He asked how that figure had been determined and what proportion of humanitarian assistance was currently allocated to education. |
Оратор интересуется, каким образом была определена эта цифра и какая часть гуманитарной помощи выделяется на образование в настоящее время. |
It was important to ascertain which population groups faced food insecurity and how best to mitigate adverse trends and shocks. |
Важно определить, какие группы населения сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и каким образом можно максимально смягчить воздействие негативных тенденций и потрясений. |
In that connection, the Secretariat should explain how the office would relate to the existing regional organization in the area. |
В этой связи Секретариат должен объяснить, каким образом вышеуказанное отделение будет связано с существующей региональной организацией в данном районе. |
Pakistan invited the delegation to comment on how these series of steps regarding the advancement of women were perceived by the citizens. |
Пакистан предложил делегации Бахрейна прокомментировать, каким образом эти меры по улучшению положения женщин были восприняты гражданами страны. |
China asked how Bahrain will implement measures to create jobs and what difficulties they foresee. |
Она спросила, каким образом Бахрейн будет осуществлять меры по созданию рабочих мест и какие трудности он предвидит в этой связи. |
Feedback on how these comments were taken into account by the authors was also provided online. |
В режиме онлайн также проводилось информирование о том, каким образом авторы доклада учли эти замечания. |
It might also include reflections on how competences are assessed and suggest effective means of evaluation. |
Кроме того, он, возможно, мог бы содержать соображения по поводу того, каким образом оценивать компетенции, и предлагать эффективные средства оценки. |
The meeting also discussed issues related to how transnational families were defined and treated in household surveys. |
Участники совещания также обсудили вопрос, касающийся того, каким образом в рамках обследований домашних хозяйств определяются и рассматриваются транснациональные семьи. |
The challenge now is to develop detailed guidelines on how this recommendation can be implemented. |
В настоящее время ставится задача подготовки подробных руководящих указаний в отношении того, каким образом можно было бы осуществлять эту рекомендацию. |
Gender-sensitive data do not in themselves present a value judgement on how the society should look. |
Гендерные данные сами по себе не содержат оценочные суждения о том, каким образом должно выглядеть общество. |
The Questionnaire addressed the general question of how the New York Convention gained force of law in the Contracting States. |
В вопроснике задается общий вопрос о том, каким образом Нью-йоркская конвенция приобрела силу закона в договаривающихся государствах. |
Concerns were expressed with respect to the use of the word "single" and how it should be interpreted. |
Была выражена озабоченность по поводу использования слова "единый" и того, каким образом его следует толковать. |
The first problem that arose was how to interpret the term "port". |
Прежде всего, возникает проблема в отношении того, каким образом толковать термин "порт". |
Discussions were also held on how to increase Japan's contribution of personnel to United Nations peacekeeping operations. |
Был также рассмотрен вопрос о том, каким образом Япония могла бы увеличить свой вклад в виде предоставления личного состава для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Committee should examine how the Secretary-General's proposals would bring effectiveness to the development pillar of the Organization. |
Комитету необходимо изучить вопрос о том, каким образом предложения Генерального секретаря будут способствовать обеспечению эффективности компонента деятельности Организации, связанного с развитием. |
Egypt enquired about how Brazil reconciled the elaboration of its disaggregated statistics and its right to privacy of individuals. |
Египет поинтересовался, каким образом Бразилии удается сочетать разработку своих дезагрегированных статистических данных с правом на неприкосновенность частной жизни каждого человека. |
It asked how the Government reconciles this law with the constitutional guarantee of freedom of belief. |
Он поинтересовался, каким образом правительство увязывает этот закон с конституционной гарантией свободы убеждений. |
It asked further how Benin was able to successfully bridge the gap between boys and girls in school enrolment. |
Он поинтересовался также, каким образом Бенину удается успешно сокращать разрыв в посещаемости школы мальчиками и девочками. |
It therefore asked how the Swiss authorities plan to deal with this evident problem of compatibility of the above-mentioned initiative with internationally accepted norms. |
Поэтому Норвегия спросила, каким образом планируют швейцарские власти решать эту очевидную проблему совместимости вышеуказанной инициативы с международно признанными нормами. |
Kuwait noted the efforts to combat terrorism, and asked how these measures where in conformity with basic human rights. |
Кувейт отметил усилия страны в борьбе против терроризма и просил уточнить, каким образом эти меры согласуются с основными правами человека. |
Nepal enquired how Pakistan intends to ensure that its high growth rate will benefit economic and social rights in the country. |
Непал просил сообщить, каким образом Пакистан намерен обеспечить, чтобы высокие темпы его роста способствовали обеспечению экономических и социальных прав в стране. |
Finland enquired how protection of civilians is ensured during the conflict and expressed particular concern for the situation of journalists and abducted children. |
Финляндия просила сообщить, каким образом обеспечивается защита гражданских лиц в ходе конфликта, и выразила особую озабоченность по поводу положения журналистов и похищенных детей. |
Chile asked Romania how it expected to prevent the vulnerability, marginalization and violence suffered by women. |
Делегация Чили спросила Румынию, каким образом она намерена бороться с уязвимостью, маргинализацией и насилием в отношении женщин. |
It sought further information as to how Romania is seeking to address this issue. |
Она просила представить дополнительную информацию о том, каким образом Румыния намерена решить эту проблему. |
It asked how Brazil evaluates the success of its policies in the absence of a systematic data collection. |
Она спросила, каким образом Бразилия оценивает эффективность проводимой ею политики при отсутствии систематического сбора данных. |