Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The delegation of the Netherlands will suggest how risk-based inspections could be covered in the Standard. Делегация Нидерландов проинформирует о том, каким образом инспекции на основе рисков могут быть охвачены Стандартом.
It was suggested that the industry should be consulted to find out how those various substances were transported. Была высказана мысль о том, что следует проконсультироваться с представителями соответствующей отрасли, с тем чтобы выяснить, каким образом в действительности осуществляется перевозка этих различных веществ.
The Manual provides guidance and best practices for staff and partners on how to respond to recurring security threats against persons of concern. В Руководстве содержатся рекомендации и информация об оптимальных видах практики для сотрудников и партнеров относительно того, каким образом реагировать на возникающие угрозы безопасности подмандатного контингента.
It will explore how land administration can contribute to real estate markets and to economic development. Его участники обсудят вопросы о том, каким образом практика управления земельными ресурсами может способствовать совершенствованию рынков недвижимости и экономическому развитию.
A focus of this discussion was on how the Policy Framework can contribute to a greener, more environmentally sustainable real estate market. Один из обсуждавшихся в ходе этой дискуссии вопросов касался того, каким образом Основы политики будут содействовать экологизации и большей экологической устойчивости рынка недвижимости.
It also demonstrated how the existing bilateral agreement between the two countries had been made use of to significantly speed up the transboundary procedures. Она также продемонстрировала то, каким образом существующее двустороннее соглашение между двумя странами использовалось для существенного ускорения трансграничных процедур.
An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов.
The Specialized Section will discuss how to reflect glassiness in the Standard. Специализированная секция обсудит вопрос о том, каким образом отразить стекловидность в стандарте.
Furthermore, participants discussed how the future development of transport systems could be ensured in a situation of severe budgetary constraints. Кроме того, участники обсудили вопрос о том, каким образом можно обеспечить перспективы развития транспортных систем в условиях жестких бюджетных ограничений.
The issue arising is how to simplify and optimize the carriage of wastes from packagings in safe conditions. В этой связи встает вопрос о том, каким образом можно упростить и оптимизировать перевозку отходов тары с соблюдением требований безопасности.
The Working Party may therefore provide guidance to the secretariat how and when such alignment should be undertaken. Поэтому Рабочая группа, возможно, даст секретариату указания о том, каким образом и когда следует провести такое согласование.
Guiding Principle 16 clarifies how this policy commitment should be developed. Руководящий принцип 16 разъясняет, каким образом следует разрабатывать это программное обязательство.
The Working Procedures require a clear description of how the specific formulation is typically used in the reporting country. В рабочих процедурах содержится требование о четком описании того, каким образом конкретный состав обычно используется в сообщающей стране.
There is no indication how these data were extracted from the survey. Отсутствуют указания на то, каким образом эти данные были получены на основе анкетирования.
It will be a judicial process, and the judges will decide how this system should function. Это будет правовой процесс, и выносить решение о том, каким образом эта система должна функционировать, будут судьи.
The delegation might explain how the system of the burden of proof applied to civil cases involving racism. Он просит делегацию уточнить, каким образом применяется режим бремени доказывания в делах по факту расистских действий, рассматриваемых в порядке гражданского судопроизводства.
The key question was how ethnic minorities or indigenous peoples identified themselves, and Viet Nam should respect their decisions in that regard. Главный вопрос состоит в том, каким образом этнические меньшинства или коренные народы идентифицируют себя, и Вьетнам должен уважать их решения по этому вопросу.
He wondered if the Government considered how relocation policies targeting populations of remote, mountainous areas might affect the families concerned. Он спрашивает, каким образом правительство учитывает влияние политики переселения жителей отдаленных горных районов на семьи переселенцев.
The implications of these responsibilities in terms of how the mission's protection of civilians mandate is implemented would also need to be assessed. Необходимо будет проанализировать, каким образом при выполнении этих функций будет осуществляться мандат сил на защиту гражданских лиц.
In this regard, the issue was how policymakers can best include relevant stakeholders and give a voice to all interested parties. В этой связи рассматривался вопрос о том, каким образом директивные органы могут оптимально подключить к работе заинтересованные круги и отразить мнения всех затрагиваемых сторон.
It may, therefore, wish to provide guidance on how to facilitate accession of further countries. Поэтому она, возможно, пожелает дать указания о том, каким образом способствовать присоединению других стран.
The issue of how to implement an arrest warrant remains a major challenge. Вопрос о том, каким образом обеспечить исполнение ордера на арест, остается сложным.
Another alternative might be to explore how the United Nations could facilitate scaled-up investigative and judicial assistance to the regions through the international community. Другая возможность могла бы заключаться в изучении того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы расширить следственную и судебную помощь указанным регионам при содействии международного сообщества.
Fundamental questions on how the force would be led, sustained, trained, equipped and financed remain unanswered. Основополагающие вопросы о том, каким образом будет осуществляться руководство, обеспечение, подготовка, оснащение и финансирование сил, остаются без ответа.
The present section addresses how good governance and the rule of law can ensure better outcomes for electoral processes in Africa. В настоящем разделе рассматривается вопрос о том, каким образом надлежащее управление и верховенство права могут содействовать достижению более эффективных результатов в рамках процессов проведения выборов в Африке.