Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The Committee therefore finds it difficult to understand how the travel overruns could have been incurred to such a degree. Поэтому он не может понять, каким образом по статье «Официальные поездки» мог быть допущен такой перерасход.
Well, there could have been some discussion as to how to do so, without including all the information we had provided in the message. Однако, фактически можно было бы обсудить, каким образом сделать это и, конечно, не использовать все данные, которые мы включили в послание.
More and more members of parliaments are travelling to developing countries to see for themselves how development assistance and other programmes are being implemented. Все больше членов парламентов посещает развивающиеся страны для того, чтобы увидеть своими глазами, каким образом идет оказание помощи в целях развития и осуществление других программ в этой области.
Identifying the work of other key organizations in this area and indicating how the work will either complement or compete with the BCF. Выявление направлений работы других ключевых организаций в данной области и определение того, каким образом эта работа будет дополнять РМДС или идти вразрез с ним.
Several delegations felt that the hybrids should be included in the standard in order to give an indication to inspectors how to deal with them, especially for sizing. Ряд делегаций сочли, что эти гибриды должны быть включены в стандарт с целью предоставления инспекционным агентствам указаний относительно того, каким образом поступать с ними, в особенности в плане калибровки.
Yet some other members suggested its deletion or at least the clarification of how it would operate in the context of rules of general international law. Вместе с тем некоторые другие участники прений предложили удалить его или, по меньшей мере, разъяснить, каким образом он будет действовать в контексте норм общего международного права.
I am writing to confirm how the Alliance intends to contribute, based on the decisions NATO has taken and the extensive contacts with EU. Пишу это письмо, чтобы подтвердить, каким образом Атлантический союз намеревается содействовать этому процессу на основе решений, принятых НАТО, и активных контактов с ЕС.
Participants will receive an introduction to the Basel and Stockholm Conventions, in particular how they relate to the provisions of the Rotterdam Convention. Участникам будет предложена ознакомительная информация о Базельской и Стокгольмской конвенциях, в частности о том, каким образом они связаны с положениями Роттердамской конвенции.
In particular, in the area of biodiversity, there was a divergence of views on how UNEP and other organizations are meeting assessment needs. В частности, в области биоразнообразия были высказаны различные мнения о том, каким образом ЮНЕП и другие организации удовлетворяют потребности в оценке.
OIOS compared the security phases in several missions and noted a disparity in how security phases are determined. УСВН сопоставило уровни угрозы безопасности в различных миссиях и выявило несоответствия в том, каким образом определяются эти уровни.
Questions were also asked about how the balance between FDI and local enterprises had been achieved in Mauritius and what specific government actions it required. Были заданы также вопросы о том, каким образом Маврикию удалось достичь баланса между ПИИ и местными предприятиями и какие конкретные меры были приняты правительством.
The Team will also seek further suggestions as to how entries might be standardized and the general format of the list improved. Группа также запросит дополнительные соображения в отношении того, каким образом можно обеспечить унификацию записей и усовершенствовать общий формат перечня.
With a view to examining how Headquarters supports UNHCR's field operations, a Headquarters Process Review was also undertaken in 2004. В целях изучения вопроса о том, каким образом штаб-квартира оказывает поддержку в проведении операций УВКБ на местах, в 2004 году был также проведен обзор деятельности на уровне штаб-квартиры.
The issue then is to assess how the emergence of TRIPS has affected the accessibility of developing countries to technology, in the present phase of globalization. В связи с этим возникает потребность в оценке того, каким образом появление Соглашения по ТАПИС влияет на доступ развивающихся стран к технологиям на нынешнем этапе процесса глобализации.
In addition, the Government did not invoke any legal basis explaining how and why involvement in a civil case could hinder someone's release from prison after being amnestied. Кроме того, правительство не сослалось на какую-либо правовую основу, разъясняя то, каким образом и почему участие в гражданском деле могло бы препятствовать чьему-либо освобождению из тюрьмы после предоставления этому лицу амнистии.
Moreover, little attention has been devoted to whether and how the international community's conceptual framework for protection could be applied by Governments in developing their own responses. Кроме того, мало внимания уделяется и вопросу о том, должны ли и каким образом могут применяться разработанные международным сообществом концептуальные рамки защиты ВПЛ правительствами в поиске собственных решений этой проблемы.
Further exploration was needed to determine how ILO instruments were directly relevant to poverty reduction, along with the role of the ILO standards supervisory process. Необходимо провести дальнейшие исследования, чтобы определить, каким образом нормативные документы МОТ непосредственно влияют на сокращение масштабов нищеты, а также какую роль играет процесс осуществления стандартов контроля МОТ.
At the same time, men are being informed as to how their social behavior can make women and girls less vulnerable to HIV infection. В то же время мужчин информируют о том, каким образом их социальное поведение может способствовать сокращению подверженности женщин и девочек инфекции ВИЧ.
how to ensure the better involvement of official statisticians in the monitoring of sustainable development strategies; каким образом обеспечить более активное участие официальных статистиков в мониторинге стратегий устойчивого развития;
The Committee asked the Government to indicate how protection would be afforded against discrimination outside recruitment and dismissal practices and disciplinary sanctions, such as in conditions of employment. Комитет просил правительство сообщить, каким образом обеспечивается защита от дискриминации не только при найме на работу, увольнении или применении дисциплинарных санкций, но и тогда, когда дискриминация проявляется в условиях труда.
The Committee therefore asked the Government to indicate how the principle of equal remuneration for work of equal value was ensured with respect to public sector employees. Поэтому Комитет просил правительство сообщить о том, каким образом принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется в отношении работников государственного сектора.
From 2001 to mid-2003, an extensive research and consultation process was undertaken to work out how to improve results for women from training linked to employment. С 2001 года до середины 2003 года проходил широкомасштабный процесс исследований и консультаций для определения того, каким образом улучшить отдачу для женщин от профессиональной подготовки в связи с трудоустройством.
This still does not explain how the Committee will interpret an action or measure which is consistent with the law of armed conflict but arguably in violation of human rights law. Это все же не объясняет, каким образом Комитет будет толковать те или иные действия или меры, которые не противоречат праву вооруженных конфликтов, но, весьма вероятно, нарушают право прав человека.
The draft declaration does not specify how these rights are to be given effect, nor does it address their relationship to international intellectual property agreements. В проекте декларации не уточняется, каким образом эти права должны осуществляться, равно как и не рассматривается их взаимосвязь с международными соглашениями в области интеллектуальной собственности.
The study makes no claim to study the diversity of national criminal justice systems or to show how each system generates or accentuates all forms of discrimination. Исследование не направлено на изучение систем уголовного правосудия различных стран и на определение того, каким образом в каждой системе генерируются или усиливаются какие бы то ни было формы дискриминации.