His Government had clear intelligence information on how the Eritrean regime used Eritrean staff members in Addis Ababa to destabilize Ethiopia. |
Правительство Эфиопии располагает четкой разведывательной информацией о том, каким образом эритрейский режим использовал эритрейских сотрудников в Аддис-Абебе с целью дестабилизации Эфиопии. |
It was important for the United Nations to consider how terrorism was supported. |
Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом оказывается поддержка терроризму. |
International law does not, however, provide clear guidance with respect to how States and tribunals should measure proportionality. |
Однако в международном праве нет четких указаний относительно того, каким образом государства и арбитражные суды должны оценивать соразмерность. |
It can then be considered how the Recommendation can be given legal teeth under the TIR Convention. |
После этого мы перейдем к рассмотрению того, каким образом можно было бы придать упомянутой Рекомендации обязательный правовой характер на основании Конвенции МДП. |
One common issue was how to integrate disability measures into general plans and programmes. |
Один общий вопрос касался того, каким образом включить меры в интересах инвалидов в общие планы и программы. |
The research on Brazil offers insights into how women's rights have been integrated into the process of agrarian reform. |
Проведенное в Бразилии исследование дает возможность увидеть, каким образом права женщин были интегрированы в процесс проведения аграрной реформы. |
The work has allowed an assessment of how countries manage the tensions between technocratic styles of governance and consolidation of democratic institutions. |
Эта работа позволила оценить, каким образом странам удается ослабить напряженность, связанную с технократическим стилем управления, с одной стороны, и укреплением демократических институтов, с другой. |
If so, in which sectors and how? |
Если да, то в каких секторах и каким образом? |
The question was how to achieve the desirable level of export diversification. |
Вопрос заключается в том, каким образом добиться должной диверсификации экспорта. |
how to identify, register and track. |
каким образом выявлять, регистрировать и отслеживать конечных пользователей. |
However, Glantre did not explain how the additional losses were distinct from its other claimed losses. |
Однако "Глантре" не пояснила, каким образом дополнительные потери отличаются от ее других заявленных потерь. |
The answer to question 15 provides an account of how the travel ban is implemented in Germany. |
В ответе на вопрос 15 указывается, каким образом запрет на поездки осуществляется в Германии. |
Such bookkeeping will make it possible to verify how the financial resources of the foundation are used. |
Эта отчетность позволит выяснять, каким образом используются финансовые ресурсы фонда. |
Please comment on how Cyprus is able to comply with that requirement. |
Просьба сообщить, каким образом Кипр выполняет это требование. |
Please explain how those proposed provisions would meet the requirements of paragraph 1 of the Resolution. |
Просьба сообщить, каким образом предлагаемые положения будут отвечать требованиям пункта 1 резолюции. |
Please clarify how Nicaragua intends to meet this requirement in view of Article 42 of its Political Constitution. |
Просьба разъяснить, каким образом Никарагуа намеревается выполнить эту просьбу, учитывая положение статьи 42 ее политической конституции. |
If this analysis is correct, please comment on how Barbados intends to deal with this requirement. |
Если этот вывод соответствует действительности, просьба разъяснить, каким образом Барбадос намерен выполнить данное требование. |
Only limited information is available on how civil society organizations are emerging in this region. |
В отношении того, каким образом в регионе возникают организации гражданского общества, имеется весьма ограниченная информация. |
Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. |
В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
The Executive Secretary introduced the item and reviewed how ship dismantling had been treated under the Convention thus far. |
Исполнительный секретарь открыла обсуждение по данному пункту и сделала обзор того, каким образом вопрос демонтажа судов трактовался в рамках Конвенции до настоящего времени. |
Consider with other stakeholders how end-use demand can be best matched with the volume, quality and location of the resource. |
Рассмотреть с другими заинтересованными группами вопрос о том, каким образом обеспечить увязку таких аспектов, как спрос со стороны конечных областей использования, объем, качество и местонахождение ресурсов. |
Objectives of the Meeting: The Meeting will discuss how PPPs revitalize urban development and contribute to national and local culture. |
Цели совещания: На совещании будет обсужден вопрос о том, каким образом ПГЧС могут активизировать развитие городов и содействовать процветанию национальных и местных культур. |
The A-A1000 Framework was established in 1999 to provide guidance on how an organization can improve its accountability and establish effective stakeholder engagement. |
Он был создан в 1999 году в целях обеспечения указаний на то, каким образом организация может улучшить свою отчетность и обеспечить эффективное участие заинтересованных лиц. |
The question was how to strengthen home countries' role in helping developing countries to attract investments, upgrade technology and enhance competition. |
Основной вопрос заключается в том, каким образом можно повысить роль стран базирования в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по привлечению инвестиций, обеспечению технологической модернизации и содействию развитию конкуренции. |
The suspension of the negotiations allowed capitals to consider how they could contribute to overcoming the remaining obstacles, particularly in agriculture. |
Приостановление переговоров предоставляет странам возможность изучить вопрос о том, каким образом они могут внести вклад в преодоление сохраняющихся препятствий, в частности в области сельского хозяйства. |