The delegation of the Netherlands will suggest how risk-based inspections could be covered in the Standard. |
Делегация Нидерландов проинформирует о том, каким образом инспекции на основе рисков могут быть охвачены Стандартом. |
It was suggested that the industry should be consulted to find out how those various substances were transported. |
Была высказана мысль о том, что следует проконсультироваться с представителями соответствующей отрасли, с тем чтобы выяснить, каким образом в действительности осуществляется перевозка этих различных веществ. |
The Manual provides guidance and best practices for staff and partners on how to respond to recurring security threats against persons of concern. |
В Руководстве содержатся рекомендации и информация об оптимальных видах практики для сотрудников и партнеров относительно того, каким образом реагировать на возникающие угрозы безопасности подмандатного контингента. |
It will explore how land administration can contribute to real estate markets and to economic development. |
Его участники обсудят вопросы о том, каким образом практика управления земельными ресурсами может способствовать совершенствованию рынков недвижимости и экономическому развитию. |
A focus of this discussion was on how the Policy Framework can contribute to a greener, more environmentally sustainable real estate market. |
Один из обсуждавшихся в ходе этой дискуссии вопросов касался того, каким образом Основы политики будут содействовать экологизации и большей экологической устойчивости рынка недвижимости. |
It also demonstrated how the existing bilateral agreement between the two countries had been made use of to significantly speed up the transboundary procedures. |
Она также продемонстрировала то, каким образом существующее двустороннее соглашение между двумя странами использовалось для существенного ускорения трансграничных процедур. |
An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. |
Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов. |
The Specialized Section will discuss how to reflect glassiness in the Standard. |
Специализированная секция обсудит вопрос о том, каким образом отразить стекловидность в стандарте. |
Furthermore, participants discussed how the future development of transport systems could be ensured in a situation of severe budgetary constraints. |
Кроме того, участники обсудили вопрос о том, каким образом можно обеспечить перспективы развития транспортных систем в условиях жестких бюджетных ограничений. |
The issue arising is how to simplify and optimize the carriage of wastes from packagings in safe conditions. |
В этой связи встает вопрос о том, каким образом можно упростить и оптимизировать перевозку отходов тары с соблюдением требований безопасности. |
The Working Party may therefore provide guidance to the secretariat how and when such alignment should be undertaken. |
Поэтому Рабочая группа, возможно, даст секретариату указания о том, каким образом и когда следует провести такое согласование. |
Guiding Principle 16 clarifies how this policy commitment should be developed. |
Руководящий принцип 16 разъясняет, каким образом следует разрабатывать это программное обязательство. |
The Working Procedures require a clear description of how the specific formulation is typically used in the reporting country. |
В рабочих процедурах содержится требование о четком описании того, каким образом конкретный состав обычно используется в сообщающей стране. |
There is no indication how these data were extracted from the survey. |
Отсутствуют указания на то, каким образом эти данные были получены на основе анкетирования. |
It will be a judicial process, and the judges will decide how this system should function. |
Это будет правовой процесс, и выносить решение о том, каким образом эта система должна функционировать, будут судьи. |
The delegation might explain how the system of the burden of proof applied to civil cases involving racism. |
Он просит делегацию уточнить, каким образом применяется режим бремени доказывания в делах по факту расистских действий, рассматриваемых в порядке гражданского судопроизводства. |
The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. |
Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу. |
He wondered if the Government considered how relocation policies targeting populations of remote, mountainous areas might affect the families concerned. |
Он спрашивает, каким образом правительство учитывает влияние политики переселения жителей отдаленных горных районов на семьи переселенцев. |
The implications of these responsibilities in terms of how the mission's protection of civilians mandate is implemented would also need to be assessed. |
Необходимо будет проанализировать, каким образом при выполнении этих функций будет осуществляться мандат сил на защиту гражданских лиц. |
In this regard, the issue was how policymakers can best include relevant stakeholders and give a voice to all interested parties. |
В этой связи рассматривался вопрос о том, каким образом директивные органы могут оптимально подключить к работе заинтересованные круги и отразить мнения всех затрагиваемых сторон. |
It may, therefore, wish to provide guidance on how to facilitate accession of further countries. |
Поэтому она, возможно, пожелает дать указания о том, каким образом способствовать присоединению других стран. |
The issue of how to implement an arrest warrant remains a major challenge. |
Вопрос о том, каким образом обеспечить исполнение ордера на арест, остается сложным. |
Another alternative might be to explore how the United Nations could facilitate scaled-up investigative and judicial assistance to the regions through the international community. |
Другая возможность могла бы заключаться в изучении того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы расширить следственную и судебную помощь указанным регионам при содействии международного сообщества. |
Fundamental questions on how the force would be led, sustained, trained, equipped and financed remain unanswered. |
Основополагающие вопросы о том, каким образом будет осуществляться руководство, обеспечение, подготовка, оснащение и финансирование сил, остаются без ответа. |
The present section addresses how good governance and the rule of law can ensure better outcomes for electoral processes in Africa. |
В настоящем разделе рассматривается вопрос о том, каким образом надлежащее управление и верховенство права могут содействовать достижению более эффективных результатов в рамках процессов проведения выборов в Африке. |