It is questionable how an electronic document can accompany the goods. |
Возникает сомнение по поводу того, каким образом груз может сопровождаться электронным документом. |
One Committee member requested the organization to clarify how it could help population and health programmes in developing countries. |
Один из членов Комитета просил организацию прояснить, каким образом она может способствовать реализации программ в области народонаселения и охраны здоровья в развивающихся странах. |
This letter is not the place to examine in any detail how human rights may enhance the effectiveness of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Целью данного письма не является подробное рассмотрение вопроса о том, каким образом права человека могут повысить эффективность документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. |
Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью. |
Ms. Achmad said that despite the delegation's explanations, it was still not clear how the national machinery functioned. |
Г-жа Ахмад говорит, что, несмотря на разъяснения делегации, по-прежнему не ясно, каким образом функционирует национальный механизм. |
He did not see how the idea of prevention tied in. |
Он не совсем понимает, каким образом с этим связан аспект предупреждения. |
Several views were expressed as to how the scope could be more focussed. |
Был высказан ряд мнений в отношении того, каким образом можно было бы обеспечить большую концентрацию сферы действия этого положения. |
In an effort to enhance transparency he made available to all Parties initial ideas on how some key political issues might be addressed. |
В попытке повысить уровень транспарентности он ознакомил все Стороны с первоначальными соображениями на предмет того, каким образом можно было бы решить ключевые стратегические вопросы. |
The Working Party requested the ITC to take a decision on how to pursue work on this subject. |
Рабочая группа просила КВТ принять решение о том, каким образом продолжать работу в этой области. |
The Working Party is invited to advise the secretariat on how to measure the indicators of achievement. |
Рабочей группе предлагается подготовить для секретариата рекомендации относительно того, каким образом измерять показатели достижения результатов. |
The Committee would appreciate information on how equal status in work was guaranteed in practice. |
Комитет был бы благодарен за предоставление информации о том, каким образом гарантируется равный статус в области занятости на практике. |
There is a large amount of information available concerning corruption and bribery, including materials on how to combat it. |
Существует большой массив информации, касающейся коррупции и взяточничества, в том числе материалов о том, каким образом бороться с ними. |
Several delegations stated that the draft report provided good insights into how the Habitat Agenda was being implemented in the regions. |
Несколько делегаций заявили, что проект доклада обеспечивает хорошее понимание того, каким образом Повестка дня Хабитат осуществляется в регионах. |
He also expressed his delegation's desire for more information regarding how the proposed incentive scheme would affect projected staff turnover. |
Он также выражает желание своей делегации получить более подробную информацию в отношении того, каким образом поощрительная схема скажется на прогнозируемой текучести кадров. |
There were many different views and perceptions as to how non-governmental organization participation could be operationalized. |
Имеется множество разных взглядов и представлений на тот счет, каким образом можно было бы реализовать участие неправительственных организаций. |
Mr. ABOUL-NASR asked how compensation could be termed a political issue. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом компенсация может быть представлена в качестве политического вопроса. |
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
She asked how the Ministry of Women's Affairs was tackling the problem. |
Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин решает эту проблему. |
Through agreements with contractors and other developers, municipal authorities may also define in more detail how and for whom a building is to be constructed. |
На основе соглашений, заключенных с подрядчиками и другими разработчиками, муниципальные власти могут также более подробно определять, каким образом и для кого конкретно будет построено соответствующее здание. |
Research was also commenced in 1999 into how the use of this provision could be increased. |
В 1999 году было начато также научное исследование по вопросу о том, каким образом можно было бы расширить масштабы использования этого положения. |
IT management needs to assess the risks and opportunities that derive from technological evolution and how these affect the information production process. |
Управление ИТ требует оценки рисков и возможностей, обусловленных технологическим развитием, а также того, каким образом они влияют на процесс разработки информации. |
She asked how the Government dealt with racism in society. |
Она спрашивает, каким образом правительство борется с расизмом в обществе. |
If not, describe how the notification of the public is organized. |
Если нет, опишите, каким образом организовано уведомление общественности. |
It is not clear from the report what exactly is covered by invalidity insurance and how it relates to old-age pension insurance. |
Из доклада не ясно, какова точно сфера охвата страхования по инвалидности и каким образом оно связано с пенсионным страхованием по старости. |
Studies are also being conducted into how the Commission can usefully employ different types of imagery in support of its mandate. |
Проводятся также исследования по вопросу о том, каким образом Комиссия может с пользой применять различные виды снимков в целях выполнения своего мандата. |