Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It is necessary to examine the concepts of State responsibility and accountability to determine how they can best be utilized to protect the human rights of women. В силу этого необходимо изучать концепции государственной ответственности и подотчетности на предмет определения того, каким образом их можно было бы наиболее эффективно использовать для целей защиты прав человека женщин.
The EPE also examines how business and industry could be encouraged to contribute to the improvement of environmental conditions in Europe as a whole and in countries in transition in particular. В ЭПЕ также рассматривается вопрос о том, каким образом деловые и промышленные круги могли бы поощряться к оказанию содействия улучшению экологических условий в Европе в целом и в частности в странах с переходной экономикой.
Different views were expressed on how, where, to what extent and with what emphasis complementarity should be reflected in the statute. Различные точки зрения были высказаны по поводу того, каким образом, в каких случаях, в какой степени и насколько выпукло принцип комплементарности должен быть отражен в Уставе.
It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне.
An international consulting firm assessed UNRWA requirements in July 1995 and advised in detail how the commissioning of the hospital should be managed. В июле 1995 года международная консультативная фирма произвела оценку потребностей БАПОР и детальным образом проконсультировала, каким образом следует проводить сдачу больницы в строй.
Others considered that the programme had an imbalanced focus on international community efforts and did not adequately address how the programme would support or encourage national efforts of African States. Другие полагали, что в программе уделяется несоразмерное внимание усилиям международного сообщества и недостаточно освещается то, каким образом программа будет поддерживать или поощрять собственные усилия африканских государств.
One delegation, which expressed strong support for the Department, also expressed concern that it was incorporating several new activities into its work plan without indicating how they would be financed. Одна из делегаций, решительно выступившая в поддержку Департамента, выразила также озабоченность в связи с тем, что он включает в свой план работы несколько новых мероприятий без указания того, каким образом они будут финансироваться.
What remains to be seen is how this undertaking agreed within the framework of the Common Declaration is going to be implemented through the national legislation of the preference-giving countries. Остается лишь выяснить, каким образом обязательства, согласованные в рамках Совместного заявления, найдут практическое отражение в национальном законодательстве предоставляющих преференции стран.
The experience of rural township enterprises (RTEs) in China provides an interesting example of how SMEs can contribute to both rural industrialization and export development. Опыт, накопленный Китаем в развитии предприятий сельских поселков городского типа (ПСП), служит интересным примером того, каким образом МСП могут содействовать одновременно индустриализации сельских районов и развитию экспорта.
In addition, it should be determined how the programmes and projects which are currently being implemented could be linked more closely with those objectives. Кроме того, следует определить, каким образом за счет исполняемых в настоящее время программ и проектов можно укрепить связь между национальной программой и упомянутыми целями.
They asked how staff would be chosen for participation in the task force and other bodies, and if staff would be able to nominate candidates. Они поинтересовались, каким образом будет проводиться отбор сотрудников для участия в работе целевой группы и других органов, и будут ли сотрудники иметь возможность выдвигать кандидатуры.
Lastly, there was a query as to how UNICEF analysed the impact of its programme activities on progress to achieve the national goals. Наконец, был задан вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ анализирует воздействие его программных мероприятий на деятельность по достижению национальных целей.
The speaker asked how programmes related to advocacy, capacity-building and empowerment would evolve and what effect government decentralization would have on UNICEF work. Оратор спросил, каким образом будут изменяться программы, касающиеся пропагандистской деятельности, создания потенциала и предоставления возможностей, и каким образом проводимая правительством децентрализация скажется на работе ЮНИСЕФ.
Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать.
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще.
I have tried, in vain, to understand how that term can possibly be read as promoting abortion or qualifying abortion as a means of family planning. Я безуспешно пыталась понять, каким образом этот термин можно рассматривать: как поощряющий аборты или ограничивающий их в качестве средства планирования семьи.
For example, instruments such as recycling, carbon taxes, and government procurement need further analysis, particularly as to how they affect developing countries. Например, такие инструменты, как рециркуляция, налоги на выбросы углерода и практика государственных закупок, требуют дополнительного анализа, и в частности в отношении того, каким образом они затрагивают развивающиеся страны.
The Committee did not receive any satisfactory explanation on these matters or on how the budgetary process was related to the organizational goals listed in paragraph 75. Комитет не получил какого-либо удовлетворительного разъяснения по этим вопросам, а также по вопросу о том, каким образом бюджетный процесс увязан с организационными целями, указанными в пункте 75.
Furthermore, how can such common approaches be extended to involve other organizations, including the Bretton Woods institutions? Кроме того, каким образом такие общие подходы можно распространить на другие организации, включая бреттон-вудские учреждения?
The speaker requested more information on how women were being empowered not only to join the work force, but also to participate in community development. Оратор запросил более подробную информацию о том, каким образом женщинам предоставляются возможности не только для вступления в ряды рабочей силы, но и для участия в развитии общин.
The 1982 Convention does not provide any guidance on how to decide which is "the best" scientific information (see note 16). В Конвенции 1982 года не содержится каких-либо руководящих установок в отношении того, каким образом должен решаться вопрос о том, какая научная информация является "наиболее достоверной" (см. примечание 16).
The 1982 Convention does not give any indications on how to determine which scientific evidence is the "best". В Конвенции 1992 года не дается каких-либо указаний на то, каким образом можно определить, какие научные данные являются "наиболее достоверными".
A manual was produced for human resources development planners, indicating how to integrate persons with disabilities into ordinary vocational training programmes and institutions. Для лиц, занимающихся вопросами развития людских ресурсов, было подготовлено руководство, в котором указывается, каким образом можно обеспечить участие лиц с инвалидностью в обычных программах профессиональной подготовки и в рамках соответствующих учреждений.
It would be useful for Governments to examine how State policy could encourage and support such mechanisms and for Governments to exchange information on such mechanisms. Правительствам было бы полезно изучить вопрос о том, каким образом государственная политика могла бы поощрять и поддерживать такие механизмы, и обмениваться информацией о таких механизмах.
The Summit may wish to consider how, in the future, this policy dialogue might be improved and focused on priority issues of common concern. Участники Встречи, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы в будущем улучшить этот диалог по вопросам политики и сосредоточить внимание на наиболее важных вопросах, вызывающих общую озабоченность.