| He wondered how the United Nations could reconcile those contrasting tensions. | Он интересуется, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы примирить эти две преследующие противоречивые интересы силы. |
| Describe how is dealt with changes in the outlet samples. | Опишите, каким образом вы решаете проблемы, связанные с изменениями в выборках торговых точек. |
| UNCTAD understands how the different components of development come together. | ЮНКТАД разбирается в том, каким образом стыкуются между собой различные компоненты развития. |
| The crucial question is how to improve planning and its follow up. | Ключевой вопрос заключается в том, каким образом усовершенствовать планирование и обеспечить контроль за реализацией планов. |
| The question is how such a link should be expressed. | Вопрос состоит в том, каким образом такая связь должна быть отражена. |
| She wondered how the proposed courts would interact with those of Yugoslavia. | В связи с этим она хотела бы выяснить, каким образом предлагаемые суды будут взаимодействовать с судебными органами Югославии. |
| The question is how to prioritise, disburse and absorb this money. | Вопрос заключается в том, каким образом устанавливать приоритеты, выделять и осваивать эти средства. |
| Another important issue was the question of how relief and rehabilitation affected development. | Другой важный вопрос касается того, каким образом деятельность по оказанию помощи и восстановлению затрагивает процесс развития. |
| Further information on how UNDP would strengthen Mauritanian competence in national execution was sought. | Была также запрошена более подробная информация о том, каким образом ПРООН намерена укреплять потенциал Мавритании в области национального исполнения. |
| The Executive Body could further explore how external financial mechanisms could help. | Исполнительный орган мог бы глубже изучить вопрос о том, каким образом с пользой применять внешние механизмы финансирования. |
| It should also consider how the international community could complement LDCs' national efforts. | Необходимо также изучить вопрос о том, каким образом усилия международного сообщества могли бы дополнить национальные усилия самих НРС. |
| Other representatives described how their countries funded their own projects. | Другие представители сообщили о том, каким образом их страны финансируют свои собственные проекты. |
| WHO should consult the official statistics community on how indicators should be measured. | ВОЗ следует проводить консультации с сообществом официальных статистиков о том, каким образом должны измеряться статистические показатели. |
| The policy challenge is thus how government should target and facilitate acquisition of technology through FDI. | Встающая в контексте политики задача состоит в том, каким образом правительство должно целенаправленно регулировать и облегчать передачу технологии с помощью ПИИ. |
| This section examines how capacity-building activities are integrated with other sustainable development programmes to ensure sustainability. | В настоящем разделе рассматривается вопрос о том, каким образом деятельность по укреплению потенциала интегрируется с другими программами в области устойчивого развития в интересах обеспечения устойчивости. |
| The informal questionnaire asked how the draft convention should treat the issue of suspension. | В неофициальном вопроснике спрашивалось о том, каким образом вопрос о приостановлении срока давности должен регулироваться в проекте конвенции. |
| He would also welcome information about how individuals or groups could file complaints about racial discrimination. | Он также считает, что было бы полезно представить информацию о том, каким образом отдельные лица или группы могут обращаться с жалобами по поводу расовой дискриминации. |
| It also documents how corporate and non-State actors in conflicts can prolong and worsen war. | В нем также говорится о том, каким образом корпоративные и негосударственные участники конфликта могут затягивать и усугублять военные действия. |
| Some further examples illustrate how cross-border agreements may facilitate this coordination and cooperation between courts. | Наглядным свидетельством того, каким образом соглашения о трансграничной несостоятельности могут способствовать координации сотрудничества между судами, является и ряд других примеров. |
| It also made numerous suggestions about how the work could be further developed. | Кроме этого, в ходе обзора был вынесен целый ряд предложений относительно того, каким образом следует проводить эту работу в дальнейшем. |
| The reports specifically demonstrate how the organizations propose or have begun to implement the recommendations. | В этих докладах конкретно указано, каким образом эти организации планируют осуществлять эти рекомендации или приступили к их осуществлению. |
| The design specification must indicate how safety requirements are addressed in the software design. | В технических требованиях на проектирование должно быть указано, каким образом при проектировании программного обеспечения учитывались требования безопасности. |
| Kyudenko did not explain how the claimed amount was calculated. | "Кьюденко" не пояснила, каким образом была рассчитана истребуемая сумма. |
| States must then decide how these priority rules should be organized and drafted. | Затем государства должны решить вопрос о том, каким образом эти правила приоритета должны быть систематизированы и разработаны. |
| We do not understand how this would promote speedier progress on disarmament. | Нам не понятно, каким образом это могло бы способствовать ускорению прогресса в деле разоружения. |