Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The Group would be interested in having further detail about how the standardized funding model had been used to derive the elements of the budget proposal for MINUSMA. Группа хотела бы получить более подробные сведения о том, каким образом стандартизированная модель финансирования применялась для формирования составных частей предлагаемого бюджета МИНУСМА.
When making budget decisions members must consider how best to support the Organization and improve the delivery of mandates within the confines of responsible fiscal planning. При принятии бюджетных решений члены должны думать о том, каким образом оптимизировать поддержку Организации и улучшить исполнение мандатов в контексте ответственного бюджетного планирования.
It was said that such rules were necessary for very practical reasons, for example, to establish how revenues of the company should be distributed. Было указано, что такие правила являются необходимыми по весьма практическим причинам, например для определения того, каким образом следует распределять поступления компании.
The Council has also undertaken to consider how peacekeeping operations can best support national authorities, as appropriate, to articulate peacebuilding priorities. Совет также обязался рассмотреть вопрос о том, каким образом операции по поддержанию мира могут, по мере необходимости, максимально эффективно оказывать помощь национальным властям в определении приоритетов в области миростроительства.
Delegations and observers posed numerous questions to the panellists, including how States could improve the well-being of families and counter stereotypical views of gender roles within the family. Делегации и наблюдатели задали членам дискуссионной группы многочисленные вопросы, в том числе о том, каким образом государства могли бы повысить благополучие семей и противодействовать стереотипным представлениям о распределении гендерных ролей в рамках семьи.
He also asked how the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict could exert greater influence over the implementation of such plans. Он также спрашивает, каким образом можно повысить влияние Рабочей группы Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам на ход реализации подобных планов.
She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote further regional cooperation and initiatives to increase the visibility of such efforts and promote their replication worldwide. Кроме того, она спрашивает, каким образом Специальный докладчик планирует содействовать дальнейшему сотрудничеству и инициативам в регионах, направленным на информирование общественности об этих мерах и призыв к применению их по всему миру.
She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти.
She also enquired as to the Special Rapporteur's thoughts on how to ensure the full participation of IDPs in drafting laws and policies addressing durable solutions for them. Оратор также спрашивает Специального докладчика, каким образом, по его мнению, можно обеспечить всестороннее участие ВПЛ в разработке законов и стратегий, нацеленных на изыскание отвечающих их интересам долгосрочных решений.
Considering those conclusions, where violence against women was seen as an obstacle to achieving the Millennium Development Goals (MDGs), she asked how follow-up to the MDGs could address the issue. Что касается этих выводов, в которых говорится, что насилие в отношении женщин служит препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), оратор спрашивает, каким образом последующие действия по реализации ЦРТ могут способствовать решению этой проблемы.
He asked how the international community could contribute to the fight against hate speech used by politicians who incited racist, xenophobic, discriminatory or intolerant ideas. Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может внести вклад в борьбу с ненавистническими высказываниями, используемыми политиками, поощряющими идеи расизма, ксенофобии, дискриминации или нетерпимости.
A review of the current benefits system was also being undertaken to determine how best to address the needs of persons with disabilities. Также в стране проводится обзор системы пособий и льгот, который позволит определить, каким образом лучше всего удовлетворять потребности инвалидов.
He asked how the Council could increase its visibility at the national and local levels to improve its impact on the ground. Оратор спрашивает, каким образом Совет может обеспечить информирование о своей деятельности на национальном и местном уровнях, с тем чтобы оказывать большее влияние на ситуацию на местах.
Lastly, it might also be useful to consider how the information gathered could be integrated: Наконец, могло бы быть также интересно рассмотреть, каким образом можно было бы интегрировать собранную информацию:
Please explain how the regulations affect the operations of the State Committee and improve the inter-institutional coordination of activities and the implementation of laws and policies. Просьба разъяснить, каким образом меры регулирования влияют на работу Государственного комитета и способствуют улучшению межинституциональной координации деятельности и реализации законов и мер политического характера.
In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом.
It was often unclear how persons were selected as asylum seekers and who would be placed in the alien policing jail. Кроме того, во многих случаях неясно, каким образом лица определяются в качестве просителей убежища и кто подлежит помещению в полицейские центры содержания под стражей для иностранцев.
how this information will be collected in a timely fashion during live operations and каким образом такая информация будет собираться своевременно в ходе переписных операций;
The co-Chairs had repeatedly encouraged communication from those Parties to establish how the Task Force could try to facilitate support that directly delivered improvements to reported emissions data and IIRs. Сопредседатели неоднократно призывали соответствующие Стороны присылать свои сообщения, с тем чтобы можно было определить, каким образом Целевая группа могла бы попытаться содействовать оказанию им такой поддержки, которая непосредственно обеспечила бы улучшение качества представляемых ими данных о выбросах и ИДК.
He would therefore be glad to hear the Special Rapporteur's thoughts on how social protection could be more effectively integrated into the climate adaptation agenda. В связи с этим оратор хотел бы узнать соображения Специального докладчика о том, каким образом социальная защита может быть более эффективно интегрирована в повестку дня в области адаптации к изменению климата.
She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека.
Current realities called for continued reflection on the changing role of peacekeeping missions, as well as on how to strengthen their operational capacity. Нынешние реалии требуют постоянного осмысления изменяющейся роли операций по поддержанию мира, а также изучения вопроса о том, каким образом укреплять их оперативный потенциал.
It also committed itself to providing comprehensive information to explain how some fugitives had managed to evade justice for such a long period of time. Сербия обязалась представлять исчерпывающую информацию с разъяснением того, каким образом ряду скрывающихся от Трибунала лиц удавалось избегать правосудия на протяжении столь длительного времени.
OHCHR Paraguay provided technical assistance on how to implement the decisions of the Inter-American Court for Human Rights regarding restitution of ancestral land and land claims. Отделение УВКПЧ в Парагвае оказывало техническую помощь в вопросах о том, каким образом выполнять решения Межамериканского суда по правам человека в отношении возврата своих исконных земель и урегулирования земельных споров.
The Working Group focused on how the guiding principles could bring clarity to the roles and responsibilities of States, business enterprises and indigenous peoples in addressing those impacts. Рабочая группа акцентировала внимание на том, каким образом эти руководящие принципы могли бы внести ясность в роль и обязанности государств, коммерческих предприятий и коренных народов в решение проблем, обусловленных этим воздействием.