| It was difficult to foresee how UNCTAD could pursue work in the area of policy space. | Трудно представить, каким образом ЮНКТАД могла бы осуществлять работу по проблематике пространства для маневра в политике. |
| The meeting developed some broad guidelines for how countries could play a pivotal role in TCDC. | На этом совещании были разработаны некоторые общие руководящие принципы, определяющие, каким образом страны могут играть ведущую роль в сфере ТСРС. |
| Please elaborate on how the Penal Code provides for protection of women against domestic violence. | Просьба подробно рассказать о том, каким образом на основании положений Уголовного кодекса обеспечивается защита женщин от семейно-бытового насилия. |
| Mr. AMIR said that Mr. Thornberry's proposal raised the question of how self-identification would operate in practice. | Г-н АМИР говорит, что предложение г-на Торнберри затрагивает вопрос о том, каким образом самоидентификация будет применяться на практике. |
| Now there was consensus on how to proceed on this matter. | Теперь достигнут консенсус о том, каким образом следует продолжать работу в этом направлении. |
| The paper has made some suggestions and invited a discussion on how the various challenges could be met. | В документе высказаны некоторые предложения, и он должен стать основой для обсуждения вопроса о том, каким образом могут быть решены различные задачи. |
| The Women's Directorate sought advice from Aboriginal women on how to use these funds through a Violence Prevention Forum. | Директорат по делам женщин провел консультации с женщинами-аборигенами относительно того, каким образом использовать эти финансовые средства с помощью Форума по предупреждению насилия. |
| ∙ Examine how cooperation amongst competition authorities could help them in managing their new responsibilities | рассмотреть вопрос о том, каким образом сотрудничество между органами, отвечающими за поощрение конкуренции, может помочь им в выполнении возложенных на них новых обязанностей; |
| Delegations are invited to reflect on how the Specialized Section might contribute to this task. | Делегациям предлагается продумать вопрос о том, каким образом Специализированная секция могла бы внести свой вклад в выполнение этой задачи. |
| The Panel has considered how for the purposes of calculating interest the date of a specific loss is to be determined. | Группа рассмотрела вопрос о том, каким образом следует определять дату конкретной потери для целей расчета процентов. |
| The Working Party was invited to decide how and where this element could be included into the Convention. | Рабочей группе было предложено решить вопрос о том, каким образом и где в Конвенции можно было бы включить этот элемент. |
| It is imperative to determine how HIV-infected mothers in the developing world should feed their infants. | Настоятельно необходимо определить, каким образом инфицированные ВИЧ матери в развивающихся странах должны кормить своих младенцев. |
| Here, I want to suggest how the Information Revolution can and must benefit the United Nations itself. | Здесь я хотел бы остановиться на том, каким образом информационная революция может и должна принести выгоду самой Организации Объединенных Наций. |
| The question is therefore how and by what means existing IIAs have provided the flexibility needed by developing countries to promote their growth and development. | То есть вопрос заключается в том, каким образом и какими средствами в существующих МИС обеспечивается гибкость, необходимая развивающимся странам в интересах поощрения роста и развития. |
| The Convention does not elaborate on how this knowledge should be preserved, maintained or promoted. | В Конвенции не конкретизируется, каким образом такие знания должны сохраняться, поддерживаться или поощряться. |
| An important question here is how an implementation process can be structured so as to promote development objectives. | В этом отношении важное значение имеет вопрос о том, каким образом может быть построен процесс осуществления в интересах достижения целей развития. |
| It is not clear how incorporating a rights-based approach within a policy document such as this would serve any practical purpose. | Непонятно, каким образом включение положения о подходе, основанном на правах человека, в политический документ, подобный вышеуказанному, будет служить достижению какой-либо практической цели. |
| One delegation asked how UNICEF planned to report on results only partly achieved or not at all. | Одна из делегаций спросила, каким образом ЮНИСЕФ планирует сообщать о не полностью выполненных мероприятиях или об отсутствии результатов. |
| Others queried how lessons learned in India would benefit other UNDAF countries, including smaller countries. | Задавались вопросы, каким образом уроки, полученные в Индии, послужат на пользу другим странам РПООНПР, включая меньшие по размеру страны. |
| If not, how to set priorities? | Если нет, то каким образом следует устанавливать приоритеты? |
| This project is illustrative of how UNF can play a catalytic supportive role in enhancing United Nations initiatives and inter-agency collaboration. | Этот проект является наглядным примером того, каким образом ФООН может играть роль катализатора в содействии усилению инициатив Организации Объединенных Наций и межучрежденческому сотрудничеству. |
| The Governing Council has provided guidance on how to categorize the claims in this instalment for processing purposes. | Совет управляющих дал указания по поводу того, каким образом надлежит группировать претензии этой партии для целей их рассмотрения. |
| The central policy question for developing countries is how integration can be made to accelerate development. | Главный вопрос для развивающихся стран заключается в том, каким образом осуществить интеграцию для ускорения развития. |
| In addition, the secretariat should provide information on how it intended to strengthen the analytical capacity of UNCTAD. | Кроме того, секретариат должен представить информацию о том, каким образом он намеревается укреплять аналитический потенциал ЮНКТАД. |
| More detailed feedback was collected on how knowledge and skills from the activities under the programme would be used in day-to-day work. | Были получены более подробные ответы относительно того, каким образом можно было бы использовать в повседневной работе знания и навыки, полученные в ходе осуществления мероприятий в рамках программы. |