| The Committee has pointed out that it is not clear how these organizational arrangements facilitate the effective implementation of mandated programmes and activities. | Комитет указал на неясность того, каким образом такой организационный порядок способствует эффективному осуществлению утвержденных программ и видов деятельности. |
| In order to attain those objectives, we also need to think about how. | Чтобы достичь этих целей, нам также необходимо подумать, каким образом мы сможем это сделать. |
| The document also addressed the issue of how to improve the quality and timeliness of ITDB data transmitted by the Contracting Parties. | В этом документе также затронут вопрос о том, каким образом можно повысить качество и своевременность передачи данных МБДМДП, поступающих от Договаривающихся сторон. |
| A question was raised about how to ensure that these elements are implemented. | Был затронут вопрос о том, каким образом обеспечить осуществление этих элементов. |
| The ERTs also give advice on, for example, how to improve the methodological descriptions in the NIR. | ГЭР дают также указания в отношении, например, того, каким образом следует усовершенствовать методологические описания в НДК. |
| Through these relationships, it has sought to invite innovative ideas on how to broaden and strengthen South-South involvement in development. | Через налаживание таких взаимоотношений Группа стремилась привлечь новаторские идеи в отношении того, каким образом расширить и укрепить участие стран Юга в процессе развития. |
| One delegation asked about how UNFPA planned to increase and sustain thematic funds in the future. | Другая делегация задала вопрос о том, каким образом ЮНФПА планирует в будущем увеличить объем средств для финансирования тематической деятельности и поддерживать их на том же уровне. |
| Decisions on how to proceed on these items have been taken and actions initiated. | Были приняты решения и предприняты действия в отношении того, каким образом продолжать процесс урегулирования этих вопросов. |
| It spearheaded the discussion on how ICT can be leveraged to achieve the internationally agreed development goals. | Она инициировала обсуждение вопросов о том, каким образом ИКТ могут способствовать достижению международно согласованных целей в области развития. |
| Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. | В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке. |
| It is important to see how the recommendations from those workshops can be implemented. | Важно также понять, каким образом можно осуществить рекомендации этих семинаров на практике. |
| Rapidly industrializing developing countries face the challenge of how to proceed along a sustainable development path. | Развивающимся странам с высокими темпами индустриализации необходимо определиться, каким образом они будут двигаться по пути устойчивого развития. |
| The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. | Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
| History is crucial for understanding how decades of public health initiatives have shaped capacities and knowledge to respond to the epidemic. | Необходимо знать историю вопроса, чтобы понять, каким образом осуществлявшиеся на протяжении десятилетий инициативы в области общественного здравоохранения повлияли на формирование потенциала и знаний, необходимых для принятия мер в связи с этой эпидемией. |
| The question remains how existing mechanisms could be used to maximize the benefits they can bring. | Остается открытым вопрос о том, каким образом можно использовать существующие механизмы с максимальной пользой. |
| At the same time, minority status is closely tied to how a group defines itself. | Кроме того, статус меньшинства тесно связан с тем, каким образом группа сама определяет себя. |
| This issues note discusses what policy options are available and how an adequate policy framework could be set for the promotion of business linkages. | В настоящей проблемной записке рассматривается вопрос о том, какие возможные варианты политики имеются и каким образом можно заложить надлежащие основы политики для поощрения развития деловых связей. |
| Developing countries need to have a better understanding of how commitments related to technical assistance and capacity-building. | Развивающиеся страны нуждаются в углублении понимания того, каким образом обязательства связаны с технической помощью и укреплением потенциала. |
| Currently, all UNEP proposals are required to indicate how project managers will handle gender issues in their projects. | В настоящее время во всех предложениях ЮНЕП требуется указывать, каким образом руководители проектов будут подходить к решению гендерных вопросов в своих проектах. |
| Please explain how the right to form and join trade unions is being regulated and implemented in the State party. | Просьба объяснить, каким образом право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые регулируется и осуществляется в государстве-участнике. |
| It concludes by making recommendations on how to proceed to ensure more widespread and effective implementation. | В заключительной части содержатся рекомендации по вопросу о том, каким образом обеспечить более широкое и эффективное осуществление. |
| This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. | В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| They talked about the obstacles they face and how they can surmount these challenges. | Они говорили о препятствиях, с которыми сталкиваются, и о том, каким образом они могли бы их преодолеть. |
| Some delegates enquired how the secretariat ensured that research work on ICT and e-business kept its development focus and relevance for developing countries. | Несколько делегатов задали вопросы о том, каким образом секретариат обеспечивает, чтобы исследовательская работа по проблематике ИКТ и электронных деловых операций была ориентирована на цели развития и сохраняла свою актуальность для развивающихся стран. |
| A question was raised on how the secretariat conducted assessments of its work enterprise, business facilitations and development. | Был задан вопрос о том, каким образом секретариат проводит оценку своей работы по проблематике предпринимательства, упрощения деловой практики и развития. |