It was difficult to foresee how UNCTAD could pursue work in the area of policy space. |
Трудно представить, каким образом ЮНКТАД могла бы осуществлять работу по проблематике пространства для маневра в политике. |
The meeting developed some broad guidelines for how countries could play a pivotal role in TCDC. |
На этом совещании были разработаны некоторые общие руководящие принципы, определяющие, каким образом страны могут играть ведущую роль в сфере ТСРС. |
Please elaborate on how the Penal Code provides for protection of women against domestic violence. |
Просьба подробно рассказать о том, каким образом на основании положений Уголовного кодекса обеспечивается защита женщин от семейно-бытового насилия. |
Mr. AMIR said that Mr. Thornberry's proposal raised the question of how self-identification would operate in practice. |
Г-н АМИР говорит, что предложение г-на Торнберри затрагивает вопрос о том, каким образом самоидентификация будет применяться на практике. |
Now there was consensus on how to proceed on this matter. |
Теперь достигнут консенсус о том, каким образом следует продолжать работу в этом направлении. |
The paper has made some suggestions and invited a discussion on how the various challenges could be met. |
В документе высказаны некоторые предложения, и он должен стать основой для обсуждения вопроса о том, каким образом могут быть решены различные задачи. |
The Women's Directorate sought advice from Aboriginal women on how to use these funds through a Violence Prevention Forum. |
Директорат по делам женщин провел консультации с женщинами-аборигенами относительно того, каким образом использовать эти финансовые средства с помощью Форума по предупреждению насилия. |
∙ Examine how cooperation amongst competition authorities could help them in managing their new responsibilities |
рассмотреть вопрос о том, каким образом сотрудничество между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, может помочь им в выполнении возложенных на них новых обязанностей; |
Delegations are invited to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. |
Делегациям предлагается продумать вопрос о том, каким образом Специализированная секция могла бы внести свой вклад в выполнение этой задачи. |
The Panel has considered how for the purposes of calculating interest the date of a specific loss is to be determined. |
Группа рассмотрела вопрос о том, каким образом следует определять дату конкретной потери для целей расчета процентов. |
The Working Party was invited to decide how and where this element could be included into the Convention. |
Рабочей группе было предложено решить вопрос о том, каким образом и где в Конвенции можно было бы включить этот элемент. |
It is imperative to determine how HIV-infected mothers in the developing world should feed their infants. |
Настоятельно необходимо определить, каким образом инфицированные ВИЧ матери в развивающихся странах должны кормить своих младенцев. |
Here, I want to suggest how the Information Revolution can and must benefit the United Nations itself. |
Здесь я хотел бы остановиться на том, каким образом информационная революция может и должна принести выгоду самой Организации Объединенных Наций. |
The question is therefore how and by what means existing IIAs have provided the flexibility needed by developing countries to promote their growth and development. |
То есть вопрос заключается в том, каким образом и какими средствами в существующих МИС обеспечивается гибкость, необходимая развивающимся странам в интересах поощрения роста и развития. |
The Convention does not elaborate on how this knowledge should be preserved, maintained or promoted. |
В Конвенции не конкретизируется, каким образом такие знания должны сохраняться, поддерживаться или поощряться. |
An important question here is how an implementation process can be structured so as to promote development objectives. |
В этом отношении важное значение имеет вопрос о том, каким образом может быть построен процесс осуществления в интересах достижения целей развития. |
It is not clear how incorporating a rights-based approach within a policy document such as this would serve any practical purpose. |
Непонятно, каким образом включение положения о подходе, основанном на правах человека, в политический документ, подобный вышеуказанному, будет служить достижению какой-либо практической цели. |
One delegation asked how UNICEF planned to report on results only partly achieved or not at all. |
Одна из делегаций спросила, каким образом ЮНИСЕФ планирует сообщать о не полностью выполненных мероприятиях или об отсутствии результатов. |
Others queried how lessons learned in India would benefit other UNDAF countries, including smaller countries. |
Задавались вопросы, каким образом уроки, полученные в Индии, послужат на пользу другим странам РПООНПР, включая меньшие по размеру страны. |
If not, how to set priorities? |
Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты? |
This project is illustrative of how UNF can play a catalytic supportive role in enhancing United Nations initiatives and inter-agency collaboration. |
Этот проект является наглядным примером того, каким образом ФООН может играть роль катализатора в содействии усилению инициатив Организации Объединенных Наций и межучрежденческому сотрудничеству. |
The Governing Council has provided guidance on how to categorize the claims in this instalment for processing purposes. |
Совет управляющих дал указания по поводу того, каким образом надлежит группировать претензии этой партии для целей их рассмотрения. |
The central policy question for developing countries is how integration can be made to accelerate development. |
Главный вопрос для развивающихся стран заключается в том, каким образом осуществить интеграцию для ускорения развития. |
In addition, the secretariat should provide information on how it intended to strengthen the analytical capacity of UNCTAD. |
Кроме того, секретариат должен представить информацию о том, каким образом он намеревается укреплять аналитический потенциал ЮНКТАД. |
More detailed feedback was collected on how knowledge and skills from the activities under the programme would be used in day-to-day work. |
Были получены более подробные ответы относительно того, каким образом можно было бы использовать в повседневной работе знания и навыки, полученные в ходе осуществления мероприятий в рамках программы. |