It is necessary to examine the concepts of State responsibility and accountability to determine how they can best be utilized to protect the human rights of women. |
В силу этого необходимо изучать концепции государственной ответственности и подотчетности на предмет определения того, каким образом их можно было бы наиболее эффективно использовать для целей защиты прав человека женщин. |
The EPE also examines how business and industry could be encouraged to contribute to the improvement of environmental conditions in Europe as a whole and in countries in transition in particular. |
В ЭПЕ также рассматривается вопрос о том, каким образом деловые и промышленные круги могли бы поощряться к оказанию содействия улучшению экологических условий в Европе в целом и в частности в странах с переходной экономикой. |
Different views were expressed on how, where, to what extent and with what emphasis complementarity should be reflected in the statute. |
Различные точки зрения были высказаны по поводу того, каким образом, в каких случаях, в какой степени и насколько выпукло принцип комплементарности должен быть отражен в Уставе. |
It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. |
Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
An international consulting firm assessed UNRWA requirements in July 1995 and advised in detail how the commissioning of the hospital should be managed. |
В июле 1995 года международная консультативная фирма произвела оценку потребностей БАПОР и детальным образом проконсультировала, каким образом следует проводить сдачу больницы в строй. |
Others considered that the programme had an imbalanced focus on international community efforts and did not adequately address how the programme would support or encourage national efforts of African States. |
Другие полагали, что в программе уделяется несоразмерное внимание усилиям международного сообщества и недостаточно освещается то, каким образом программа будет поддерживать или поощрять собственные усилия африканских государств. |
One delegation, which expressed strong support for the Department, also expressed concern that it was incorporating several new activities into its work plan without indicating how they would be financed. |
Одна из делегаций, решительно выступившая в поддержку Департамента, выразила также озабоченность в связи с тем, что он включает в свой план работы несколько новых мероприятий без указания того, каким образом они будут финансироваться. |
What remains to be seen is how this undertaking agreed within the framework of the Common Declaration is going to be implemented through the national legislation of the preference-giving countries. |
Остается лишь выяснить, каким образом обязательства, согласованные в рамках Совместного заявления, найдут практическое отражение в национальном законодательстве предоставляющих преференции стран. |
The experience of rural township enterprises (RTEs) in China provides an interesting example of how SMEs can contribute to both rural industrialization and export development. |
Опыт, накопленный Китаем в развитии предприятий сельских поселков городского типа (ПСП), служит интересным примером того, каким образом МСП могут содействовать одновременно индустриализации сельских районов и развитию экспорта. |
In addition, it should be determined how the programmes and projects which are currently being implemented could be linked more closely with those objectives. |
Кроме того, следует определить, каким образом за счет исполняемых в настоящее время программ и проектов можно укрепить связь между национальной программой и упомянутыми целями. |
They asked how staff would be chosen for participation in the task force and other bodies, and if staff would be able to nominate candidates. |
Они поинтересовались, каким образом будет проводиться отбор сотрудников для участия в работе целевой группы и других органов, и будут ли сотрудники иметь возможность выдвигать кандидатуры. |
Lastly, there was a query as to how UNICEF analysed the impact of its programme activities on progress to achieve the national goals. |
Наконец, был задан вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ анализирует воздействие его программных мероприятий на деятельность по достижению национальных целей. |
The speaker asked how programmes related to advocacy, capacity-building and empowerment would evolve and what effect government decentralization would have on UNICEF work. |
Оратор спросил, каким образом будут изменяться программы, касающиеся пропагандистской деятельности, создания потенциала и предоставления возможностей, и каким образом проводимая правительством децентрализация скажется на работе ЮНИСЕФ. |
Broad support was expressed for variant A on the grounds of its simplicity, which made it more apparent how the article would operate. |
Широкую поддержку получил вариант А ввиду его простоты, позволившей лучше увидеть, каким образом эта статья будет действовать. |
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. |
В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще. |
I have tried, in vain, to understand how that term can possibly be read as promoting abortion or qualifying abortion as a means of family planning. |
Я безуспешно пыталась понять, каким образом этот термин можно рассматривать: как поощряющий аборты или ограничивающий их в качестве средства планирования семьи. |
For example, instruments such as recycling, carbon taxes, and government procurement need further analysis, particularly as to how they affect developing countries. |
Например, такие инструменты, как рециркуляция, налоги на выбросы углерода и практика государственных закупок, требуют дополнительного анализа, и в частности в отношении того, каким образом они затрагивают развивающиеся страны. |
The Committee did not receive any satisfactory explanation on these matters or on how the budgetary process was related to the organizational goals listed in paragraph 75. |
Комитет не получил какого-либо удовлетворительного разъяснения по этим вопросам, а также по вопросу о том, каким образом бюджетный процесс увязан с организационными целями, указанными в пункте 75. |
Furthermore, how can such common approaches be extended to involve other organizations, including the Bretton Woods institutions? |
Кроме того, каким образом такие общие подходы можно распространить на другие организации, включая бреттон-вудские учреждения? |
The speaker requested more information on how women were being empowered not only to join the work force, but also to participate in community development. |
Оратор запросил более подробную информацию о том, каким образом женщинам предоставляются возможности не только для вступления в ряды рабочей силы, но и для участия в развитии общин. |
The 1982 Convention does not provide any guidance on how to decide which is "the best" scientific information (see note 16). |
В Конвенции 1982 года не содержится каких-либо руководящих установок в отношении того, каким образом должен решаться вопрос о том, какая научная информация является "наиболее достоверной" (см. примечание 16). |
The 1982 Convention does not give any indications on how to determine which scientific evidence is the "best". |
В Конвенции 1992 года не дается каких-либо указаний на то, каким образом можно определить, какие научные данные являются "наиболее достоверными". |
A manual was produced for human resources development planners, indicating how to integrate persons with disabilities into ordinary vocational training programmes and institutions. |
Для лиц, занимающихся вопросами развития людских ресурсов, было подготовлено руководство, в котором указывается, каким образом можно обеспечить участие лиц с инвалидностью в обычных программах профессиональной подготовки и в рамках соответствующих учреждений. |
It would be useful for Governments to examine how State policy could encourage and support such mechanisms and for Governments to exchange information on such mechanisms. |
Правительствам было бы полезно изучить вопрос о том, каким образом государственная политика могла бы поощрять и поддерживать такие механизмы, и обмениваться информацией о таких механизмах. |
The Summit may wish to consider how, in the future, this policy dialogue might be improved and focused on priority issues of common concern. |
Участники Встречи, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы в будущем улучшить этот диалог по вопросам политики и сосредоточить внимание на наиболее важных вопросах, вызывающих общую озабоченность. |