides a more detailed explanation of how these tasks could be completed. |
В приложении А приводится более подробное объяснение того, каким образом могут быть осуществлены эти задачи. |
AGGREGATION ACROSS NATIONAL COMMUNICATIONSTables illustrating how aggregate information could be presented in all of these areas can be found in Annex B. |
АГРЕГИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЯХ Таблицы, иллюстрирующие, каким образом может быть представлена агрегированная информация по всем этим областям, приводятся в приложении В. |
This approach seeks to understand how actions to limit emissions interrelate with other factors to change past and future emission trends. |
В рамках такого подхода делается попытка понять, каким образом меры по ограничению выбросов связаны с другими факторами в плане изменения прошлых и будущих тенденций в области выбросов парниковых газов. |
However, what must be ensured is how to secure and sustain this resolve. |
Однако необходимо определить, каким образом будет обеспечена и сохранена такая решимость. |
It thus appears necessary to consider how the evolution of regional integration could be fully integrated into the multilateral trading system. |
Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о том, каким образом эволюцию региональной интеграции можно было бы в полной мере увязать с многосторонней торговой системой. |
Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. |
Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
However, there was still the problem of how they could be independently verified by the Commission. |
Однако по-прежнему сохраняется проблема того, каким образом может быть осуществлена их независимая проверка Комиссией. |
The Advisory Committee has requested and received information on how it is planned to implement those objectives. |
Консультативный комитет запросил информацию, которая была ему представлена, о том, каким образом планируется обеспечить достижение этих целей. |
By this is meant that best practices should include disaggregated information on how women and men are involved in and benefit from the interventions described. |
Под этим подразумевается, что сведения о наилучших методах должны включать дезагрегированную информацию о том, каким образом женщины и мужчины участвуют в рассматриваемых мероприятиях и получают пользу от этого. |
It is impossible to imagine how the Organization and its system could function without their political, economic and financial commitment. |
Невозможно представить, каким образом Организация Объединенных Наций и ее система могли бы функционировать без их политического, экономического и финансового участия. |
A significant managerial and political concern is how to work with employees and unions as new coal technologies are being adopted. |
Одна из важных управленческих и политических проблем связана с тем, каким образом строить отношения с рабочими, служащими и профсоюзами при принятии новых технологий использования угля. |
A crucial point with regard to targeting support for research and development relates to how the innovation process within industry works. |
Одним из важнейших аспектов обеспечения целевой поддержки научных исследований и разработок - это то, каким образом развивается инновационный процесс внутри отрасли. |
We must ask how the United Nations could have played a more active mediating role in Rwanda. |
Мы должны задать вопрос, каким образом Организация Объединенных Наций могла сыграть более активную посредническую роль в Руанде. |
It has showed how States Members of the United Nations perceive the Security Council. |
Она продемонстрировала, каким образом государства - члены Организации Объединенных Наций представляют себе Совет Безопасности. |