| The Committee would also welcome information on how and by whom such trainings are being monitored, evaluated and the impact assessed. | Комитет также хотел бы получить информацию о том, каким образом и кто именно осуществляет контроль за таким обучением, оценивает и анализирует эффективность его результатов. |
| This event brought together 140 legislators from over 35 countries to explore how legislators can support the delivery of the goals of the Convention. | Это мероприятие собрало свыше 140 законодателей из более чем 35 стран для обсуждения вопроса о том, каким образом законодатели могут способствовать достижению целей Конвенции. |
| A representative of the South African National Biodiversity Institute made a presentation on how ecosystem-based approaches (EBA) to adaptation might inform NAP processes. | Представитель Южноафриканского национального института биоразнообразия выступил с заявлением о том, каким образом основанные на экосистемах подходы к адаптации могут послужить информационной базой для процессов НПА. |
| A representative of Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership made a presentation on how the private sector can contribute to NAPs through clean energy provision in the Pacific region. | Представитель Партнерства в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности выступил с сообщением о том, каким образом частный сектор может внести свой вклад в процесс НПА путем снабжения "чистой" энергией в Тихоокеанском регионе. |
| (c) Shows how risk management functions can be integrated into main regulatory processes. | с) показывается то, каким образом функции управления рисками могут быть интегрированы в основные процессы нормативного регулирования. |
| The CST may wish to discuss how existing scientific networks with existing programmes of work could play a role in providing scientific advice to the UNCCD process. | КНТ, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом существующие научные сети с имеющимися программами работы могли бы сыграть определенную роль в предоставлении научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН. |
| Her delegation would like to learn the Special Rapporteur's views on how a human rights approach could systematically be integrated into decision-making involving large-scale development projects. | Делегация страны оратора хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, каким образом подход с позиции прав человека можно на систематической основе применять при принятии решений, связанных с масштабными проектами в области развития. |
| One of the issues being addressed again and again at the meetings was the question of how confidence-building measures relate to compliance. | Одной из проблем, которая раз за разом затрагивалась на этих встречах, был вопрос о том, каким образом меры укрепления доверия соотносятся с соблюдением. |
| The Working Group may therefore wish to explore how the lessons learned from the implementation of such measures could be applied in States currently considering reforms in this area. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом уроки, извлеченные в ходе осуществления таких мер, могут использоваться в государствах, в которых в настоящее время рассматривают целесообразность проведения реформ в этой области. |
| Such knowledge would be useful to the Commission if it decided to consider how best to bring about uniform interpretation of the revised Model Law. | Такое знание будет полезным для Комиссии, если она решит рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего обеспечить единообразное толкование пересмотренного Типо-вого закона. |
| It would like the Secretariat to conduct a study of how such problems had been overcome in other countries. | В связи с этим делегация страны оратора хотела бы, чтобы Секретариат провел исследование того, каким образом подобные проблемы преодолевались в других странах. |
| The challenge is how to support activities with growth potential and facilitate restructuring rather than preserving artificially the viability of sectors that show little future. | Задача заключается в том, каким образом следует поддерживать деятельность с потенциалом роста и содействовать реструктуризации вместо того, чтобы искусственно сохранять жизнеспособность неперспективных секторов. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| At the last session this text had been amended extensively to create an example of how the standards could be restructured to simplify their application. | На предыдущей сессии данный текст подвергся значительному пересмотру в качестве примера того, каким образом структура стандартов может быть изменена для упрощения их применения. |
| The delegation of France introduced a paper in which they explained how traceability of seed potatoes was defined and implemented in France. | Делегация Франции представила документ, в котором разъясняется, каким образом во Франции определяется и осуществляется отслеживание происхождения семенного картофеля. |
| It reviews individual agency business plans and assesses how the Fund is helping developing countries to comply with the Protocol's phase-out targets and timetables. | Он анализирует планы действий отдельных учреждений и оценивает, каким образом Фонд помогает развивающимся странам соблюдать предусмотренные в Протоколе цели и сроки отказа от ОРВ. |
| The report also provides an analytical framework that looks at where and how investment, growth and poverty come into play. | В докладе также предложена аналитическая основа для определения того, где и каким образом вступают в действие факторы инвестиций, роста и нищеты. |
| The series also shows how slavery has influenced the racial composition of societies today, not only in the Caribbean but also in the Netherlands. | В программе показано также, каким образом рабство повлияло на расовую структуру современных обществ, причем не только в Карибском бассейне, но и в Нидерландах. |
| The question of who should lead this effort, and how, is one that the Council may wish to consider. | Вопрос о том, кто и каким образом должен возглавить деятельность в этом направлении, является вопросом, который Совет может пожелать рассмотреть. |
| One issue remains open in regard to internal documentation explaining how the company came to the decision that the security situation in December 2004 was sufficiently under control. | Один вопрос остается открытым и касается внутренних документов, объясняющих, каким образом компания пришла к принятию решения о том, что ситуация в плане безопасности в декабре 2004 года в целом достаточно надежно контролировалась. |
| Should governments use forest certification to promote sustainable forest management, and if so, how? | Следует ли правительствам использовать сертификацию лесов для обеспечения устойчивого лесопользования и, если да, то каким образом? |
| Delegations are invited to take note of the conclusions of the Budapest workshop, and consider how they might be implemented in their countries. | Делегациям предлагается принять к сведению выводы Будапештского рабочего совещания и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут быть осуществлены в их странах. |
| If yes, how and where (platforms and resulting documents)? | Если да, то каким образом и на каком уровне (платформы и итоговые документы)? |
| On the basis of such investigations the secretariat will frame a proposal on how existing information sources might be combined to improve the overall standard of information. | На основе этого обследования секретариат подготовит предложение в отношении того, каким образом можно было бы объединить информацию, имеющуюся в различных существующих источниках, с целью улучшения ее общего качества. |
| The Commission discussed how it should respond to the global and regional challenges within its mandated areas of work, including the opportunities but also the threats related to globalization. | Комиссия обсудила вопрос о том, каким образом она должна реагировать на глобальные и региональные вызовы в подпадающих под ее мандат областях работы, включая возможности, а также угрозы, создаваемые глобализацией. |