Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Figure 10 shows how the cases were closed in 2011. На диаграмме 10 показано, каким образом закрывались дела в 2011 году
Three types of services denote how UNOPS delivers: transactional services, implementation services, and advisory services. Три вида услуг указывают на то, каким образом ЮНОПС обеспечивает их поставку: коммерческие услуги, услуги по выполнению проектов и консультативные услуги.
It must be possible to decide freely each year how the Commission could contribute to the annual ministerial review through discussion of a new issue. Должна существовать возможность свободно решать каждый год, каким образом Комиссия могла бы внести свой вклад в ежегодный обзор на уровне министров путем обсуждения нового вопроса.
He also asked how the State party intended to tackle the problem of double discrimination suffered by women from indigenous groups and of African descent. Он спрашивает также, каким образом государство-участник собирается решать проблему двойной дискриминации, которой подвергаются женщины из числа представителей коренных народов и африканского происхождения.
Lastly, he asked how the Committee might enhance its cooperation with regional human rights protection mechanisms such as the Inter-American Court of Human Rights. В заключение г-н Кесада хотел бы узнать, каким образом Комитет планирует усовершенствовать свое сотрудничество с региональными механизмами защиты прав человека, такими как Межамериканский суд по правам человека.
He asked how the Constitution of Kenya Review Act would help to ensure greater respect for ethnic diversity and collective community rights (paragraph 35 of the report). Он спрашивает, каким образом Закон о пересмотре Конституции будет способствовать обеспечению уважения этнического разнообразия и коллективных прав общин (пункт 35 доклада).
He encouraged the Government to support the work of the Public Defender and asked how the State party helped minority groups to protect their cultural heritage monuments. Он призывает правительство поддержать работу Народного защитника и интересуется, каким образом государство-участник оказывает поддержку группам меньшинств в деле защиты памятников их культурного наследия.
The paper concludes with some results and challenges faced by national coordination, and some proposals how international organisations could support the coordination function of national statistical organizations. В конце документа излагаются отдельные результаты и задачи в сфере национальной координации, а также некоторые рекомендации в отношении того, каким образом международные организации могли бы оказывать поддержку функции координации национальных статистических организаций.
It would be useful to develop a common understanding of how taxation best contributes to development and of a strategy to make it happen. Было бы полезным выработать общее понимание того, каким образом налоговая система может максимально эффективно содействовать развитию и какой стратегии следует придерживаться для достижения этой цели.
The Global Compact website,, provided information to businesses on how they could engage and partner with the United Nations. На веб-сайте Глобального договора () размещена информация о том, каким образом компании могут наладить контакты и партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций.
For an organization that has been entrusted with the task of poverty reduction as its top priority, this raises concerns about how resources are directed. Когда речь идет об организации, которой поручено в приоритетном порядке решать задачу сокращения масштабов нищеты, это вызывает обеспокоенность по поводу того, каким образом распределяются ресурсы.
Furthermore, this review should provide guidance on how evaluation can contribute to improving accountability, evidence-based programming, and results-based monitoring. Кроме того, такой обзор послужит руководством в отношении того, каким образом оценка может способствовать усилению подотчетности, программированию на основе имеющейся информации и контроля на основе достигнутых результатов.
Work is also ongoing in testing how companies interpret the concepts and the definitions proposed in the Oslo Manual, and the potential impact of cultural differences. Ведется также работа для выяснения того, каким образом компании толкуют концепции и определения, предложенные в Руководстве Осло, и оценки потенциальных последствий культурных различий.
Nevertheless, more research and understanding is required on how changes in attitudes and beliefs relate to changes in behaviour in relation to such violence. Вместе с тем необходимо провести дополнительные исследования и получить больше информации о том, каким образом изменение мнений и убеждений связано с изменениями в поведении в отношении такого насилия.
He would welcome additional details on how the new unit promoted human rights in general and the rights of indigenous communities in particular. Он был бы признателен за получение дополнительной информации о том, каким образом новый орган содействует расширению прав человека в целом и прав общин коренных народов в частности.
Actors in physical planning need more knowledge on functional capacity and how the process of ageing interacts with physical environmental barriers in the generation of accessibility problems. Лицам, которые занимаются физическим планированием, необходимо больше знать о функциональных возможностях и о том, каким образом процесс старения взаимосвязан с физическими барьерами в условиях реальной обстановки в плане создания проблем с доступом.
The Committee is invited to consider the proposed activities and to discuss which activities are to be carried out and how to mobilize the necessary financial resources. Комитету предлагается рассмотреть предложенные виды деятельности и обсудить вопрос о том, какие из них следует осуществить и каким образом мобилизовать необходимые финансовые ресурсы.
In the interactive follow-up discussion, participants commented on the main findings of the EPR, providing some practical advice on how to better implement the EPR recommendations. В ходе последующего интерактивного обсуждения участники прокомментировали основные выводы ОРЭД и дали ряд практических советов в отношении того, каким образом можно было бы более эффективно осуществлять рекомендации ОРЭД.
The Guide provides recommended solutions and best practices on how to improve the design, processing and use of source data in the compilation of national accounts statistics. Это руководство содержит рекомендуемые методы решений и передовую практику в отношении того, каким образом следует оптимизировать структуру, обработку и использование исходных данных в сводных документах статистики национальных счетов.
What kinds of innovations were introduced and how did they respond to the challenges? Какие типы нововведений были внедрены и каким образом они отвечали поставленным задачам?
A model, practicable by all countries, explaining how to arrive at the reference rate should be developed. Необходимо разработать модель для применения всеми странами, поясняющую каким образом рассчитывается базисная ставка.
The expert community should be promoting its work, especially with regard to policymakers, by showing how numerous small incidents are prevented from developing into major accidents. Экспертному сообществу следует пропагандировать свою работу, особенно среди разработчиков политики, показывая, каким образом удается предотвращать перерастание многочисленных мелких инцидентов в крупные аварии.
Please indicate how the constitutional principle of equality between women and men in the protection and enjoyment of human rights is being implemented. Просьба сообщить, каким образом осуществляется конституционный принцип равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается защиты и осуществления прав человека.
She expressed concern at a possible increase in illegal recruitment if the destination country or recruitment agency refused to comply and asked how the Government was monitoring the situation. Она выражает обеспокоенность в связи с возможностью увеличения незаконного найма на работу в тех случаях, когда страна назначения или агентство по найму отказываются выполнять эти гарантии, и спрашивает, каким образом правительство контролирует эту ситуацию.
It was also unclear how the Convention could impact Tokelau given the definite demarcation between male and female roles in its society. Ей также не совсем ясно, каким образом положения Конвенции могут быть претворены в жизнь в Токелау, учитывая очень четкое разграничение роли мужчин и женщин в этом обществе.