Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The implications of computer-based information networks for foreign service providers differs depending on how such networks develop. Для поставщиков иностранных услуг использование компьютеризированных информационных сетей порождает неодинаковые последствия, характер которых зависит от того, каким образом создавалась такая сеть.
Exactly how these factors affect competitiveness is unpredictable, as in the case of developed countries. Как и в случае развитых стран, точно предсказать, каким образом эти факторы будут сказываться на уровне конкурентоспособности, невозможно.
An additional concern is how the Thai economy will eventually adjust to the requirements of the Protocol. Еще один аспект, вызывающий тревогу, связан с тем, каким образом экономика Таиланда в конце концов приспособится к требованиям Протокола.
A question was raised as to how organizations contributing to the pool ensured a smooth transition for returning staff. Был также задан вопрос о том, каким образом участвующие в системе организации обеспечивают прием возвращающихся сотрудников.
It is unclear how the rising costs of programmes can be met. Пока неясно, каким образом будут покрываться растущие расходы на программы.
Accordingly, the FAO Training Service trains public administration officials on how they can facilitate and support local initiatives and entrepreneurship. В соответствии с этим Служба профессиональной подготовки ФАО занимается обучением сотрудников государственной администрации тому, каким образом они могут поощрять и поддерживать местные инициативы и предпринимателей.
A final question is how all these claims stand together to foster an integrated and well functioning society. И последний вопрос заключается в том, каким образом все эти требования могут в совокупности способствовать созданию интегрированного и хорошо функционирующего общества.
To this day, no one can understand how he thought it up. По сей день никто не может осознать, каким образом он мог это осмыслить.
A question was raised by members as to how environmental degradation affected rural women and what measures were taken in that respect. Члены задали вопрос, каким образом ухудшение состояния окружающей среды сказывается на положении сельских женщин и какие меры в этом отношении принимаются.
We support the proposal, and we shall have to discuss in the Committee later how these ideas can be developed. Мы поддерживаем это предложение и позже в Комитете обсудим, каким образом эти идеи могут быть развиты.
The operation gave us an insight on how the operations of this nature are conducted. Эта операция дала нам возможность увидеть, каким образом проводятся операции подобного рода.
Annex A provides a more detailed explanation of how these tasks could be completed. В приложении А приводится более подробное объяснение того, каким образом могут быть осуществлены эти задачи.
AGGREGATION ACROSS NATIONAL COMMUNICATIONSTables illustrating how aggregate information could be presented in all of these areas can be found in Annex B. АГРЕГИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЯХ Таблицы, иллюстрирующие, каким образом может быть представлена агрегированная информация по всем этим областям, приводятся в приложении В.
This approach seeks to understand how actions to limit emissions interrelate with other factors to change past and future emission trends. В рамках такого подхода делается попытка понять, каким образом меры по ограничению выбросов связаны с другими факторами в плане изменения прошлых и будущих тенденций в области выбросов парниковых газов.
However, what must be ensured is how to secure and sustain this resolve. Однако необходимо определить, каким образом будет обеспечена и сохранена такая решимость.
It thus appears necessary to consider how the evolution of regional integration could be fully integrated into the multilateral trading system. Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о том, каким образом эволюцию региональной интеграции можно было бы в полной мере увязать с многосторонней торговой системой.
Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают.
However, there was still the problem of how they could be independently verified by the Commission. Однако по-прежнему сохраняется проблема того, каким образом может быть осуществлена их независимая проверка Комиссией.
The Advisory Committee has requested and received information on how it is planned to implement those objectives. Консультативный комитет запросил информацию, которая была ему представлена, о том, каким образом планируется обеспечить достижение этих целей.
By this is meant that best practices should include disaggregated information on how women and men are involved in and benefit from the interventions described. Под этим подразумевается, что сведения о наилучших методах должны включать дезагрегированную информацию о том, каким образом женщины и мужчины участвуют в рассматриваемых мероприятиях и получают пользу от этого.
It is impossible to imagine how the Organization and its system could function without their political, economic and financial commitment. Невозможно представить, каким образом Организация Объединенных Наций и ее система могли бы функционировать без их политического, экономического и финансового участия.
A significant managerial and political concern is how to work with employees and unions as new coal technologies are being adopted. Одна из важных управленческих и политических проблем связана с тем, каким образом строить отношения с рабочими, служащими и профсоюзами при принятии новых технологий использования угля.
A crucial point with regard to targeting support for research and development relates to how the innovation process within industry works. Одним из важнейших аспектов обеспечения целевой поддержки научных исследований и разработок - это то, каким образом развивается инновационный процесс внутри отрасли.
We must ask how the United Nations could have played a more active mediating role in Rwanda. Мы должны задать вопрос, каким образом Организация Объединенных Наций могла сыграть более активную посредническую роль в Руанде.
It has showed how States Members of the United Nations perceive the Security Council. Она продемонстрировала, каким образом государства - члены Организации Объединенных Наций представляют себе Совет Безопасности.