Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The Committee would also welcome information on how and by whom such trainings are being monitored, evaluated and the impact assessed. Комитет также хотел бы получить информацию о том, каким образом и кто именно осуществляет контроль за таким обучением, оценивает и анализирует эффективность его результатов.
This event brought together 140 legislators from over 35 countries to explore how legislators can support the delivery of the goals of the Convention. Это мероприятие собрало свыше 140 законодателей из более чем 35 стран для обсуждения вопроса о том, каким образом законодатели могут способствовать достижению целей Конвенции.
A representative of the South African National Biodiversity Institute made a presentation on how ecosystem-based approaches (EBA) to adaptation might inform NAP processes. Представитель Южноафриканского национального института биоразнообразия выступил с заявлением о том, каким образом основанные на экосистемах подходы к адаптации могут послужить информационной базой для процессов НПА.
A representative of Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership made a presentation on how the private sector can contribute to NAPs through clean energy provision in the Pacific region. Представитель Партнерства в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности выступил с сообщением о том, каким образом частный сектор может внести свой вклад в процесс НПА путем снабжения "чистой" энергией в Тихоокеанском регионе.
(c) Shows how risk management functions can be integrated into main regulatory processes. с) показывается то, каким образом функции управления рисками могут быть интегрированы в основные процессы нормативного регулирования.
The CST may wish to discuss how existing scientific networks with existing programmes of work could play a role in providing scientific advice to the UNCCD process. КНТ, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом существующие научные сети с имеющимися программами работы могли бы сыграть определенную роль в предоставлении научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН.
Her delegation would like to learn the Special Rapporteur's views on how a human rights approach could systematically be integrated into decision-making involving large-scale development projects. Делегация страны оратора хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, каким образом подход с позиции прав человека можно на систематической основе применять при принятии решений, связанных с масштабными проектами в области развития.
One of the issues being addressed again and again at the meetings was the question of how confidence-building measures relate to compliance. Одной из проблем, которая раз за разом затрагивалась на этих встречах, был вопрос о том, каким образом меры укрепления доверия соотносятся с соблюдением.
The Working Group may therefore wish to explore how the lessons learned from the implementation of such measures could be applied in States currently considering reforms in this area. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом уроки, извлеченные в ходе осуществления таких мер, могут использоваться в государствах, в которых в настоящее время рассматривают целесообразность проведения реформ в этой области.
Such knowledge would be useful to the Commission if it decided to consider how best to bring about uniform interpretation of the revised Model Law. Такое знание будет полезным для Комиссии, если она решит рассмотреть вопрос о том, каким образом лучше всего обеспечить единообразное толкование пересмотренного Типо-вого закона.
It would like the Secretariat to conduct a study of how such problems had been overcome in other countries. В связи с этим делегация страны оратора хотела бы, чтобы Секретариат провел исследование того, каким образом подобные проблемы преодолевались в других странах.
The challenge is how to support activities with growth potential and facilitate restructuring rather than preserving artificially the viability of sectors that show little future. Задача заключается в том, каким образом следует поддерживать деятельность с потенциалом роста и содействовать реструктуризации вместо того, чтобы искусственно сохранять жизнеспособность неперспективных секторов.
There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования.
At the last session this text had been amended extensively to create an example of how the standards could be restructured to simplify their application. На предыдущей сессии данный текст подвергся значительному пересмотру в качестве примера того, каким образом структура стандартов может быть изменена для упрощения их применения.
The delegation of France introduced a paper in which they explained how traceability of seed potatoes was defined and implemented in France. Делегация Франции представила документ, в котором разъясняется, каким образом во Франции определяется и осуществляется отслеживание происхождения семенного картофеля.
It reviews individual agency business plans and assesses how the Fund is helping developing countries to comply with the Protocol's phase-out targets and timetables. Он анализирует планы действий отдельных учреждений и оценивает, каким образом Фонд помогает развивающимся странам соблюдать предусмотренные в Протоколе цели и сроки отказа от ОРВ.
The report also provides an analytical framework that looks at where and how investment, growth and poverty come into play. В докладе также предложена аналитическая основа для определения того, где и каким образом вступают в действие факторы инвестиций, роста и нищеты.
The series also shows how slavery has influenced the racial composition of societies today, not only in the Caribbean but also in the Netherlands. В программе показано также, каким образом рабство повлияло на расовую структуру современных обществ, причем не только в Карибском бассейне, но и в Нидерландах.
The question of who should lead this effort, and how, is one that the Council may wish to consider. Вопрос о том, кто и каким образом должен возглавить деятельность в этом направлении, является вопросом, который Совет может пожелать рассмотреть.
One issue remains open in regard to internal documentation explaining how the company came to the decision that the security situation in December 2004 was sufficiently under control. Один вопрос остается открытым и касается внутренних документов, объясняющих, каким образом компания пришла к принятию решения о том, что ситуация в плане безопасности в декабре 2004 года в целом достаточно надежно контролировалась.
Should governments use forest certification to promote sustainable forest management, and if so, how? Следует ли правительствам использовать сертификацию лесов для обеспечения устойчивого лесопользования и, если да, то каким образом?
Delegations are invited to take note of the conclusions of the Budapest workshop, and consider how they might be implemented in their countries. Делегациям предлагается принять к сведению выводы Будапештского рабочего совещания и рассмотреть вопрос о том, каким образом они могут быть осуществлены в их странах.
If yes, how and where (platforms and resulting documents)? Если да, то каким образом и на каком уровне (платформы и итоговые документы)?
On the basis of such investigations the secretariat will frame a proposal on how existing information sources might be combined to improve the overall standard of information. На основе этого обследования секретариат подготовит предложение в отношении того, каким образом можно было бы объединить информацию, имеющуюся в различных существующих источниках, с целью улучшения ее общего качества.
The Commission discussed how it should respond to the global and regional challenges within its mandated areas of work, including the opportunities but also the threats related to globalization. Комиссия обсудила вопрос о том, каким образом она должна реагировать на глобальные и региональные вызовы в подпадающих под ее мандат областях работы, включая возможности, а также угрозы, создаваемые глобализацией.