| The Working Group, however, was of the view that article 4 should not suggest how the enacting State might describe the allocation of jurisdiction. | Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что в статье 4 не следует указывать, каким образом принимающее типовые положения государство может описывать распределение компетенции. |
| It might also be said that it is time to examine how the use of space technology can contribute to the goals of the above-mentioned world conferences. | Можно также утверждать, что настало время изучить, каким образом использование космической технологии может способствовать достижению целей упомянутых выше всемирных конференций. |
| They decide on their own activities, opening hours, hire their own teachers, hold bazaars and decide how to divide the proceeds. | Они сами определяют свой род деятельности, часы работы, нанимают собственных преподавателей, организовывают распродажи и решают вопрос о том, каким образом распределять доходы. |
| The question of how the START implementation problems affect, more generally, nuclear non-proliferation efforts and what the perspectives are in this field were also discussed. | Был обсужден также вопрос о том, каким образом проблемы осуществления договоров по СНВ затрагивают в более широком контексте усилия по нераспространению ядерного оружия и каковы перспективы деятельности в этой области. |
| Some of these measures are directly related to the question of how to provide information to States that are not members of the Security Council. | Некоторые из этих мер непосредственно связаны с вопросом о том, каким образом педоставлять информацию государствам, не являющимся членами Совета Безопасности. |
| Finally, how do we proceed to bring about the change? | И наконец, каким образом мы собираемся добиваться осуществления этих преобразований? |
| The decisions taken at each stage of planning and design should also include decisions about how the success of the training will be evaluated. | Кроме того, решения, принимаемые на каждом этапе планирования и разработки, должны включать в себя решение о том, каким образом будет оцениваться эффективность учебного процесса. |
| This information is based on quarterly expenditure statements which the Governments and agencies certify and submit to UNDP to report how they have applied advances received from UNDP. | Эта информация основана на ежеквартальных ведомостях расходов, которые заверяются и представляются правительствами и учреждениями ПРООН в порядке отчета о том, каким образом ими были израсходованы полученные от ПРООН авансы. |
| In the other 10 cases, there was no evidence of how the consultants had been identified. | В десяти других случаях не было обнаружено данных о том, каким образом осуществлялся отбор консультантов. |
| The performance report does not contain any proposals as to how the additional requirements of $21.5 million will be financed. | В докладе об исполнении бюджета не содержится никаких предложений в отношении того, каким образом будут покрываться эти дополнительные расходы в размере 21,5 млн. долл. США. |
| Secondly, he asked how autonomous communities which were provided for in the Constitution were defined, especially with reference to the Basque people. | Во-вторых, он просит уточнить, каким образом определяется автономная община, предусмотренная в Конституции, в частности в случае с баскским населением. |
| Specifically, the reporting State should explain how the decision of the Speaker of the National Assembly conformed to other laws and the Constitution of Zambia. | В частности, государство, представившее доклад, должно разъяснить, каким образом решение спикера Национальной ассамблеи согласуется с другими законами и Конституцией Замбии. |
| Pointing out that accountability at the local level was a problem, she asked how the implementation of the National Programme would be supervised. | Указывая на наличие такой проблемы, как подотчетность на местном уровне, она интересуется, каким образом будет осуществляться контроль за осуществлением Национальной программы. |
| Why and how were political parties in Brazil organized "on a national basis"? | Почему и каким образом политические партии в Бразилии организуются "на национальной основе"? |
| In general, how were the independence and impartiality of the courts guaranteed? | И вообще, каким образом гарантируются независимость и беспристрастность судов? |
| Nevertheless, views differ among CD States on where, at what pace, and how best to pursue broader efforts on nuclear disarmament. | Тем не менее страны - члены КР расходятся во взглядах относительно того, где, какими темпами и каким образом лучше всего предпринимать более широкие усилия по ядерному разоружению. |
| Whether or how a delegation will use their texts is a matter to be decided by that delegation itself. | Что же касается того, каким образом та или иная делегация использует их тексты и воспользуется ли ими вообще, предстоит решать самой этой делегации. |
| He wondered how the authorities of that country would cope with such an influx. | Он интересуется, каким образом власти этой страны справятся с проблемами, связанными с притоком таких беженцев. |
| Accordingly, he inquired how the Centre for Human Rights had requested Member States and intergovernmental as well as non-governmental organizations to provide their views on that question. | Поэтому оратор интересуется, каким образом Центр по правам человека просил государства-члены и межправительственные, а также неправительственные организации представить свои мнения по этому вопросу. |
| It was, moreover, not clear how the implementation of programmes was to be monitored to ensure that they fulfilled the objectives set. | Кроме того, непонятно, каким образом должно контролироваться осуществление программ, с тем чтобы они достигали поставленных целей. |
| His delegation wanted to know whether that practice was common and, if so, how the problem could be addressed. | Ботсванская делегация хотела бы знать, идет ли в данном случае речь об обычной практике и, если это так, каким образом можно решить эту проблему. |
| His delegation would be grateful if the Chairman could explain how the division of labour between the Working Group and the Drafting Committee was to be determined. | Его делегация была бы признательна, если бы Председатель мог объяснить, каким образом будет определяться разделение функций между Рабочей группой и Редакционным комитетом. |
| how to foster equal access to networks by competing firms; and | Каким образом обеспечивать равный доступ к сетям конкурирующих фирм; и |
| It is also not possible to lay down how the Authority should be integrated into the administrative or judicial machinery of a given country. | Вряд ли возможно также предусмотреть, каким образом этот орган должен быть интегрирован в административную и судебную систему каждой страны. |
| It may now be appropriate to take stock of these provisions and to see whether and how they might be further developed. | Теперь, по-видимому, целесообразно осуществить обзор этих положений и уяснить, возможно ли их дальнейшее развитие и каким образом это может быть сделано. |