Figure 10 shows how the cases were closed in 2011. |
На диаграмме 10 показано, каким образом закрывались дела в 2011 году |
Three types of services denote how UNOPS delivers: transactional services, implementation services, and advisory services. |
Три вида услуг указывают на то, каким образом ЮНОПС обеспечивает их поставку: коммерческие услуги, услуги по выполнению проектов и консультативные услуги. |
It must be possible to decide freely each year how the Commission could contribute to the annual ministerial review through discussion of a new issue. |
Должна существовать возможность свободно решать каждый год, каким образом Комиссия могла бы внести свой вклад в ежегодный обзор на уровне министров путем обсуждения нового вопроса. |
He also asked how the State party intended to tackle the problem of double discrimination suffered by women from indigenous groups and of African descent. |
Он спрашивает также, каким образом государство-участник собирается решать проблему двойной дискриминации, которой подвергаются женщины из числа представителей коренных народов и африканского происхождения. |
Lastly, he asked how the Committee might enhance its cooperation with regional human rights protection mechanisms such as the Inter-American Court of Human Rights. |
В заключение г-н Кесада хотел бы узнать, каким образом Комитет планирует усовершенствовать свое сотрудничество с региональными механизмами защиты прав человека, такими как Межамериканский суд по правам человека. |
He asked how the Constitution of Kenya Review Act would help to ensure greater respect for ethnic diversity and collective community rights (paragraph 35 of the report). |
Он спрашивает, каким образом Закон о пересмотре Конституции будет способствовать обеспечению уважения этнического разнообразия и коллективных прав общин (пункт 35 доклада). |
He encouraged the Government to support the work of the Public Defender and asked how the State party helped minority groups to protect their cultural heritage monuments. |
Он призывает правительство поддержать работу Народного защитника и интересуется, каким образом государство-участник оказывает поддержку группам меньшинств в деле защиты памятников их культурного наследия. |
The paper concludes with some results and challenges faced by national coordination, and some proposals how international organisations could support the coordination function of national statistical organizations. |
В конце документа излагаются отдельные результаты и задачи в сфере национальной координации, а также некоторые рекомендации в отношении того, каким образом международные организации могли бы оказывать поддержку функции координации национальных статистических организаций. |
It would be useful to develop a common understanding of how taxation best contributes to development and of a strategy to make it happen. |
Было бы полезным выработать общее понимание того, каким образом налоговая система может максимально эффективно содействовать развитию и какой стратегии следует придерживаться для достижения этой цели. |
The Global Compact website,, provided information to businesses on how they could engage and partner with the United Nations. |
На веб-сайте Глобального договора () размещена информация о том, каким образом компании могут наладить контакты и партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций. |
For an organization that has been entrusted with the task of poverty reduction as its top priority, this raises concerns about how resources are directed. |
Когда речь идет об организации, которой поручено в приоритетном порядке решать задачу сокращения масштабов нищеты, это вызывает обеспокоенность по поводу того, каким образом распределяются ресурсы. |
Furthermore, this review should provide guidance on how evaluation can contribute to improving accountability, evidence-based programming, and results-based monitoring. |
Кроме того, такой обзор послужит руководством в отношении того, каким образом оценка может способствовать усилению подотчетности, программированию на основе имеющейся информации и контроля на основе достигнутых результатов. |
Work is also ongoing in testing how companies interpret the concepts and the definitions proposed in the Oslo Manual, and the potential impact of cultural differences. |
Ведется также работа для выяснения того, каким образом компании толкуют концепции и определения, предложенные в Руководстве Осло, и оценки потенциальных последствий культурных различий. |
Nevertheless, more research and understanding is required on how changes in attitudes and beliefs relate to changes in behaviour in relation to such violence. |
Вместе с тем необходимо провести дополнительные исследования и получить больше информации о том, каким образом изменение мнений и убеждений связано с изменениями в поведении в отношении такого насилия. |
He would welcome additional details on how the new unit promoted human rights in general and the rights of indigenous communities in particular. |
Он был бы признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом новый орган содействует расширению прав человека в целом и прав общин коренных народов в частности. |
Actors in physical planning need more knowledge on functional capacity and how the process of ageing interacts with physical environmental barriers in the generation of accessibility problems. |
Лицам, которые занимаются физическим планированием, необходимо больше знать о функциональных возможностях и о том, каким образом процесс старения взаимосвязан с физическими барьерами в условиях реальной обстановки в плане создания проблем с доступом. |
The Committee is invited to consider the proposed activities and to discuss which activities are to be carried out and how to mobilize the necessary financial resources. |
Комитету предлагается рассмотреть предложенные виды деятельности и обсудить вопрос о том, какие из них следует осуществить и каким образом мобилизовать необходимые финансовые ресурсы. |
In the interactive follow-up discussion, participants commented on the main findings of the EPR, providing some practical advice on how to better implement the EPR recommendations. |
В ходе последующего интерактивного обсуждения участники прокомментировали основные выводы ОРЭД и дали ряд практических советов в отношении того, каким образом можно было бы более эффективно осуществлять рекомендации ОРЭД. |
The Guide provides recommended solutions and best practices on how to improve the design, processing and use of source data in the compilation of national accounts statistics. |
Это руководство содержит рекомендуемые методы решений и передовую практику в отношении того, каким образом следует оптимизировать структуру, обработку и использование исходных данных в сводных документах статистики национальных счетов. |
What kinds of innovations were introduced and how did they respond to the challenges? |
Какие типы нововведений были внедрены и каким образом они отвечали поставленным задачам? |
A model, practicable by all countries, explaining how to arrive at the reference rate should be developed. |
Необходимо разработать модель для применения всеми странами, поясняющую каким образом рассчитывается базисная ставка. |
The expert community should be promoting its work, especially with regard to policymakers, by showing how numerous small incidents are prevented from developing into major accidents. |
Экспертному сообществу следует пропагандировать свою работу, особенно среди разработчиков политики, показывая, каким образом удается предотвращать перерастание многочисленных мелких инцидентов в крупные аварии. |
Please indicate how the constitutional principle of equality between women and men in the protection and enjoyment of human rights is being implemented. |
Просьба сообщить, каким образом осуществляется конституционный принцип равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается защиты и осуществления прав человека. |
She expressed concern at a possible increase in illegal recruitment if the destination country or recruitment agency refused to comply and asked how the Government was monitoring the situation. |
Она выражает обеспокоенность в связи с возможностью увеличения незаконного найма на работу в тех случаях, когда страна назначения или агентство по найму отказываются выполнять эти гарантии, и спрашивает, каким образом правительство контролирует эту ситуацию. |
It was also unclear how the Convention could impact Tokelau given the definite demarcation between male and female roles in its society. |
Ей также не совсем ясно, каким образом положения Конвенции могут быть претворены в жизнь в Токелау, учитывая очень четкое разграничение роли мужчин и женщин в этом обществе. |