Ms. L. Remer (United States) described how satellite observations could be used to quantify long-range transport and forest fire emissions. |
Г-жа Л. Ример (Соединенные Штаты Америки) проинформировала участников о том, каким образом наблюдения со спутников могут использоваться для количественной оценки переноса на большие расстояния и выбросов в результате лесных пожаров. |
The memorandum of understand elaborates how GEF will take into consideration the policies, strategies and priorities agreed upon by the Conference of the Parties. |
В меморандуме о договоренности подробно излагается, каким образом ГЭФ будет учитывать политику, стратегии и приоритеты, согласованные конференцией сторон. |
The picture of 'how' UNDP pursued results becomes more informative when performance is compared across two or more of the drivers. |
Лучшее представление о том, каким образом ПРООН добивалась результатов, можно получить тогда, когда показатели результативности деятельности сравниваются с учетом двух или более факторов. |
This leads to the question of how such shaping or reshaping would affect development-related policies and actions, so as to advance towards the full realization of the right to development. |
Это влечет за собой вопрос о том, каким образом такое формирование или изменение будет воздействовать на связанные с развитием политику и действия, с тем чтобы можно было продвигаться вперед по пути к полной реализации права на развитие. |
Consensus was needed at the national level on how resources such as mineral and oil wealth should be distributed, to mitigate the potential for violent conflict. |
В целях снижения потенциальной угрозы насильственных конфликтов необходимо формировать на национальном уровне консенсус относительно того, каким образом следует распределять такие ресурсы, как полезные ископаемые и запасы нефти. |
Mr. Yokota asked how double jeopardy could be avoided when both national and international law provided a means of prosecuting the same crime. |
Г-н Йокота задал вопрос о том, каким образом можно избежать двойной опасности в тех случаях, когда как национальным, так и международным правом предусматриваются средства судебного преследования одного и того же преступления. |
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. |
Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция. |
However, a commitment to stop begging still left the question of how to find an alternative means for survival. |
Вместе с тем обязательство прекратить попрошайничать по-прежнему оставляет открытым вопрос о том, каким образом находить альтернативные средства для выживания. |
Guidance on appeals must state the body of appeal and provide information on how appeals are to be submitted, including any time limits. |
В рекомендациях по апелляциям должен указываться апелляционный орган и содержаться информация о том, каким образом следует подавать апелляции, включая сроки. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that non-governmental organizations participating in the working group would benefit from having documentation about how individuals could pursue a complaint within the United Nations system. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" сказала, что неправительственным организациям, участвующим в сессиях рабочей группы, было бы полезно иметь документацию о том, каким образом человек может добиваться рассмотрения жалобы в системе Организации Объединенных Наций. |
Delegations asked how UNDP would address the shortcomings identified by the evaluation and requested a comprehensive management response at the first regular session 2006. |
Делегации интересовались, каким образом ПРООН будет устранять недостатки, выявленные при проведении оценки, и просили представить руководству всеобъемлющий ответ в этой связи на первой очередной сессии 2006 года. |
Nor do the documents and guidelines make clear how UNDP should modify analyses and policies from a gender perspective. |
В документах и руководящих принципах также нет четкого указания на то, каким образом ПРООН следует изменить анализ и политику с точки зрения гендерной проблематики. |
Please explain how the State party ensures that its obligations under the Covenant take primary consideration in the adjudication of North American Free Trade Agreement (NAFTA) disputes. |
Просьба разъяснить, каким образом государство-участник обеспечивает уделение первостепенного внимания своим обязательствам по Пакту при урегулировании конфликтов в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
It remains to be seen how the Ministry of Justice will implement the provisions of the new Law on Licensing with regard to disciplinary procedures and sanctions. |
Пока не ясно, каким образом министерство юстиции будет проводить в жизнь положения нового Закона о лицензировании, касающиеся дисциплинарных процедур и санкций. |
What were the reasons for that situation and how could it be remedied? |
Каковы причины такой ситуации и каким образом ее можно исправить? |
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. |
Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
The delegation should describe the measures taken to that end and explain how the Government intended to address the problem in the future. |
Делегации следует охарактеризовать меры, принятые с этой целью, и разъяснить, каким образом правительство намерено решать проблему в будущем. |
He wondered how the State party reconciled its statement relating to Nigeria's history of cohesiveness with the terrible conflict in Biafra. |
Он интересуется тем, каким образом государство-участник увязывает свое заявление о сплоченности нигерийской нации на протяжении длительной истории со страшным конфликтом в Биафре. |
Whilst the technical perspective is extremely important, this paper focuses primarily on the business requirements, exploring how these have been met rather than the technical solution implemented. |
Хотя технический аспект имеет чрезвычайно важное значение, в настоящем документе основное внимание уделяется организационным потребностям и анализируется не используемое техническое решение, а то, каким образом эти потребности были удовлетворены. |
This creates an interesting dilemma in terms of how to promote and communicate the availability of each without compromising either. |
В связи с этим возникает любопытная дилемма в отношении того, каким образом следует пропагандировать каждый из этих механизмов без ущерба друг для друга. |
She did not understand how rights specific to migrants could be dealt with more effectively by a group of experts dealing with human rights common to all treaty bodies. |
Она выражает недоумение, каким образом права мигрантов лучше удастся защищать группе экспертов, занимающейся правами человека, общими для всех договорных органов. |
The Global Task Team has developed a set of recommendations on how countries and multilateral institutions and international partners can strengthen, streamline, and better organize their responses to the epidemic. |
Глобальная целевая группа разработала комплекс рекомендаций относительно того, каким образом страны, многосторонние учреждения и международные партнеры могут усилить, упорядочить и лучше организовать свои ответные меры перед лицом эпидемии. |
The report contained information that might be of interest in respect of considering how to advance Millennium Development Goal 2 as it related to indigenous peoples. |
В докладе содержится информация, которая может представлять интерес в контексте рассмотрения вопроса о том, каким образом следует добиваться достижения цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в части, касающейся коренных народов. |
The Forum may wish to consider how these emerging and critical issues could be addressed in the future programme of work of the international arrangement on forests. |
Форум может пожелать изучить вопрос о том, каким образом эти новые и уже существующие серьезные проблемы могут быть рассмотрены в будущей программе работы международного механизма по лесам. |
In that connection, it was pointed out that practical guidelines on how to deal with conflicts arising from fragmentation were needed for States. |
В этой связи было отмечено, что государствам необходимы практические указания в отношении того, каким образом устранять коллизии, обусловленные фрагментацией. |