Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It is questionable how an electronic document can accompany the goods. Возникает сомнение по поводу того, каким образом груз может сопровождаться электронным документом.
One Committee member requested the organization to clarify how it could help population and health programmes in developing countries. Один из членов Комитета просил организацию прояснить, каким образом она может способствовать реализации программ в области народонаселения и охраны здоровья в развивающихся странах.
This letter is not the place to examine in any detail how human rights may enhance the effectiveness of Poverty Reduction Strategy Papers. Целью данного письма не является подробное рассмотрение вопроса о том, каким образом права человека могут повысить эффективность документов о стратегии сокращения масштабов нищеты.
That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью.
Ms. Achmad said that despite the delegation's explanations, it was still not clear how the national machinery functioned. Г-жа Ахмад говорит, что, несмотря на разъяснения делегации, по-прежнему не ясно, каким образом функционирует национальный механизм.
He did not see how the idea of prevention tied in. Он не совсем понимает, каким образом с этим связан аспект предупреждения.
Several views were expressed as to how the scope could be more focussed. Был высказан ряд мнений в отношении того, каким образом можно было бы обеспечить большую концентрацию сферы действия этого положения.
In an effort to enhance transparency he made available to all Parties initial ideas on how some key political issues might be addressed. В попытке повысить уровень транспарентности он ознакомил все Стороны с первоначальными соображениями на предмет того, каким образом можно было бы решить ключевые стратегические вопросы.
The Working Party requested the ITC to take a decision on how to pursue work on this subject. Рабочая группа просила КВТ принять решение о том, каким образом продолжать работу в этой области.
The Working Party is invited to advise the secretariat on how to measure the indicators of achievement. Рабочей группе предлагается подготовить для секретариата рекомендации относительно того, каким образом измерять показатели достижения результатов.
The Committee would appreciate information on how equal status in work was guaranteed in practice. Комитет был бы благодарен за предоставление информации о том, каким образом гарантируется равный статус в области занятости на практике.
There is a large amount of information available concerning corruption and bribery, including materials on how to combat it. Существует большой массив информации, касающейся коррупции и взяточничества, в том числе материалов о том, каким образом бороться с ними.
Several delegations stated that the draft report provided good insights into how the Habitat Agenda was being implemented in the regions. Несколько делегаций заявили, что проект доклада обеспечивает хорошее понимание того, каким образом Повестка дня Хабитат осуществляется в регионах.
He also expressed his delegation's desire for more information regarding how the proposed incentive scheme would affect projected staff turnover. Он также выражает желание своей делегации получить более подробную информацию в отношении того, каким образом поощрительная схема скажется на прогнозируемой текучести кадров.
There were many different views and perceptions as to how non-governmental organization participation could be operationalized. Имеется множество разных взглядов и представлений на тот счет, каким образом можно было бы реализовать участие неправительственных организаций.
Mr. ABOUL-NASR asked how compensation could be termed a political issue. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом компенсация может быть представлена в качестве политического вопроса.
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна.
She asked how the Ministry of Women's Affairs was tackling the problem. Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин решает эту проблему.
Through agreements with contractors and other developers, municipal authorities may also define in more detail how and for whom a building is to be constructed. На основе соглашений, заключенных с подрядчиками и другими разработчиками, муниципальные власти могут также более подробно определять, каким образом и для кого конкретно будет построено соответствующее здание.
Research was also commenced in 1999 into how the use of this provision could be increased. В 1999 году было начато также научное исследование по вопросу о том, каким образом можно было бы расширить масштабы использования этого положения.
IT management needs to assess the risks and opportunities that derive from technological evolution and how these affect the information production process. Управление ИТ требует оценки рисков и возможностей, обусловленных технологическим развитием, а также того, каким образом они влияют на процесс разработки информации.
She asked how the Government dealt with racism in society. Она спрашивает, каким образом правительство борется с расизмом в обществе.
If not, describe how the notification of the public is organized. Если нет, опишите, каким образом организовано уведомление общественности.
It is not clear from the report what exactly is covered by invalidity insurance and how it relates to old-age pension insurance. Из доклада не ясно, какова точно сфера охвата страхования по инвалидности и каким образом оно связано с пенсионным страхованием по старости.
Studies are also being conducted into how the Commission can usefully employ different types of imagery in support of its mandate. Проводятся также исследования по вопросу о том, каким образом Комиссия может с пользой применять различные виды снимков в целях выполнения своего мандата.