The Group would be interested in having further detail about how the standardized funding model had been used to derive the elements of the budget proposal for MINUSMA. |
Группа хотела бы получить более подробные сведения о том, каким образом стандартизированная модель финансирования применялась для формирования составных частей предлагаемого бюджета МИНУСМА. |
When making budget decisions members must consider how best to support the Organization and improve the delivery of mandates within the confines of responsible fiscal planning. |
При принятии бюджетных решений члены должны думать о том, каким образом оптимизировать поддержку Организации и улучшить исполнение мандатов в контексте ответственного бюджетного планирования. |
It was said that such rules were necessary for very practical reasons, for example, to establish how revenues of the company should be distributed. |
Было указано, что такие правила являются необходимыми по весьма практическим причинам, например для определения того, каким образом следует распределять поступления компании. |
The Council has also undertaken to consider how peacekeeping operations can best support national authorities, as appropriate, to articulate peacebuilding priorities. |
Совет также обязался рассмотреть вопрос о том, каким образом операции по поддержанию мира могут, по мере необходимости, максимально эффективно оказывать помощь национальным властям в определении приоритетов в области миростроительства. |
Delegations and observers posed numerous questions to the panellists, including how States could improve the well-being of families and counter stereotypical views of gender roles within the family. |
Делегации и наблюдатели задали членам дискуссионной группы многочисленные вопросы, в том числе о том, каким образом государства могли бы повысить благополучие семей и противодействовать стереотипным представлениям о распределении гендерных ролей в рамках семьи. |
He also asked how the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict could exert greater influence over the implementation of such plans. |
Он также спрашивает, каким образом можно повысить влияние Рабочей группы Совета Безопасности по детям и вооруженным конфликтам на ход реализации подобных планов. |
She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote further regional cooperation and initiatives to increase the visibility of such efforts and promote their replication worldwide. |
Кроме того, она спрашивает, каким образом Специальный докладчик планирует содействовать дальнейшему сотрудничеству и инициативам в регионах, направленным на информирование общественности об этих мерах и призыв к применению их по всему миру. |
She wondered how the executive branch could enforce the exclusionary rule in States such as the Maldives which had a clear separation of powers. |
Каким образом, спрашивает она, исполнительная ветвь может обеспечить соблюдение правила о недопустимости доказательств в таких государствах, как Мальдивские Острова, если в них существует четкое разделение власти. |
She also enquired as to the Special Rapporteur's thoughts on how to ensure the full participation of IDPs in drafting laws and policies addressing durable solutions for them. |
Оратор также спрашивает Специального докладчика, каким образом, по его мнению, можно обеспечить всестороннее участие ВПЛ в разработке законов и стратегий, нацеленных на изыскание отвечающих их интересам долгосрочных решений. |
Considering those conclusions, where violence against women was seen as an obstacle to achieving the Millennium Development Goals (MDGs), she asked how follow-up to the MDGs could address the issue. |
Что касается этих выводов, в которых говорится, что насилие в отношении женщин служит препятствием на пути достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), оратор спрашивает, каким образом последующие действия по реализации ЦРТ могут способствовать решению этой проблемы. |
He asked how the international community could contribute to the fight against hate speech used by politicians who incited racist, xenophobic, discriminatory or intolerant ideas. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может внести вклад в борьбу с ненавистническими высказываниями, используемыми политиками, поощряющими идеи расизма, ксенофобии, дискриминации или нетерпимости. |
A review of the current benefits system was also being undertaken to determine how best to address the needs of persons with disabilities. |
Также в стране проводится обзор системы пособий и льгот, который позволит определить, каким образом лучше всего удовлетворять потребности инвалидов. |
He asked how the Council could increase its visibility at the national and local levels to improve its impact on the ground. |
Оратор спрашивает, каким образом Совет может обеспечить информирование о своей деятельности на национальном и местном уровнях, с тем чтобы оказывать большее влияние на ситуацию на местах. |
Lastly, it might also be useful to consider how the information gathered could be integrated: |
Наконец, могло бы быть также интересно рассмотреть, каким образом можно было бы интегрировать собранную информацию: |
Please explain how the regulations affect the operations of the State Committee and improve the inter-institutional coordination of activities and the implementation of laws and policies. |
Просьба разъяснить, каким образом меры регулирования влияют на работу Государственного комитета и способствуют улучшению межинституциональной координации деятельности и реализации законов и мер политического характера. |
In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. |
В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом. |
It was often unclear how persons were selected as asylum seekers and who would be placed in the alien policing jail. |
Кроме того, во многих случаях неясно, каким образом лица определяются в качестве просителей убежища и кто подлежит помещению в полицейские центры содержания под стражей для иностранцев. |
how this information will be collected in a timely fashion during live operations and |
каким образом такая информация будет собираться своевременно в ходе переписных операций; |
The co-Chairs had repeatedly encouraged communication from those Parties to establish how the Task Force could try to facilitate support that directly delivered improvements to reported emissions data and IIRs. |
Сопредседатели неоднократно призывали соответствующие Стороны присылать свои сообщения, с тем чтобы можно было определить, каким образом Целевая группа могла бы попытаться содействовать оказанию им такой поддержки, которая непосредственно обеспечила бы улучшение качества представляемых ими данных о выбросах и ИДК. |
He would therefore be glad to hear the Special Rapporteur's thoughts on how social protection could be more effectively integrated into the climate adaptation agenda. |
В связи с этим оратор хотел бы узнать соображения Специального докладчика о том, каким образом социальная защита может быть более эффективно интегрирована в повестку дня в области адаптации к изменению климата. |
She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. |
Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
Current realities called for continued reflection on the changing role of peacekeeping missions, as well as on how to strengthen their operational capacity. |
Нынешние реалии требуют постоянного осмысления изменяющейся роли операций по поддержанию мира, а также изучения вопроса о том, каким образом укреплять их оперативный потенциал. |
It also committed itself to providing comprehensive information to explain how some fugitives had managed to evade justice for such a long period of time. |
Сербия обязалась представлять исчерпывающую информацию с разъяснением того, каким образом ряду скрывающихся от Трибунала лиц удавалось избегать правосудия на протяжении столь длительного времени. |
OHCHR Paraguay provided technical assistance on how to implement the decisions of the Inter-American Court for Human Rights regarding restitution of ancestral land and land claims. |
Отделение УВКПЧ в Парагвае оказывало техническую помощь в вопросах о том, каким образом выполнять решения Межамериканского суда по правам человека в отношении возврата своих исконных земель и урегулирования земельных споров. |
The Working Group focused on how the guiding principles could bring clarity to the roles and responsibilities of States, business enterprises and indigenous peoples in addressing those impacts. |
Рабочая группа акцентировала внимание на том, каким образом эти руководящие принципы могли бы внести ясность в роль и обязанности государств, коммерческих предприятий и коренных народов в решение проблем, обусловленных этим воздействием. |