Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It was difficult to foresee how UNCTAD could pursue work in the area of policy space. Трудно представить, каким образом ЮНКТАД могла бы осуществлять работу по проблематике пространства для маневра в политике.
The meeting developed some broad guidelines for how countries could play a pivotal role in TCDC. На этом совещании были разработаны некоторые общие руководящие принципы, определяющие, каким образом страны могут играть ведущую роль в сфере ТСРС.
Please elaborate on how the Penal Code provides for protection of women against domestic violence. Просьба подробно рассказать о том, каким образом на основании положений Уголовного кодекса обеспечивается защита женщин от семейно-бытового насилия.
Mr. AMIR said that Mr. Thornberry's proposal raised the question of how self-identification would operate in practice. Г-н АМИР говорит, что предложение г-на Торнберри затрагивает вопрос о том, каким образом самоидентификация будет применяться на практике.
Now there was consensus on how to proceed on this matter. Теперь достигнут консенсус о том, каким образом следует продолжать работу в этом направлении.
The paper has made some suggestions and invited a discussion on how the various challenges could be met. В документе высказаны некоторые предложения, и он должен стать основой для обсуждения вопроса о том, каким образом могут быть решены различные задачи.
The Women's Directorate sought advice from Aboriginal women on how to use these funds through a Violence Prevention Forum. Директорат по делам женщин провел консультации с женщинами-аборигенами относительно того, каким образом использовать эти финансовые средства с помощью Форума по предупреждению насилия.
∙ Examine how cooperation amongst competition authorities could help them in managing their new responsibilities рассмотреть вопрос о том, каким образом сотрудничество между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, может помочь им в выполнении возложенных на них новых обязанностей;
Delegations are invited to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. Делегациям предлагается продумать вопрос о том, каким образом Специализированная секция могла бы внести свой вклад в выполнение этой задачи.
The Panel has considered how for the purposes of calculating interest the date of a specific loss is to be determined. Группа рассмотрела вопрос о том, каким образом следует определять дату конкретной потери для целей расчета процентов.
The Working Party was invited to decide how and where this element could be included into the Convention. Рабочей группе было предложено решить вопрос о том, каким образом и где в Конвенции можно было бы включить этот элемент.
It is imperative to determine how HIV-infected mothers in the developing world should feed their infants. Настоятельно необходимо определить, каким образом инфицированные ВИЧ матери в развивающихся странах должны кормить своих младенцев.
Here, I want to suggest how the Information Revolution can and must benefit the United Nations itself. Здесь я хотел бы остановиться на том, каким образом информационная революция может и должна принести выгоду самой Организации Объединенных Наций.
The question is therefore how and by what means existing IIAs have provided the flexibility needed by developing countries to promote their growth and development. То есть вопрос заключается в том, каким образом и какими средствами в существующих МИС обеспечивается гибкость, необходимая развивающимся странам в интересах поощрения роста и развития.
The Convention does not elaborate on how this knowledge should be preserved, maintained or promoted. В Конвенции не конкретизируется, каким образом такие знания должны сохраняться, поддерживаться или поощряться.
An important question here is how an implementation process can be structured so as to promote development objectives. В этом отношении важное значение имеет вопрос о том, каким образом может быть построен процесс осуществления в интересах достижения целей развития.
It is not clear how incorporating a rights-based approach within a policy document such as this would serve any practical purpose. Непонятно, каким образом включение положения о подходе, основанном на правах человека, в политический документ, подобный вышеуказанному, будет служить достижению какой-либо практической цели.
One delegation asked how UNICEF planned to report on results only partly achieved or not at all. Одна из делегаций спросила, каким образом ЮНИСЕФ планирует сообщать о не полностью выполненных мероприятиях или об отсутствии результатов.
Others queried how lessons learned in India would benefit other UNDAF countries, including smaller countries. Задавались вопросы, каким образом уроки, полученные в Индии, послужат на пользу другим странам РПООНПР, включая меньшие по размеру страны.
If not, how to set priorities? Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты?
This project is illustrative of how UNF can play a catalytic supportive role in enhancing United Nations initiatives and inter-agency collaboration. Этот проект является наглядным примером того, каким образом ФООН может играть роль катализатора в содействии усилению инициатив Организации Объединенных Наций и межучрежденческому сотрудничеству.
The Governing Council has provided guidance on how to categorize the claims in this instalment for processing purposes. Совет управляющих дал указания по поводу того, каким образом надлежит группировать претензии этой партии для целей их рассмотрения.
The central policy question for developing countries is how integration can be made to accelerate development. Главный вопрос для развивающихся стран заключается в том, каким образом осуществить интеграцию для ускорения развития.
In addition, the secretariat should provide information on how it intended to strengthen the analytical capacity of UNCTAD. Кроме того, секретариат должен представить информацию о том, каким образом он намеревается укреплять аналитический потенциал ЮНКТАД.
More detailed feedback was collected on how knowledge and skills from the activities under the programme would be used in day-to-day work. Были получены более подробные ответы относительно того, каким образом можно было бы использовать в повседневной работе знания и навыки, полученные в ходе осуществления мероприятий в рамках программы.